Se han modificado los estudios de cobertura de la inmunización a fin de incluir preguntas sobre las enfermedades diarreicas, lo que facilita la supervisión en los planos subnacionales. | UN | وعدلت المسوح المتعلقة بشمول التحصين لتتضمن أسئلة عن أمراض اﻹسهال مما يسهل الرصد على الصعد دون الوطنية. |
En primer lugar, se está generalizado, la participación efectiva de las poblaciones locales en los procesos de adopción de decisiones, lo que facilita el logro de la sostenibilidad. | UN | وأولها، أن اشتراك الجموع السكانية المحلية الفعال في صنع القرار آخذ في الشيوع، مما يسهل بلوغ الاستدامة. |
Esto permitiría que entre en vigor rápidamente, facilitando así la labor del Tribunal, de sus miembros y de sus funcionarios. | UN | وهذا من شأنه أن يمكن من دخول الاتفاق حيز النفاذ في وقت مبكر، مما يسهل عمل المحكمة وعمل أعضائها وموظفيها. |
La UNESCO fomenta la colaboración entre especialistas en las mismas disciplinas a través de programas internacionales que facilitan el intercambio de conocimientos. | UN | تشجيع التعاون بين المتخصصين في نفس التخصصات من خلال برامج دولية، مما يسهل تبادل المعرفة. |
51. Alienta a los Estados a que sigan intercambiando opiniones a fin de conocer mejor las cuestiones derivadas de la aplicación del artículo 76 de la Convención, incluidos los gastos que requiere, y de ese modo facilitar la preparación de las presentaciones de información a la Comisión, en particular las de los Estados en desarrollo; | UN | 51 - تشجع الدول على مواصلة تبادل الآراء من أجل زيادة فهم المسائل المطروحة، بما في ذلك النفقات التي يتم تكبدها الناشئة عن تطبيق المادة 76 من الاتفاقية، مما يسهل إعداد التقارير التي تقدمها الدول، ولا سيما الدول النامية، إلى اللجنة؛ |
:: Una serie de preguntas más especializadas, que faciliten un examen analítico más significativo | UN | :: مجموعة من الأسئلة ذات تركيز أدق مما يسهل إجراء استعراض تحليلي أكثر جدوى |
También creó una base de datos de información, lo que facilita el intercambio internacional de información. | UN | وتم أيضا إنشاء قاعدة بيانات إعلامية، مما يسهل التبادل الدولي للمعلومات. |
Ello es así porque no se tiene constancia de su registro como trabajadoras que contribuyen a la seguridad social, lo que facilita el incumplimiento de las normas al respecto. | UN | ويحدث هذا لانعدام أي إثبات لتسجيلهن بصفتهن عاملات يسهمن في الضمان الاجتماعي، مما يسهل عدم الامتثال لمعايير التغطية. |
El sistema tiene capacidad para señalar todo comportamiento aberrante de los conductores, lo que facilita la educación de éstos y mejora la seguridad en los caminos. | UN | إذ أن بمقدور هذا الجهاز أن يحدد سلوك السائقين الشاذ، مما يسهل توعية السائقين وتحسين السلامة على الطرق. |
En consecuencia, los territorios ocupados han quedado subdivididos en pequeñas parcelas, lo que facilita su control por medios militares. | UN | ونتج عن ذلك أن أصبحت الأراضي المحتلة مقسمة إلى أجزاء صغيرة، مما يسهل السيطرة عليها بمساعدة الوسائل العسكرية. |
En ocasiones sólo se necesita una suma pequeña para financiar atentados terroristas, lo que facilita la ocultación de las transacciones financieras y los fondos. | UN | وفي بعض الحالات تبرز الحاجة لمبلغ ضئيل من المال لتمويل هجمات إرهابية مما يسهل من إخفاء المعاملات المالية والأموال. |
En ese sentido, acoge con beneplácito la iniciativa de la Junta de subrayar los progresos alcanzados y dar prioridad a sus recomendaciones, facilitando así su aplicación. | UN | وفي هذا الخصوص، رحب بمبادرة المجلس الرامية إلى إبراز التقدم المحرز وتحديد توصياته بحسب الأولوية مما يسهل تنفيذها. |
Contribuir a la autosuficiencia económica de grupos de mujeres organizadas para la producción, facilitando así su empoderamiento. | UN | المساهمة في الاكتفاء الذاتي الاقتصادي للجماعات النسائية المنظمة من أجل الإنتاج، مما يسهل تمكينها |
La orientación administrativa recibida se centra en la calidad de la ejecución del proceso y tiene en cuenta las oportunidades de aprendizaje que facilitan el desarrollo personal | UN | التوجيه الإداري المتاح يركز على جودة تنفيذ العمليات ويوفر أيضا فرصا للتعلم مما يسهل التنمية |
57. Alienta a los Estados a que sigan intercambiando opiniones a fin de conocer mejor las cuestiones derivadas de la aplicación del artículo 76 de la Convención, incluidos los gastos que requiere, y de ese modo facilitar la preparación de las presentaciones de información a la Comisión, en particular las de los Estados en desarrollo; | UN | 57 - تشجع الدول على مواصلة تبادل الآراء من أجل زيادة فهم المسائل المطروحة، بما في ذلك النفقات التي يتم تكبدها الناشئة عن تطبيق المادة 76 من الاتفاقية، مما يسهل إعداد التقارير التي تقدمها الدول، ولا سيما الدول النامية، إلى اللجنة |
:: El uso de criterios universales y criterios detallados, y de grupos de riesgo que faciliten y sobre todo permitan el uso de métodos concretos para examinar el registro y analizar las transacciones; | UN | :: استعمال معيار عام ومفصل وتصنيف المخاطر إلى فئات مما يسهل ويمكّن، قبل كل شيء، من استعمال أساليب ملموسة لتحليل السجل - استعمال طريقة محددة لتحليل المعاملات؛ |
La Secretaría Nacional agradecerá que cada participante, además de su etiqueta personal, ponga en su equipaje etiquetas en las que se indique el nombre, el país u organización internacional que represente, a fin de facilitar la identificación del equipaje en el aeropuerto, lo que facilitará a su vez el transporte del equipaje a los hoteles. | UN | وستكون اﻷمانة الوطنية ممتنة لو استخدم جميع المشتركين، باﻹضافة إلى أية بطاقات تلصق على حقائبهم الشخصية، بطاقات اﻷونكتاد التاسع الخاصة باﻷمتعة الشخصية التي يبين عليها الاسم والبلد أو المنظمة الدولية التي يمثلونها وذلك من أجل تسهيل التعرف على اﻷمتعة في المطار مما يسهل نقلها إلى الفنادق. |
Adicionalmente, tampoco se suele considerar la extradición de mercenarios, lo cual facilita la realización de actos criminales por mercenarios y su impunidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ولم تأخذ بعد بتسليم المرتزقة، مما يسهل ارتكاب المرتزقة لﻷعمال اﻹجرامية وإفلاتهم من العقاب. |
El propósito de los formularios era asegurar la uniformidad de cierta información cualitativa y cuantitativa para facilitar la comparación entre los países. | UN | وكان الهدف من هذه الاستمارات هو ضمان توحيد معلومات نوعية وكمية معينة، مما يسهل المقارنة بين البلدان. |
Además, la Lista debería tener un formato más comprimido, lo que facilitaría la apertura de los archivos y, por lo tanto, el acceso a ellos, al menos en el caso de las computadoras con conexiones más lentas. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن القائمة ينبغي أن توضع في شكل محكم بقدر أكبر، مما يسهل فتح الملفات وييسر بالتالي على الأقل على الحواسيب العاملة بوصلات بطيئة إمكانية الوصول إليها. |
Además, deben establecerse programas de becas y subsidios para que los estudiantes indigentes puedan adquirir la educación necesaria, sea en el país o en el extranjero, que facilite su incorporación en el mercado de trabajo sudafricano. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي إنشاء مخططات للمنح المدرسية لتمكين الطلاب الفقراء من الحصول على التعليم الضروري، سواء في البلد أو في الخارج، مما يسهل استيعابهم في سوق العمل في جنوب افريقيا؛ |
En concreto, se debe facilitar el acceso a los medios telemáticos, lo cual facilitaría la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información. | UN | ويتعين، بصفة خاصة، تيسير الوصول لوسائل تكنولوجيات الاتصالات من بعد، مما يسهل من عقد مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات. |
El Consejo de Investigaciones Científicas e Industriales del Pakistán presta asistencia técnica en la investigación del material intervenido durante las operaciones de control de fronteras, facilitando con ello el enjuiciamiento de cualquier presunto responsable. | UN | يقدم مجلس باكستان للبحث العلمي والصناعي مساعدة تقنية في التحقيق فيما يتعلق بالمواد التي تكتشف خلال عمليات مراقبة الحدود، مما يسهل الملاحقة القضائية |
En el momento de marcharse de Haití, el experto tenía la impresión de que era bien posible concertar un consenso y facilitar así la ratificación de la candidatura de un tercer Primer Ministro, el profesor Jacques-Édouard Alexis, actualmente Ministro de Educación. | UN | وعند مغادرة هايتي، شعر الخبير أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء، مما يسهل الموافقة على رئيس الوزراء الثالث المعين، وهو اﻷستاذ جاك إدوار إليكسي، وزير التعليم حاليا. |
Gracias al enfoque integrado de la promoción del nombre comercial, la DSP cuenta ahora con equipos que orientan su acción a determinados grupos de mercados, con lo que se facilita el desarrollo de la competencia y la capacidad de servicio de la DSP en regiones particulares. | UN | ويعني النهج المتكامل ﻹدارة العلامة التجارية أن لدى شعبة القطاع الخاص اﻵن فرقا تستهدف مجموعات معينة من اﻷسواق، مما يسهل تنمية الخبرة الفنية والقدرة على تقديم الخدمات لدى الشعبة، في مناطق معينة. |