Pensamos, además, que la redacción del preámbulo está desequilibrada, en detrimento de la no proliferación. | UN | ونرى، فضلاً عن ذلك، أن صياغة الديباجة غير متوازنة، مما يضر بعدم الانتشار. |
Ucrania rechaza categóricamente todo intento de explotar problemas étnicos para alcanzar ventajas políticas, en detrimento de la armonía interétnica y la estabilidad e integridad del país. | UN | فأوكرانيا ترفض بشدة أي محاولة لاستغلال القضايا العرقية لتحقيق كسب سياسي، مما يضر بالوفاق فيما بين الجماعات العرقية أو باستقرار البلد وسلامته. |
En muchos casos los organismos han podido reproducirse en el nuevo medio, con frecuencia en detrimento de la vida marina autóctona e incluso de la salud humana. | UN | وفي العديد من الحالات استطاعت هذه الكائنات أن تنتعش في بيئاتها الجديدة، مما يضر في أحيان كثيرة بالحياة البحرية اﻷصلية وحتى بالحياة البشرية. |
Se puede pensar en la parálisis, y sospecho que ésta alentaría a las principales Potencias a eludir el Consejo de Seguridad en perjuicio de todos nosotros. | UN | ويدور الشلل في الخاطر، وأشك في أن ذلك من شأنه أن يشجع الدول الكبرى على الالتفاف على المجلس، مما يضر بنا جميعا. |
Afecta a nuestra propia existencia en una región en que siguen imperando las amenazas y la inestabilidad, en detrimento de una relación de cooperación pacífica regional. | UN | بل إنه يمس وجودنا ذاته في منطقة ما زالت تسودها التهديدات والقلاقل، مما يضر بقيام علاقة إقليمية سلمية وتعاونية. |
También se debe examinar el propio concepto de maternidad empleado en la legislación estatal, que, por lo general, da prioridad al papel de la madre como procreadora en detrimento de un enfoque más integral de la mujer. | UN | وينبغي أن ينظر المرء أيضاً في مفهوم الأمومة في حد ذاته كما هو مستخدم في قوانين الولايات التي، كقاعدة عامة، تعطي أولوية لدور الأم الإنجابي، مما يضر باتخاذ نهج شامل تجاه المرأة. |
Algunos sectores nos acusan de estar demasiado preocupados por establecer estrechas relaciones con Indonesia en detrimento de la justicia relativa a abusos anteriores y, por ello, de alentar la impunidad. | UN | وتتهمنا بعض الجهات بأننا مشغولون بصياغة علاقات وثيقة مع إندونيسيا، مما يضر بالعدالة فيما يتعلق بانتهاكات الماضي، وأننا بذلك الصنيع نشجع على الإفلات من العقاب. |
La pobreza, la degradación del medio ambiente y el retraso del desarrollo agravan la vulnerabilidad y la inestabilidad en detrimento de todos. | UN | ويؤدي الفقر وتدهور البيئة وتخلف التنمية إلى استفحال قلة المناعة وعدم الاستقرار، مما يضر بنا جميعا. |
La Junta considera preocupante el riesgo de que su presentación de futuros productos siga el mismo patrón, en detrimento del proyecto. | UN | ويساور المجلس القلق من أن تقديم المنجزات المتوخاة مستقبلا قد يسير على نفس النمط، مما يضر بالمشروع. |
La filosofía en la que se basa la nueva legislación hace hincapié en la preservación de la unidad familiar, en detrimento de la víctima de la violencia en el hogar. | UN | والفلسفة وراء التشريع الجديد تركز على المحافظة على وحدة الأسرة، مما يضر بضحية العنف المنزلي. |
Mientras más actúen los donantes pasando por alto los sistemas y procedimientos nacionales, más debilitan estos mecanismos en detrimento del desarrollo de los países asociados. | UN | فكلما تحايلت الجهات المانحة على النظم والإجراءات الوطنية كلما أضعفت هذه الآليات مما يضر بالتنمية في البلدان الشريكة. |
Sin embargo, el desequilibrio en la distribución de los recursos entre esas esferas persiste, en detrimento de las actividades para el desarrollo. | UN | ومع ذلك فإن عدم التوازن في توزيع الموارد بين هذه المجالات ما زال قائما، مما يضر بأنشطة التنمية. |
La continuación de la presente situación sólo fortalecerá el extremismo, en detrimento de la moderación y el diálogo. | UN | واستمرار الوضع القائم سيعزز التطرف مما يضر بالاعتدال والحوار. |
Lamentablemente, el inmovilismo persistente ha debilitado el mecanismo de desarme, en detrimento de nuestra seguridad colectiva. | UN | ومن المؤسف، أن انعدام الحركة على هذا المسار قد أضعف آلية نزع السلاح، مما يضر بأمننا الجماعي. |
Por otra parte, la exclusividad territorial cerrada puede tener como resultado el establecimiento de márgenes dobles excesivos por los concesionarios, en perjuicio de los titulares de los derechos de propiedad intelectual. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تؤدي الحقوق الحصرية الإقليمية المغلقة بالمرخص لهم إلى المغالات ومضاعفة الأرباح، مما يضر بمصالح مانحي التراخيص من أصحاب حقوق الملكية الفكرية. |
Por otra parte, la exclusividad territorial cerrada puede tener como resultado el establecimiento de márgenes dobles excesivos por los concesionarios, en perjuicio de los titulares de los derechos de propiedad intelectual. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تؤدي الحقوق الحصرية الإقليمية المغلقة بالمرخص لهم إلى المغالاة ومضاعفة الأرباح، مما يضر بمصالح مانحي التراخيص من أصحاب حقوق الملكية الفكرية. |
Por otra parte, la exclusividad territorial cerrada puede tener como resultado el establecimiento de márgenes dobles excesivos por los concesionarios, en perjuicio de los titulares de los derechos de propiedad intelectual. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تؤدي الحقوق الحصرية الإقليمية المغلقة بالمرخص لهم إلى المغالاة ومضاعفة الأرباح، مما يضر بمصالح مانحي التراخيص من أصحاب حقوق الملكية الفكرية. |
Asimismo, el bloqueo dificulta y encarece enormemente el ingreso a Cuba de maquinaria y equipo modernos, lo que afecta a toda la economía. | UN | ويتمثل أثر آخر للحصار في عرقلة استيراد كوبا للآلات والمعدات الحديثة وزيادة تكلفته، مما يضر بالاقتصاد برمته. |
La elaboración en cada país de listas de artículos sujetos a las sanciones da origen inevitablemente a disparidades entre los Estados Miembros, lo que resta eficacia a las sanciones. | UN | ويؤدي القيام على المستوى الوطني بوضع قوائم سلع خاضعة للجزاءات، بالضرورة، إلى أوجه تفاوت فيما بين الدول الأعضاء مما يضر بفعالية الجزاءات. |
En la Asamblea General hay una profusión de temas y resoluciones que en gran medida no son implementados, afectando la eficacia y credibilidad del sistema en su conjunto. | UN | ولدى الجمعية عدد وافر من البنود في جدول أعمالها، وقد اتخذت العديد من القرارات، وأغلبها لم ينفذ بعد، مما يضر بفعالية ومصداقية المنظومة برمتها. |
Dar estas patentes, a veces a empresas privadas, para reservar partes del genoma humano estaba perjudicando a los pacientes. | TED | مما يسمح لحاملي براءة الإختراع وهم في العادة شركات خاصة أن يغلقوا مجال الجينوم البشري مما يضر بالمرضى |
Está obstaculizando actualmente estas posibilidades la escalada arancelaria de los países industriales, a saber: los derechos arancelarios que aumentan según sea el grado de elaboración, lo que perjudica a los países en desarrollo y debe reducirse. | UN | ويعوق هذه الإمكانية حالياً تصاعد التعريفات الجمركية في البلدان الصناعية - أي معدلات التعريفة التي تتزايد مع درجة التجهيز - مما يضر البلدان النامية وينبغي تخفيضه. |
El autor manifiesta que esas disposiciones establecen una distinción o preferencia basada en la religión que tiene el efecto de menoscabar el goce o ejercicio por todos, en un pie de igualdad, de los derechos religiosos y la libertad de religión. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن هذه النصوص تؤدي إلى التمييز أو التفضيل القائمين على أساس الدين، مما يضر بتمتع جميع الأشخاص، على قدم المساواة، بحقوقهم وحرياتهم الدينية، وممارستهم لها. |