ويكيبيديا

    "مما يقوض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • lo cual socava
        
    • lo que socava
        
    • que socavan
        
    • socavando así
        
    • por cuanto socava
        
    • lo que menoscaba
        
    • menoscabando
        
    • lo que socavaría
        
    • minando
        
    • al socavar
        
    • socavando la
        
    • que socavaban
        
    • lo que socavaba
        
    • lo cual menoscaba
        
    • poniendo en peligro la
        
    En el África al sur del Sáhara, el VIH/SIDA cobra numerosas vidas humanas, incluida la escasez de trabajadores semicalificados y calificados y de profesionales, lo cual socava gravemente los esfuerzos genuinos en pro del desarrollo de la región. UN ويسبب الإيدز في أفريقيا جنوبي الصحراء ارتفاع معدل الوفيات بين المصابين بمن فيهم العمال شبه المهرة والعمال المهرة والفنيون وهم قلة أصلا، مما يقوض بصورة خطيرة الجهود الحقيقية الرامية إلى تنمية المنطقة.
    Sin embargo, los hombres y las mujeres nunca deberían tener que elegir entre la realización personal y las obligaciones familiares, lo cual socava la idea de la familia como institución esencial de la sociedad. UN ولكن ينبغي ألا يفرض على الرجال والنساء أن يختاروا بين اﻹشباع الشخصي والالتزامات اﻷسرية مما يقوض فكرة اﻷسرة بأكملها بوصفها مؤسسة رئيسية في المجتمع.
    Están aumentando las carencias actuales en la cobertura del saneamiento, lo que socava los esfuerzos para mejorar la salud. UN والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية.
    También lamentamos su carácter demasiado selectivo y la aplicación de dobles raseros, que socavan su autoridad. UN ونأسف أيضا لطابعها الانتقائي المفرط ولازدواجية المعايير المطبقة، مما يقوض سلطتها.
    Esos recursos se utilizan, a su vez, para sobornar y corromper funcionarios en muchas ramas del gobierno, socavando así la estructura misma de la sociedad. UN وتستخدم تلك الموارد بدورها في أغراض الرشوة والافساد في كثير من مجالات الحكومة، مما يقوض نسيج المجتمع ذاته.
    Reiterando su preocupación por la gravedad de los problemas y las amenazas que acarrea la corrupción para la estabilidad y la seguridad de las sociedades, por cuanto socava las instituciones y los valores de la democracia, los valores éticos y la justicia, y pone en peligro el desarrollo sostenible y el estado de derecho, en particular cuando una respuesta insuficiente a nivel nacional e internacional da lugar a la impunidad, UN وإذ تكرر تأكيد قلقها من جسامة المشاكل والأخطار التي يشكلها الفساد على استقرار المجتمعات وأمنها، مما يقوض المؤسسات وقيم الديمقراطية والقيم الأخلاقية والعدالة ويعرض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر، وبخاصة حينما يفضي عدم التصدي لها بشكل كاف على الصعيدين الوطني والدولي إلى الإفلات من العقاب،
    Sigo preocupado por la información de que elementos de las milicias se han infiltrado en las principales instituciones gubernamentales y encargadas de hacer cumplir la ley, lo cual socava la confianza del pueblo iraquí en las instituciones del Estado. UN ولا زلت أشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد تغلغل الميليشيات في المؤسسات الحكومية ومؤسسات إنفاذ القانون، مما يقوض من ثقة الشعب العراقي في مؤسسات الدولة.
    El distinto tiempo que se demora en la traducción en los distintos países hace que se apliquen distintos grupos de NIA en todo el mundo, lo cual socava el objetivo de convergencia mundial. UN وهذا التفاوت في توقيت الترجمة في مختلف البلدان يُسفِر عن تنفيذ مجموعات مختلفة من المعايير الدولية لمراجعة الحسابات في شتى أنحاء العالم، مما يقوض هدف تحقيق التقارب العالمي بين المعايير.
    La delegación comparte la preocupación de la Comisión Consultiva de que no se dispone de suficiente información sobre las economías previstas como resultado de las iniciativas de reforma, lo cual socava la noción misma de lograr una mayor eficiencia, que es el propósito de las reformas. UN وأشار إلى أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها من عدم توفر المعلومات الكافية بشأن الوفورات المتوقعة من مبادرات الإصلاح، مما يقوض مجرد فكرة تحسين الكفاءة من أساسها، وهي ما تسعى هذه الإصلاحات لتحقيقه.
    Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación del personal, los vehículos y los bienes del Organismo y por el hostigamiento y la intimidación a su personal, lo cual socava y obstruye su labor, en particular su capacidad para prestar sus servicios esenciales, especialmente los servicios de educación, salud, socorro y asistencia social, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، ومضايقة وترويع موظفيها مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية، ولا سيما خدمات التعليم والصحة والإغاثة والخدمات الاجتماعية،
    Otro motivo de preocupación es que el derecho a la libre determinación se haga extensivo a los grupos minoritarios, lo que socava la estabilidad y la integridad territorial de los Estados. UN وذكرت أن من دواعي القلق أيضا تمديد حق تقربر المصير ليشمل مجموعات الأقلية، مما يقوض استقرار الدول وسلامتها الإقليمية.
    Además, el VIH continúa representando una amenaza para el entramado económico y social de Rwanda, lo que socava las iniciativas de lucha contra la pobreza. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية يهدد نسيج رواندا الاقتصادي والاجتماعي، مما يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    De lo contrario, la credibilidad del Consejo se ve afectada y la confianza entre sus miembros resulta erosionada, lo que socava la capacidad del Consejo para adoptar decisiones en el futuro. UN وبغير ذلك، فإن مصداقية المجلس ستقل وتتلاشى الثقة فيما بين أعضائه، مما يقوض قدرة المجلس على اتخاذ القرارات في المستقبل.
    Se entendió que los países menos adelantados con necesidades especiales enfrentaban serios problemas como resultado de la crisis financiera, que socavan aún más el logro de los ODM. UN وكان من المفهوم أن أقل البلدان نموا ذات الاحتياجات الخاصة تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن الأزمة المالية، مما يقوض أكثر تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية.
    8. Condena la venta y distribución ilícitas de armas que socavan la paz y la estabilidad en Rwanda y la región; UN ٨- تدين بيع اﻷسلحة وتوزيعها بشكل غير شرعي مما يقوض السلم والاستقرار في رواندا والمنطقة؛
    Esta caracterización de la Declaración pone implícitamente en tela de juicio su equidad, socavando así su legitimidad. UN وهذا النعت المتكرر للإعلان يشكك ضمنيا في مدى اتسامه بالإنصاف، مما يقوض شرعيته.
    Reiterando su preocupación por la gravedad de los problemas y las amenazas que acarrea la corrupción para la estabilidad y la seguridad de las sociedades, por cuanto socava las instituciones y los valores de la democracia, los valores éticos y la justicia, y pone en peligro el desarrollo sostenible y el estado de derecho, en particular cuando una respuesta insuficiente a nivel nacional e internacional da lugar a la impunidad, UN وإذ تكرر تأكيد قلقها من جسامة المشاكل والأخطار التي يشكلها الفساد على استقرار المجتمعات وأمنها، مما يقوض المؤسسات وقيم الديمقراطية والقيم الأخلاقية والعدالة ويعرض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر، وبخاصة حينما يفضي عدم التصدي لها بشكل كاف على الصعيدين الوطني والدولي إلى الإفلات من العقاب،
    Su delegación considera inaceptable que, por razones financieras, la Asamblea General se vea obligada a deliberar sobre una cuestión tan importante sin que los Estados Miembros hayan recibido a tiempo la información necesaria, lo que menoscaba la participación multilateral en la labor de la Asamblea. UN فليس من المقبول؛ ﻷسباب مالية أن تجري الدول اﻷعضاء مداولات بشأن بند له مثل هذه اﻷهمية، دون أن تتلقى المعلومات الضرورية؛ مما يقوض وجود مشاركة متعددة اﻷطراف في العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة.
    Observando que las sanciones suelen tener graves consecuencias adversas sobre la capacidad y las actividades de desarrollo de los países a las que se aplican, así como de terceros Estados, menoscabando el disfrute pleno de su derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن الجزاءات تنطوي غالبا على أثر سلبي بالغ على القدرة على تنمية ونشاط البلدان المستهدفة، فضلا عن الدول الثالثة، مما يقوض إعمالها للحق في التنمية إعمالا تاما،
    Lamentablemente, esto crea un vacío de seguridad que, si no se atiende, podría degenerar en un dilema de seguridad, lo que socavaría la credibilidad de la Organización. UN ويترتب على هذا لسوء الحظ فراغ أمني يمكن إذا ترك وشأنه أن يتدهور إلى معضلة أمنية، مما يقوض مصداقية المنظمة.
    Los tres grandes bloques de asentamientos -- Gush Etzion, Ma ' ale Adumim y Ariel -- separarán, de hecho, los territorios palestinos en cantones y los aislarán unos de otros, minando así la unidad y la integridad territorial de Palestina. UN كما أن الكتل الاستيطانية الكبرى الثلاث، غوش إتسيون ومعاليه أدوميم وآرييل، سوف تجزِّئ فعلياً الأرض الفلسطينية إلى كانتونات وجيوب معزول بعضها عن بعض، مما يقوض وحدة الأراضي الفلسطينية.
    Esas tecnologías podían constituir una violación del derecho de los usuarios a la intimidad y, al socavar la confianza del público y la seguridad de Internet, obstruir el libre flujo de información e ideas en línea. UN ومن المحتمل أن ينطوي استخدام هذه التكنولوجيا على انتهاك للحق في الخصوصية مما يقوض شعور الناس بالثقة والأمان على الإنترنت ويعيق الانسياب الحر للمعلومات والأفكار عبرها.
    Las normas del Acuerdo de Basilea I permitieron a los bancos ocultar los préstamos de riesgo en sus estados contables, socavando la eficacia de la reglamentación. UN وتأذن قواعد اتفاق بازل الأول للمصارف أن تحجب القروض التي تنطوي على مخاطرة في كشوف الميزانية الخاصة بها، مما يقوض فعالية الأنظمة.
    La fuerza de policía de Somalia continuó siendo objeto de ataques asimétricos y enfrentando graves deficiencias, incluida la falta de equipo básico y servicios de infraestructura y gestión, que socavaban su capacidad de atender las necesidades locales. UN 31 - لا تزال الشرطة الصومالية تواجه هجمات غير متكافئة، وثغرات واسعة في القدرات، بما في ذلك في المعدات الأساسية والهياكل الأساسية، والإدارة، مما يقوض قدرتها على تلبية الاحتياجات المحلية.
    El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas llegó a la conclusión de que los diamantes de zonas en conflicto podían ser objeto de un tráfico ilícito a través de Ghana y entrar luego en el comercio legítimo, lo que socavaba la eficacia del Proceso de Kimberley. UN وقد انتهى فريق خبراء الأمم المتحدة إلى أن ثمة احتمالا لتهريب الماس الممول للصراع عن طريق غانا ودخوله في عمليات التجارة المشروعة، مما يقوض من فعالية عملية كيمبرلي.
    Nueve de ellas siguen prófugas, lo cual menoscaba la contribución de la Corte al estado de derecho en el plano internacional. UN ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Estas características limitan la efectividad de la revisión judicial, poniendo en peligro la protección contra la tortura y otros tratos inhumanos prohibidos por el artículo 7 y apartándose del artículo 9 más allá de lo permisible a juicio del Comité con arreglo al artículo 4. UN وتؤدي هذه السمات إلى الحد من فعالية المراجعة القضائية، مما يقوض الحماية من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية المحظورة بموجب المادة 7، ويخرج عن المادة 9 بشكل أوسع مما ترى اللجنة أنه مسموح به بمقتضى المادة 4.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد