El orador considera que el debate general de la Comisión es superfluo y demasiado largo. | UN | ورأى أن المناقشة العامة في اللجنة تعتبر طويلة أكثر مما ينبغي وغير مجدية. |
Sin embargo, se ha aducido que el Acuerdo va demasiado lejos en la protección de los derechos de algunos Estados en detrimento de otros. | UN | ومع ذلك، قيل بأن الاتفاق يمضي إلى أبعد مما ينبغي في حماية حقوق بعض الدول بما يلحق الضرر بالبعض اﻵخر. |
El proceso de retirada de minas ha sido demasiado lento y tropieza con una grave escasez de fondos. | UN | وقد اتسمت عملية إزالة اﻷلغام بأنها أبطأ مما ينبغي وتعرقلها أوجه نقص خطيرة في التمويل. |
Se señaló que esa norma, que obedecía al propósito de proteger los intereses de los acreedores locales, era excesivamente rígida. | UN | وأبدي رأي مفاده أن هذه القاعدة التي ترمي إلى حماية مصالح الدائنين المحليين متصلبة أكثر مما ينبغي. |
No creo que debamos quedarnos aquí ni un segundo más de lo necesario. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه علينا البقاء هنا أي لحظة إضافية مما ينبغي |
Desgraciadamente, se ha producido el efecto inverso al deseado, dada la importancia excesiva que recibe desde entonces ese factor. | UN | ولسوء الحظ، فقد حدث عكس ذلك ﻷن هذا العامل منح أهمية أكبر مما ينبغي. |
No existe solución militar a este conflicto, y ha habido demasiado derramamiento de sangre. | UN | فلا يوجد حل عسكري لهذا الصراع، وقد سُفكت دماء أكثر مما ينبغي. |
Lo esencial de esas quejas era que el proyecto original otorgaba al Secretario General un papel que se consideraba demasiado injerente. | UN | وكان مضمون تلك المساعي أن المشروع الأصلي أعطى الأمين العام دورا رأى البعض أنه تدخلي أكثر مما ينبغي. |
Sin embargo, algunas delegaciones opinaron que los objetivos de ingresos con destino a los recursos ordinarios para 2004 y 2005 eran demasiado optimistas. | UN | ومع ذلك، رأى بعض الوفود أن أهداف عامي 2004 و 2005، بالنسبة لإيراد الموارد العادية كانت متفائلة أكثر مما ينبغي. |
El porcentaje de ayuda internacional que se gasta en los estudios es demasiado alto. | UN | فنسبة المساعدة الدولية التي تنفق على إجراء الدراسات مرتفعة أكثر مما ينبغي. |
El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي. |
Los Estados Unidos de América han impuesto el bloqueo económico, financiero y comercial contra Cuba durante demasiado tiempo. | UN | لقد فرضت الولايات المتحدة الأمريكية الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري على كوبا لمدة أطول مما ينبغي. |
Nosotros, los seres humanos, hemos intervenido demasiado en la naturaleza y durante mucho tiempo. | UN | ونحن البشر تدخلنا في الطبيعة أكثر مما ينبغي ولفترة أطول مما ينبغي. |
Ha durado demasiado tiempo y ha dado un giro que ahora amenaza a un pueblo que la comunidad internacional está obligado a proteger. | UN | لقد طال أمد هذا الصراع أكثر مما ينبغي ووصل إلى منعطف يشكل تهديدا لشعب يقع واجب حمايته على المجتمع الدولي. |
El costo de gestión de la organización y, en particular, del Sistema Internacional de Vigilancia no debería recaer excesivamente en los Estados no poseedores de armas nucleares que carecen de instalaciones de detección nuclear de primera categoría. | UN | وإن كلفة إدارة شؤون المنظمة، لا سيما نظام الرصد الدولي، ينبغي ألا تقع بدرجة أثقل مما ينبغي على كاهل الدول غير النووية التي لا تملك مرافق من الصنف اﻷول لكشف النشاط النووي. |
Hay varios casos en que los gastos estimados pueden resultar mayores de lo necesario. | UN | وقال إن ثمة عددا من الحالات قد يتضح فيها أن تقديرات التكاليف كانت أعلى مما ينبغي. |
El examen reveló que el Departamento de Gestión dependía en medida excesiva de sus corredores de seguros externos. | UN | وقد تبين من الاستعراض الذي أجري أن قسم التأمين يعتمد على السماسرة الخارجيين أكثر مما ينبغي. |
Si bien se han logrado algunos progresos, no puede caber duda de que debe lograrse más a nivel internacional. | UN | ورغــم إحراز بعض التقدم، فما من شك في أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه على المستوى الدولي. |
Un solo caso ya es excesivo, por lo que es preciso proteger los derechos de las niñas y las mujeres refugiadas. | UN | حيث إن وجود حالة واحدة من هذا القبيل هو أكثر مما ينبغي. ولا بد من توفير الحماية لحقوق اللاجئات من الفتيات والنساء. |
Otros temían, sin embargo, que diese a los Estados demasiada libertad para tomarse la justicia por sus manos en una esfera sumamente sensible y pudiese llevar a la anarquía internacional. | UN | بيد أن أعضاء آخرين أعربوا عن قلقهم ﻷنه سيعطي الدول حرية أكثر مما ينبغي ﻷخذ حقها بنفسها في مجال حساس للغاية وقد يؤدي إلى الفوضى الدولية. |
Como se aproxima la finalización del Decenio, resulta apropiado reflexionar sobre lo que se ha logrado y lo que todavía resta por hacer. | UN | ٢٥ - وقال إن من الملائم، مع اقتراب نهاية العقد، أن نفكر فيما تم إنجازه وما بقي مما ينبغي عمله. |
Creemos que debería hacerse hincapié en las medidas para aumentar la coordinación, evitar la duplicación y eliminar la tendencia de quienes poseen mandatos de procedimientos especiales a excederlos, algo que al parecer sucede con harta frecuencia. | UN | ونرى أن يكون أكبر التشديد على التنسيق وتجنب الازدواجية والتداخل، ومراقبة ميل أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى تجاوز ولاياتهم، الأمر الذي يبدو أنه يحدث بتواتر أكثر مما ينبغي. |
Hay motivos para sentirse preocupados, pues es mucho lo que resta por hacer en el poco tiempo de que se dispone. | UN | ولكن هناك ما يدعو الى القلق، إذ لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله خلال الوقت القصير المتبقي. |
Como consecuencia, la asistencia humanitaria se distribuye de forma mucho menos equitativa de lo debido. | UN | ونتيجة لذلك، توزع المساعدة الإنسانية بصورة أقل إنصافا مما ينبغي. |
A menudo son personas jóvenes y entusiastas, pero son muchos menos de los que deberían ser ya que a menudo se ven perjudicadas por la estrechez de la banda, la falta de infraestructura y los precios elevados. | UN | وكثيرا ما يكون هؤلاء من الشباب والمتحمسين، وإن كانت أعدادهم أقل مما ينبغي وتقف في طريقهم في كثير من الأحيان عوائق مثل عرض النطاق الترددي المحدود، وقلة توفر البنية الأساسية، وارتفاع الأسعار. |
Queda aún mucho por hacer. Gran parte de lo que ya se ha hecho no tiene precedentes. Los obstáculos son bien conocidos. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، وكثير مما ينبغي انجازه لم يسبق له مثيل، لذلك فإن المعوقات معروفة جيدا. |