ويكيبيديا

    "مناخ الإفلات من العقاب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • clima de impunidad
        
    • entorno de impunidad
        
    • favorecen la impunidad
        
    Si tienen éxito, las Salas representarán un paso importante para promover el imperio de la ley y poner fin al clima de impunidad en Camboya. UN وإذا حققت الدوائر النجاح فسيمثل ذلك خطوة هامة في تعزيز سيادة القانون وإنهاء مناخ الإفلات من العقاب في كمبوديا.
    Consideran que esa situación es indicativa de la debilidad y la incapacidad de la comunidad internacional para poner fin al clima de impunidad. UN ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    Supuestamente, las desapariciones tuvieron lugar en el contexto de la reanudación del estado de excepción, que dio lugar a un clima de impunidad en el país. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Ello afecta a todos los habitantes de Kosovo, hace decrecer el respeto de la legalidad y contribuye a crear un clima de impunidad. UN وهذا يؤثر على كل شخص في كوسوفو، حيث يعمل على تدني احترام سيادة القانون ويُسهم في ظهور مناخ الإفلات من العقاب.
    El entorno de impunidad perpetúa la idea de que la delincuencia y el abuso de poder son aceptables. UN 47 -ويسهم مناخ الإفلات من العقاب في استمرار الانطباع بأن إساءة استخدام السلطة أمر مقبول.
    24. El Comité constata con preocupación que el sistema judicial del Chad adolece de numerosas disfunciones que favorecen la impunidad y atentan contra el derecho de la persona a que su causa sea examinada pronta e imparcialmente y a obtener reparación e indemnización. UN 24- تلاحظ اللجنة بقلق وجود عدد كبير من أوجه الخلل في النظام القضائي التشادي، الأمر الذي يمس بحق الفرد في أن يُنظر في قضيته نظراً فورياً ونزيهاً وفي حقه في الحصول على الجبر والتعويض، ويعزز مناخ الإفلات من العقاب.
    Romper el clima de impunidad imperante en Nepal sigue siendo el reto más complejo que existe en el ámbito de los derechos humanos. UN ولا يزال مناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال يشكل التحدي الأوحد الأشد استعصاء الذي يجابه حقوق الإنسان.
    El clima de impunidad por los delitos de violencia sexual también ha exacerbado el problema. UN كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة.
    Las violaciones y los abusos ininterrumpidos van acompañados de un clima de impunidad. UN كما يسود فيها مناخ الإفلات من العقاب مع تواصل الانتهاكات والتجاوزات دونما رادع.
    También sigue habiendo un clima de impunidad, especialmente cuando se trata de delitos cometidos contra los niños. UN كما يستمر تواجد مناخ يسود فيه مناخ الإفلات من العقاب ولا سيما على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    El Gobierno tiene la determinación de poner fin al clima de impunidad. UN والحكومة ملتزمة بإنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    Este es un ejemplo de los delitos cometidos en el clima de impunidad que alimenta el conflicto armado. UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    Eslovenia concluyó que el clima de impunidad frente a las violaciones de derechos humanos seguía siendo un problema y que el marco jurídico en vigor no bastaba para afrontarlo. UN وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su preocupación por el clima de impunidad y la violencia permanente en Darfur, cuyas víctimas son civiles inocentes, personal de mantenimiento de la paz y trabajadores humanitarios. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم بشأن مناخ الإفلات من العقاب واستمرار العنف في دارفور، الذي يستهدف المدنيين الأبرياء وحفظة السلام والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية على حد سواء.
    Para encontrar soluciones duraderas y proteger los derechos de las personas desplazadas, es fundamental luchar contra el clima de impunidad que agrava el fenómeno del desplazamiento a gran escala. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    En muchos países, prevalece un clima de impunidad ante las violaciones cometidas contra los defensores. UN وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين.
    La situación ha contribuido en buena medida a un clima de impunidad en relación con la violencia sexual y basada en el género. UN وقد ساهم هذا الوضع إلى حد كبير في مناخ الإفلات من العقاب السائد فيما يتصل بالعنف الجنسي والجنساني.
    La deplorable práctica de ampararse en tradiciones culturales y religiosas que consienten la violencia contra las mujeres perpetúa un clima de impunidad legal y moral. UN إن التستر المؤسف وراء التقاليد الثقافية والدينية التي تسمح بالعنف ضد النساء يؤدي إلى استمرار مناخ الإفلات من العقاب القانوني والأخلاقي.
    Organizaciones de derechos humanos afirman que la no aplicación por el Gobierno turco de las prohibiciones internas e internacionales contra la tortura ha creado un clima de impunidad oficial que alienta a abusar de los detenidos durante el período de detención. UN وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم.
    Se repitió que el clima de impunidad que prevalece en Jammu y Cachemira permite a los responsables de actos de desapariciones forzadas evitar las consecuencias legales y facilita la repetición de las violaciones de derechos humanos. UN وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    e) El persistente entorno de impunidad y abuso de poder, incluso en muchos casos en que los actos de violencia contra la mujer, como la violencia sexual, son cometidos o tolerados por las fuerzas policiales; UN (هـ) استمرار مناخ الإفلات من العقاب وإساءة استعمال السلطة، بما في ذلك في الحالات التي يتم في كثير منها ارتكاب العنف ضد المرأة أو التغاضي عنه، بما في ذلك العنف الجنسي، من قبل موظفي إنفاذ القانون؛
    24) El Comité constata con preocupación que el sistema judicial del Chad adolece de numerosas disfunciones que favorecen la impunidad y atentan contra el derecho de la persona a que su causa sea examinada pronta e imparcialmente y a obtener reparación e indemnización. UN (24) تلاحظ اللجنة بقلق وجود عدد كبير من أوجه الخلل في النظام القضائي التشادي، الأمر الذي يمس بحق الفرد في أن يُنظر في قضيته نظراً فورياً ونزيهاً وفي حقه في الحصول على الجبر والتعويض، ويعزز مناخ الإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد