Esto ha dado lugar a controversias entre las comunidades y las empresas. | UN | كما أدى ذلك إلى قيام منازعات بين المجتمعات المحلية والشركات. |
La función del inspector del trabajo consiste en vigilar los problemas laborales y actuar de mediador cuando surgen controversias entre empleados y empleadores. | UN | فمفتش العمل هو المسؤول عن رصد قضايا العمل والتوفيق عند قيام منازعات بين العمال وأصحاب العمل. |
Durante el período que se examina, la Comisión actuó como mediadora en controversias entre los partidos políticos y vigiló la gestión del proceso de inscripción de votantes. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، توسطت اللجنة لفض منازعات بين أحزاب سياسية، ورصدت سير عملية تسجيل الناخبين. |
Se señaló que el veto era útil para ayudar a garantizar que las decisiones adoptadas por el Consejo fuesen equilibradas, así como para dar estabilidad y para prevenir conflictos entre grandes Potencias que pudiesen menoscabar la seguridad colectiva de las Naciones Unidas. | UN | ورئي أن حق النقض مفيد في المساعدة على كفالة أن تكون القرارات التي يتخذها المجلس متوازنة، فضلا عن أنه يوفر الاستقرار. ويحول دون وقوع منازعات بين الدول الكبرى، مما قد يقوض أمن اﻷمم المتحدة الجماعي. |
Cualquier controversia entre la Corte y el Consejo de Seguridad se podrá resolver con arreglo al derecho internacional vigente. | UN | وأية منازعات بين المحكمة وبين مجلس اﻷمن يمكن حسمها بمقتضى القانون الدولي القائم . |
Actualmente, las autoridades rwandesas estiman que las propiedades vacantes que son objeto de litigios entre refugiados repatriados antiguos y nuevos se eleva al 10%. | UN | وتقدﱠر سلطات رواندا في الوقت الحالي بأن نسبة اﻷملاك الشاغرة موضع منازعات بين اللاجئين العائدين القدامى والجدد تبلغ ٠١ في المائة. |
La alerta temprana basada en la reunión de información y en misiones investigadoras oficiosas u oficiales era necesaria para evitar que las controversias existentes se transformaran en conflictos y evitar que éstos, si ocurrían, se extendieran. | UN | فالانذار المبكر القائم على جمع المعلومات وتقصي الحقائق بصورة رسمية أو غير رسمية يلزم لمنع نشوء منازعات بين اﻷطراف ومنع تصاعد المنازعات القائمة وتحولها إلى صراعات، ووقف انتشار هذه الصراعات عند وقوعها. |
Por diplomacia preventiva se entienden las medidas destinadas a evitar que surjan controversias entre dos o más partes, a evitar que las controversias existentes se transformen en conflictos y a evitar que éstos, si ocurren, se extiendan. | UN | فالدبلوماسية الوقائية هي العمل الرامي إلى منع نشوب منازعات بين اﻷطراف، ومنع تصاعد المنازعات القائمة وتحولها إلى صراعات، ووقف انتشار هذه الصراعات عند وقوعها. |
Surgieron controversias entre Technip y Daewoo sobre su contrato en relación con la instalación extralitoral. | UN | ونشأت منازعات بين شركتي " تكنيب " و " دايوو " بشأن عقدهما المتصل بالمرفق البحري. |
Surgieron controversias entre Technip y Daewoo sobre su contrato en relación con la instalación extralitoral. | UN | ونشأت منازعات بين شركتي " تكنيب " و " دايوو " بشأن عقدهما المتصل بالمرفق البحري. |
- Vínculos con el mecanismo de arreglo de controversias. Un mecanismo eficaz para el examen de la aplicación debería reducir los riesgos de controversias entre las partes. | UN | - الصلات بآلية تسوية المنازعات: يُفترض أن تؤدي آلية فعالة لاستعراض التنفيذ إلى تقليص احتمالات نشوب منازعات بين الأطراف. |
Se plantea la misma situación con respecto a los comités de quejas que funcionan en el marco de otras leyes y se ocupan de controversias entre particulares, como por ejemplo el Comité de Quejas de edificios que albergan a varios copropietarios. | UN | وتنطبق الحالة نفسها على لجنان الشكاوى التي تعمل بموجب تشريعات أخرى وتعالج منازعات بين أطراف من القطاع الخاص مثل لجنة المباني المتعددة الملاك للشكاوى. |
Ninguna de las normas a este respecto aplicables en los tribunales nacionales puede tener ninguna pertinencia para la Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, encargado de la solución de controversias entre Estados soberanos. | UN | وأي قواعد يمكن أن تنطبق على المحاكم الوطنية، في هذا الصدد، لا يمكن أن تصح مطلقا فيما يتصل بمحكمة العدل الدولية، الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، التي يُلجأ إليها لحل منازعات بين دول ذات سيادة. |
En todo caso, como cuentan con importantes existencias de armas convencionales y no hay controversias entre ellas, las principales Potencias no precisan grandes arsenales de armas nucleares. | UN | وعلى أي حال، فإن الدول الكبرى، مع المخزونات الكبيرة من الأسلحة النووية ومع عدم وجود منازعات بين هذه الدول، ليست بحاجة إلى ترسانات الأسلحة النووية. |
18. Cómo gestionar activamente las controversias entre inversores y el Estado resultantes de acuerdos internacionales. | UN | 18- كيفية القيام على نحو نشط بإدارة ما ينشأ عن الاتفاقات الدولية من منازعات بين المستثمرين والدول |
Las hijas son cedidas para contraer matrimonio, a menudo contra su voluntad, a cambio de una dote, para saldar deudas de la familia, para acceder a la tierra o incluso para resolver controversias entre familias o entre clanes. | UN | ويتم تزويج البنات، وكثيرا ما يكون ذلك رغم مشيئتهن، لقاء مهر يُستعمل في تسديد ديون الأسرة، أو شراء قطعة أرض أو تسوية منازعات بين الأسَر أو العشائر. |
Es otro aspecto de interés ecológico que se ha convertido en una importante limitación para el desarrollo y en una fuente potencial de conflictos entre los países del Oriente Medio. | UN | وهو يمثل جانبا آخر من الشواغل البيئية التي أصبحت تمثل عائقا كبيرا أمام التنمية وأحد اﻷسباب التي قد تؤدي الى حدوث منازعات بين البلدان في الشرق اﻷوسط. |
Además, dada la imposibilidad de emplear a un tiempo las redes de enmalle y deriva y otros aparejos más selectivos en las mismas zonas de pesca, es de esperar que este año vuelvan a estallar conflictos entre flotas pesqueras. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بسبب التعارض بين الشباك العائمة واﻷدوات اﻷخرى اﻷكثر انتقائية في نفس مناطق الصيد، من المتوقع مرة أخرى نشوب منازعات بين اﻷساطيل هذا العام. |
Asimismo, pueden surgir conflictos entre los países sobre la interpretación de las normas nacionales en materia de competencia o sobre su aplicación, sobre todo en los casos en que tales normas tengan una aplicación extraterritorial. | UN | وقد تنشأ أيضاً منازعات بين البلدان بشأن تفسير قواعد المنافسة الوطنية أو بشأن إنفاذها، لا سيما في الحالات التي تنفذ فيها هذه القواعد فيما وراء الحدود. |
No obstante, el presente Acuerdo permanecerá en vigor durante el período adicional que sea necesario para la ordenada cesación de las actividades de los VNU en la República Federal de Alemania y la disposición de sus bienes en ese país, así como la solución de cualquier controversia entre las Partes. | UN | على أن هذا الاتفاق يظل سارياً ﻷي فترة إضافية قد تكون لازمة ﻹنهاء أنشطة برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بشكل منظم في جمهورية ألمانيا الاتحادية، والتصرف في ممتلكاته فيها، وتسوية أي منازعات بين الطرفين. |
También cabe esperar que ejerzan dicha función cada vez que han de resolver litigios entre las partes, cuando deliberan sobre los asuntos, cuando establecen procedimientos que deben aplicarse en los tribunales y, en general, cuando interpretan la ley. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون. |
En el período a que se refiere el presente informe, los preparativos de las elecciones presidenciales que han de tener lugar en el Togo el 2 de febrero de 2010 se han caracterizado por las disputas entre los principales partidos políticos por diversos aspectos del proceso electoral. | UN | ففي الفترة المشمولة بالتقرير، شابت الأعمالَ التحضيرية للانتخابات الرئاسية المقررة لشهر شباط/فبراير 2010 في توغو منازعات بين الأحزاب السياسية الرئيسية بشأن مختلف جوانب العملية الانتخابية. |
El presente caso gira en torno a la cuestión de si una parte que se incorporó a un acuerdo como garante puede solicitar la paralización de un procedimiento judicial alegando la existencia de una cláusula compromisoria que abarca las controversias que surjan entre las partes originarias en el contrato. | UN | تتناول هذه القضية مسألة ما إذا كان يجوز لطرف قُدّم بصفته ضامنا لاتفاق مُبرم أن يطلب وقْف إجراءات المحكمة بناء على شرط تحكيم يشمل منازعات بين الأطراف الأصلية في الاتفاق. |