iii) Por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o | UN | `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو |
También se señaló que el proyecto no regulaba suficientemente las consecuencias jurídicas de una objeción o la posibilidad de que surgiera una controversia entre Estados. | UN | وذُكر أيضا أن المشروع لم يتضمن ما يكفي من الأحكام فيما يتعلق بالآثار القانونية للاعتراض، أو احتمال وقوع منازعة بين الدول. |
El caso se refiere a una controversia entre los compradores de un buque y un banco coreano que ofreció una garantía de reembolso. | UN | تنطوي هذه القضية على منازعة بين مشتري سفينة ومصرفين كوريين قدَّما ضمانًا بردّ الأموال. |
La continua insistencia de Nicaragua en su posición controvertida y errónea refleja la existencia de una disputa entre los dos países. | UN | ويشير استمرار نيكاراغوا في الإصرار على موقفها المتضارب والخاطئ إلى وجود منازعة بين البلدين. |
Abogado y consejero en un tribunal de arbitraje en un litigio entre Francia y la UNESCO | UN | ومحام ومستشار أمام محكمة تحكيم في منازعة بين فرنسا ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
Por lo tanto, la Guía no sería aplicable a un conflicto entre dos destinatarios de una transferencia pura y simple de un derecho de propiedad intelectual. | UN | ومن ثم، فإن الدليل لا يتناول منازعة بين شخصين تنقل إليهما الحقوق نقلا تاما. |
Surgió una controversia entre las partes respecto de un contrato de obras a tanto alzado. | UN | نشأت منازعة بين الطرفين بشأن عقد إنشاءات بمبلغ إجمالي. |
Surgió una controversia entre las partes en cuanto a la eficacia del equipo, y el 21 de enero de 2013 Feilun solicitó el arbitraje ante la CCE. | UN | ونشأت منازعة بين الطرفين بشأن فعالية المعدات، وتقدَّمت شركة فيلون إلى الغرفة بطلب تحكيم في 21 كانون الثاني/يناير 2003. |
Después de que la empresa recibió los pagos anticipados de la firma y entregó el casco, se planteó una controversia entre esta y las autoridades tributarias rusas sobre su uso de la exención del IVA. | UN | وبعد تلقِّي سلف من الشركة وتسليم هيكل السفينة، نشأت منازعة بين الشركة والسلطات الضريبية الروسية بشأن لجوئها إلى الإعفاء من ضريبة القيمة المضافة. |
Croacia insistió no obstante en que seguía existiendo una controversia entre Croacia y Serbia con respecto a las personas que no habían sido sometidas a juicio ni en Croacia ni ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia por acciones u omisiones que eran el objeto del juicio. | UN | إلا أن كرواتيا أصرت على استمرار وجود منازعة بين كرواتيا وصربيا فيما يتعلق بالأشخاص الذين لم يقدموا للمحاكمة لا في كرواتيا ولا أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن الأعمال أو أوجه التقصير التي تشكل موضوع الدعوى. |
Cuando surge una controversia entre Estados sobre la interpretación o aplicación de una convención internacional que constituye parte del ordenamiento jurídico nacional debido a esa penetración de la reglamentación internacional, la ejecución del fallo de la Corte solo puede hacerse efectiva mediante su aplicación en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وحينما تثار منازعة بين الدول فيما يتصل بتفسير أو تطبيق اتفاقية دولية تشكل جزءا من نظام قانوني محلي، بسبب تغلغل الرقابة الدولية، لا يمكن تحقيق الامتثال إلى قرارات المحكمة إلا من خلال تطبيق النظام القانوني المحلي. |
El tribunal remitió la actuación a arbitraje, ya que consideró evidente que existía una controversia entre las partes, que la controversia quedaba claramente incluida en el ámbito del acuerdo de arbitraje entre las partes, y que, de conformidad con la Ley Modelo sobre Arbitraje, los tribunales estaban obligados a remitir las actuaciones a arbitraje cuando se cumplieran las condiciones pertinentes. | UN | وأحالت المحكمة الدعوى إلى التحكيم، إذ رأت أن من الواضح وجودُ منازعة بين الطرفين ووقوع هذا المنازعة ضمن نطاق اتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين وأنه يجب على المحاكم إحالة الدعاوى إلى التحكيم بموجب قانون التحكيم النموذجي عندما تُستوفى الشروط اللازمة لذلك. |
" 1. Principalmente, que no puede fallar sobre el fondo de la demanda del Reino de Bélgica porque carece de competencia como resultado de la ausencia de una controversia entre Bélgica y el Senegal y de la inadmisibilidad de dicha demanda; | UN | ' ' 1 - أولا، أنه لا يمكنها البت في جوهر الدعوى التي رفعتها مملكة بلجيكا لأنها تفتقر للاختصاص نتيجة عدم وجود أي منازعة بين بلجيكا والسنغال، وأن الدعوى غير مقبولة؛ |
Si se plantea una controversia entre dos miembros de la OMC y sólo uno de ellos es parte en el acuerdo multilateral, el país que considere que sus derechos y obligaciones en virtud de la OMC se ven adversamente afectados sólo podría presentar su denuncia a la OMC. | UN | ٣٥ - وإذا نشأت منازعة بين عضوين في منظمة التجارة العالمية يكون أحدهما فقط طرفا في الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف، لا يمكن للبلد الذي يرى أن حقوقه والتزامته في إطار منظمة التجارة العالمية قد تأثرت على نحو غير موات أن يتقدم بشكوى إلا إلى منظمة التجارة العالمية. |
Como resultado de las consultas acerca del artículo 44, se acordó un texto de avenencia sobre las presentaciones hechas por Estados ribereños que pudieran entrañar una controversia entre Estados con costas adyacentes o situadas frente a frente u otros casos de controversias territoriales o marítimas no resueltas. | UN | ٩ - وأفضت المشاورات التي جرت بشأن المادة ٤٤ إلى الاتفاق على نص توفيقي. ويعالج هذا النص مسألة الطلب المقدم من دولة ساحلية الذي قد ينطوي على منازعة بين دول ذات سواحل متقابلة أو متلاصقة أو الحالات اﻷخرى التي تتضمن منازعات برية أو بحرية غير مسواة. |
Los párrafos 3 y 4 del Artículo 2, dos párrafos consecutivos de la misma disposición de la Carta, deben interpretarse conjuntamente: cuando surge una controversia entre Estados, el uso de la fuerza no es una opción jurídicamente viable (párrafo 4 del Artículo 2) y las partes deben resolver sus diferencias pacíficamente (párrafo 3 del Artículo 2). | UN | ويجب أن تُقرأ الفقرتان 2 (3) و 2 (4) معا - وهما فقرتان متتاليتان ضمن حكم واحد من أحكام الميثاق: فعندما تنشأ منازعة بين الدول، لا يشكل استخدام القوة خيارا مجديا من الناحية القانونية (المادة 2 (4))، كما أن الأطراف مُلزمة بحل خلافاتها سلميا (المادة 2 (3)). |
La Corte determinó que, en relación con la guerra de agosto de 2008, existió de hecho una controversia entre Georgia y Rusia relativa al cumplimiento por parte de esta última de sus obligaciones conforme a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial de 1965, que abarca cuestiones de depuración étnica y discriminación racial, entre otras. | UN | وفي ما يتعلق بحرب آب/أغسطس 2008، خلُصت المحكمة إلى وجود منازعة بين جورجيا وروسيا بشأن امتثال روسيا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965، وهي منازعة تتضمن في جملة أمور مسائل تتعلّق بالتطهير العرقي والتمييز العنصري. |
Durante el período que se examina (1 de julio de 2013 a 30 de junio de 2014), el Fondo recibió solicitudes de Burkina Faso y el Níger relativas a una controversia entre los dos Estados en relación con una sección de su frontera común. | UN | 4 - وخلال الفترة قيد الاستعراض (1 تموز/يوليه 2013 إلى 30 حزيران/ يونيه 2014)، تلقى الصندوق طلبين من بوركينا فاسو والنيجر بشأن منازعة بين هاتين الدولتين على جزء من حدودهما المشتركة. |
1988: Árbitro único nombrado para entender en la disputa entre Mathew Gilbert y American Home Assurance Company, Dominica, 1988, 24 págs. | UN | ١٩٨٨: المحكم الوحيد المعين للتحقيق في منازعة بين ماثيو غلبيرت والشركة اﻷمريكية للتأمين على المنازل، دومينيكا )١٩٨٨(. |
1984: Nombramiento de árbitro, juntamente con Allan Louisy, para entender en la disputa entre Cleve Butler y American Home Assurance Company, Dominica (1984), 16 págs. | UN | ١٩٨٤: عضو هيئة التحكيم المشتركة )مع ألان لويزي( التي عينت للتحقيق في منازعة بين كليف باتلير والشركة اﻷمريكية للتأمين على المنازل، دومينيكا، )١٩٨٤(. ويقع قرار التحكيم في ١٦ صفحة. |
t) Todo litigio entre los copropietarios del buque acerca de la utilización del buque o del producto de su explotación; | UN | )ر( أية منازعة بين المالكين الشركاء للسفينة بشأن توظيف السفينة أو عائداتها؛ |
En cambio, cesa este deber cuando, en un conflicto entre particulares, ocurre un hecho que no es responsabilidad de las partes o no se ha afectado el derecho al debido proceso en relación con un derecho prioritario. | UN | بيد أن هذا الواجب ينتفي في حال وقوع شيء في منازعة بين أفراد لا مسؤولية فيه ﻷي من الطرفين أو إذا ما لم يكن ثمة إخلال بالحق في اتخاذ اﻹجراءات الواجبة فيما يتعلق بأحد الحقوق ذات اﻷولوية. |