Como manifesté en las ocasiones anteriores en que tratamos este tema, el apoyo al Registro de Armas Convencionales es firme. | UN | وكما قلت في مناسبات سابقة عندما ناقشنا هذه المسألة، يتسم التأييد لسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية بالجدية. |
Austria, por su parte, como ha declarado en ocasiones anteriores, apoya una mayor participación de la sociedad civil en la labor de la Conferencia. | UN | وتدعم النمسا، من جانبها، انخراط المجتمع المدني ومشاركته على نحو أوثق في أعمال المؤتمر، كما ذكر وفدي في مناسبات سابقة. |
Ni siquiera la Iglesia Católica de Zagreb pudo negar este hecho, como había hecho en ocasiones anteriores. | UN | ولا يمكن حتى للكنيسة الكاثوليكية في زغرب أن تنفي هذه الحقيقة، وهو ما فعلته في مناسبات سابقة. |
Otros miembros de esta organización han sido amenazados en anteriores ocasiones, so pretexto de que la organización participa en actividades guerrilleras. | UN | وقد تلقى أعضاء آخرون في هذه المنظمة تهديدات في مناسبات سابقة بدعوى ضلوعها في أنشطة حرب العصابات. |
En otras ocasiones hemos examinado las cuestiones que figuran en el programa. | UN | وقد ناقشنا المواضيع المدرجة في جدول الأعمال في مناسبات سابقة. |
Como sin duda recordarán los miembros de esta Comisión, en oportunidades anteriores los Países Bajos han instado a la Comisión a que trate este problema como asunto de máxima prioridad. | UN | ولا شك في أن أعضاء هذه اللجنة يذكرون أن هولندا قد حثت اللجنة في مناسبات سابقة على تناول هذه المشكلة باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى. |
En ocasiones anteriores hemos aclarado nuestra posición al respecto. | UN | وقد أوضحنا موقفنا تماما في هذا الشأن في مناسبات سابقة. |
Mi delegación ha expuesto muy claramente su posición a este respecto en ocasiones anteriores. | UN | وعبر وفد بلدي عن موقفه في هذا الصدد بوضوح شديد في مناسبات سابقة. |
La Junta señaló que en ocasiones anteriores no había sido consultada respecto del nombramiento del Director. | UN | وأشار المجلس إلى أنه لم يُستشر في مناسبات سابقة بشأن تعيين المديرة. |
Recordó que en ocasiones anteriores se había facilitado a la Comisión abundante información sobre la cuestión del ajuste por lugar de destino en Ginebra en forma de observaciones orales y escritas de las organizaciones con sede en esa ciudad. | UN | وذكر الممثل أن قدرا كبيرا من المعلومات المتعلقة بمسألة تسوية مقر العمل في جنيف، قدمتها أصلا المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف إلى اللجنة في مناسبات سابقة في شكل تعليقات شفوية ومكتوبة مفصلة. |
Puesto que repetidamente y de forma clara hemos dejado constancia de nuestra posición sobre este tema en ocasiones anteriores, no necesito entrar en detalles. | UN | ولما كنا سجلنا مرارا وتكرارا في مناسبات سابقة موقفنا بشأن هذه المسألة بوضوح، فلست بحاجة إلى الدخول في تفاصيل. |
Fueron elecciones totalmente legítimas, que adicionalmente se dieron en un clima libre de las confrontaciones partidarias que se han observado en ocasiones anteriores. | UN | وكانت انتخابات شرعية لا تشوبها شائبة ودارت في أجواء خالية من الاصطدامات التي حصلت بين الأحزاب في مناسبات سابقة. |
Permítaseme repetir lo que ya dije en este foro en ocasiones anteriores. | UN | واسمحوا لي أن أكرر ما قلته في مناسبات سابقة في هذا المحفل. |
Sin embargo, la misma situación se produjo en varias ocasiones anteriores en el Consejo de Seguridad. | UN | بيد أن الحالة ذاتها حدثت في مجلس اﻷمن في مناسبات سابقة عديدة. |
Aunque en ocasiones anteriores el orador ha solicitado a la Secretaría que le indicara cuándo estaría en condiciones de responder las preguntas concretas planteadas al respecto por su delegación, lamentablemente no ha recibido ninguna contestación clara. | UN | وقال إنه طلب من اﻷمانة العامة في مناسبات سابقة أن توضح الموعد الذي سيمكنها فيه الرد على أسئلة محددة آثارها وفده بشأن هذه المسألة، ولكن لم ترد، لﻷسف، إجابات واضحة. |
El Presidente indica que, no obstante, en varias ocasiones anteriores se ha producido una situación similar en el Consejo de Seguridad. | UN | وأشار الرئيس إلى أن نفس الحالة حدثت في مجلس اﻷمن في عدة مناسبات سابقة. |
De acuerdo con las informaciones recibidas por ambos Relatores Especiales, los trabajadores de la revista habían recibido amenazas de muerte en anteriores ocasiones. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |
La Unión Europea ha dejado claro en anteriores ocasiones que atribuye especial importancia a las cuestiones horizontales y considera esencial que la Comisión dé las directrices normativas oportunas al aprobar recursos para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فقد أوضح الاتحاد الأوروبي في مناسبات سابقة أنه يعلّق أهمية خاصة على المسائل الأفقية وأنه يعتبر من الجوهري أن تعطي اللجنة، عند إقرارها موارد من أجل عمليات حفظ السلام، توجيهات بشأن السياسة العامة. |
Los artículos están bien equilibrados, y la Federación de Rusia reitera la postura expresada en otras ocasiones, a saber, que deben usarse como base de una convención internacional. | UN | فالمواد متوازنة بصورة جيدة، ويكرر وفدها موقفه الذي أعلنه في مناسبات سابقة وهو أنه ينبغي استخدامها كأساس لاتفاقية دولية. |
La delegación de la República Árabe Siria expuso esa posición en muchas oportunidades anteriores y desea reiterarla una vez más para que conste en actas. | UN | وقد أوضح وفده هذه النقطة في مناسبات سابقة كثيرة ويود أن يكررها مرة أخرى لتسجيلها رسميا. |
En anteriores oportunidades se mencionó que mi delegación asigna la mayor prioridad a que comencemos cuanto antes las negociaciones sobre un tratado por el que se prohíba la producción de material fisible. | UN | ويولي وفد بلدي أولوية فائقة للتفاوض فوراً على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، كما قال في مناسبات سابقة. |
Agregó que la misión norteamericana había importado libros similares en ocasiones previas. | UN | وأضاف بأن البعثة الأمريكية كانت قد استوردت كتباً مشابهة في مناسبات سابقة. |
Se ha propuesto con anterioridad que el derecho de veto debería aplicarse sólo si por lo menos dos miembros permanentes lo ejercen. | UN | كما طرح بعض الأعضاء في مناسبات سابقة فكرة ألا يتحقق النقص إلا بتصويت عضوين يتمتعان بحق الفيتو. |
Es este objetivo el que nos impulsa a reiterar nuestro llamado a la flexibilidad a las delegaciones, como ya lo hicimos anteriormente en la declaración pronunciada en forma conjunta por los Miembros latinoamericanos de esta Conferencia, algunos de ellos en el año 2005. | UN | هذا هو الهدف الذي يشجعنا على أن نؤكد من جديد مناشدتنا للوفود بأن تتحلى بالمرونة، على غرار ما فعلنا في مناسبات سابقة في البيان الذي اشترك فيه أعضاء المؤتمر من أمريكا اللاتينية، وكان بعضهم في عام 2005. |
La milicia abjasia volvió a llevar a cabo operaciones de " barrido " en la zona de seguridad, aunque, a diferencia de otras oportunidades, no efectuó arrestos en masa. | UN | ونفذت مليشيات اﻷبخاز عمليات " كسح " في المنطقة اﻷمنية، إلا أنها لم تقم بعمليات اعتقال كثيرة كما فعلت في مناسبات سابقة. |
La Comisión recordó que, en una ocasión anterior, había señalado que la comparación debería realizarse respecto de la administración pública nacional mejor remunerada y consideró que debía mantenerse ese criterio. | UN | 268 - وأشارت اللجنة إلى أنها ذكرت في مناسبات سابقة أن المقارنة ينبغي أن تكون بالخدمة المدنية الوطنية التي يحصل موظفوها على أعلى الأجور، وذكرت أن من رأيها أنه ينبغي أن يستمر اتباع هذا النهج. |