El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos judiciales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de vulneración de derechos. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos judiciales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de vulneración de derechos. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
Reconocimos también que, a menos que desarrollemos asociaciones adecuadas para abordar estos problemas, para nuestra vergüenza colectiva, continuarían existiendo. | UN | واعترفنا أيضاً بأننا ما لم نطور شراكات مناسبة لمعالجة هذه المشاكل فإنها ستستمر، وهذا يعيبنا جميعاً. |
Basándose en una misión de investigación enviada al Estado de Gujarat, la CNDH observó que ese Estado no había adoptado medidas apropiadas para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos cometidas en esa ocasión y formuló recomendaciones detalladas sobre cómo podría cumplir el Gobierno del Estado de Gujarat sus obligaciones a este respecto. | UN | واستنادا إلى بعثة لتقصي الحقائق زارت ولاية غوجارات، لاحظت اللجنة أن الولاية لم تتخذ إجراءات مناسبة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عما حدث وقدَّمت توصيات مفصلة بشأن الكيفية التي يمكن بها لحكومة الولاية أن تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El Comité considera importante que los Estados partes establezcan mecanismos judiciales y administrativos adecuados para atender las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتولي اللجنة أهمية لإنشاء الدول الأطراف آليات قضائية مناسبة لمعالجة الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحقوق. |
26. Varios organismos y Partes en la CLD han indicado recientemente la necesidad de evaluar la degradación de las tierras, con miras a facilitar información e instrumentos apropiados para hacer frente a los problemas que experimentan las zonas de tierras secas. | UN | 26- أعرب مؤخراً عدد من الوكالات والأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عن الحاجة إلى تقييم لتردي الأراضي بهدف توفير معلومات وأدوات مناسبة لمعالجة المشاكل التي تواجه في مناطق الأراضي الجافة. |
El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos judiciales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violación de derechos. | UN | وتُعلّق اللجنة أهمية على إنشاء الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الشكاوى المرتبطة بانتهاكات الحقوق. |
Es importante para el Comité que los Estados partes establezcan mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتُعلّق اللجنة أهمية على إنشاء الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق. |
El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos judiciales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violación de derechos. | UN | وتُعلّق اللجنة أهمية على إنشاء الدول الأطراف آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الشكاوى المرتبطة بانتهاكات الحقوق. |
El Comité concede importancia al establecimiento por los Estados partes de mecanismos jurisdiccionales y administrativos adecuados para examinar las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة دعاوى انتهاكات حقوق الإنسان. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
A ese respecto, se deberían adoptar medidas apropiadas para hacer frente a los problemas operacionales debidos a demoras en la ejecución de órdenes extranjeras de imposición de restricciones y decomiso, así como hacer el mejor uso posible de los métodos disponibles para la aplicación de esas medidas. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة المشاكل العملياتية الناشئة عن حالات التأخّر في تنفيذ الأوامر التقييدية وأوامر المصادرة المقدّمة من جهات أجنبية، وكذلك الاستفادة على أفضل نحو من اتّباع الطرائق المتاحة لتنفيذها. |
f) Reconozcan que, en los lugares donde existe disparidad en materia de salud entre los pueblos indígenas, incluidos los niños indígenas, y las poblaciones no indígenas en cuanto a la incidencia de las enfermedades no transmisibles, se deben adoptar medidas apropiadas para hacer frente a los efectos de dichas disparidades; | UN | (و) الاعتراف بأنه حيثما وُجدت فوارق صحية بين السكان المتحدرين من الشعوب الأصلية، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية، والسكان غير المتحدرين من الشعوب الأصلية من حيث نسبة الإصابة بالأمراض غير المعدية، فمن الضروري اتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة الآثار المترتبة على تلك الفوارق؛ |
El Comité considera importante que los Estados partes establezcan mecanismos judiciales y administrativos adecuados para atender las denuncias de violaciones de los derechos. | UN | وتولي اللجنة أهمية لإنشاء الدول الأطراف آليات قضائية مناسبة لمعالجة الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحقوق. |
5. Alienta a los Estados Miembros a que prosigan sus esfuerzos encaminados a elaborar políticas y programas apropiados para hacer frente a la problemática de la pobreza de las familias, la exclusión social, el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar y las cuestiones intergeneracionales, y a que compartan las buenas prácticas en esos ámbitos; | UN | " 5 - تشجع الدول الأعضاء على مواصلة بذل الجهود لوضع سياسات وبرامج مناسبة لمعالجة فقر الأسرة والإقصاء الاجتماعي والتوازن بين العمل والأسرة والمسائل المشتركة بين الأجيال وعلى تبادل الممارسات السليمة في تلك المجالات؛ |
Debería existir un mecanismo adecuado para tramitar las solicitudes de supresión de nombres presentadas por particulares o entidades. | UN | وينبغي أن توجد آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة. |
El Estado parte debería adoptar medidas concretas para verificar la existencia de casos de trata de seres humanos en su territorio, y adoptar una política y una legislación apropiadas para combatir ese problema. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة من أجل تقييم مدى وجود ظاهرة الاتجار بالبشر على أرضها، وأن تعتمد سياسات وتشريعات مناسبة لمعالجة هذه المسألة. |
61. Adoptar medidas adecuadas para hacer frente a las desigualdades que existen en el acceso al agua potable y al saneamiento entre las zonas rurales y urbanas, prestando especial atención a las personas pertenecientes a grupos vulnerables y marginados (Malasia); | UN | 61- أن تتخذ تدابير مناسبة لمعالجة مشكلة الفوارق القائمة في مجال توفير الماء الصالح للشرب وخدمات الصرف الصحي بين المناطق الريفية والحضرية، مع إيلاء عناية خاصة للمنتمين إلى الفئات المستضعفة والمهمشة (ماليزيا)؛ |
En cambio, por el momento no se ha encontrado solución a la reestructuración de la deuda de la Argentina, lo que apunta de nuevo a la necesidad de contar con un mecanismo internacional adecuado para abordar las crisis financieras. | UN | وعلى العكس من ذلك، لم يتسن بعد التوصل إلى حل بشأن إعادة هيكلة ديون الأرجنتين، مما يدل مرة أخرى على ضرورة إنشاء آلية دولية مناسبة لمعالجة الأزمات المالية. |
La falta de arreglos institucionales apropiados para abordar de manera objetiva la repercusión humanitaria de las sanciones ha limitado la capacidad del sistema de las Naciones Unidas de responder con eficiencia a las consecuencias humanitarias de los regímenes de sanciones. | UN | إذ أن الافتقار إلى ترتيبات مؤسسية مناسبة لمعالجة تأثير الجزاءات على اﻹنسان، بطريقة موضوعية، قد حد من قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة بفعالية لما يترتب على أنظمة الجزاءات من آثار على اﻹنسان. |
Hay que fortalecer la aplicación de la ley con respecto a estos delitos; hay que desarrollar procedimientos y mecanismos apropiados para tramitar las denuncias de abusos de niños, tales como normas especiales de práctica de la prueba, investigadores especiales y centros comunitarios de coordinación. | UN | وينبغي تعزيز إنفاذ القانون في حالات ارتكاب هذه الجرائم؛ ووضع إجراءات وإنشاء آليات مناسبة لمعالجة الشكاوى من التعدي على الأطفال، مثل وضع قواعد خاصة لتقديم الأدلة، وتعيين محققين خاصيّن أو جهات اتصال بالمجتمع المحلي. |
Reconociendo también la necesidad de que se cuente con un organismo y con procedimientos adecuados para hacer frente a esos problemas, | UN | " وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى آلية وإجراءات مناسبة لمعالجة هذه المشاكل، |
La comunidad internacional debería hacer todo lo posible por prohibir la exportación de desechos radiactivos a los países que no disponen de instalaciones adecuadas para el tratamiento y el almacenamiento de desechos. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جميع الجهود لمنع تصدير النفايات المشعة إلى البلدان التي لا توجد فيها مرافق مناسبة لمعالجة النفايات وتخزينها. |
g) Pide al Alto Comisionado que colabore estrechamente con las autoridades afganas para asegurar que se respetan los derechos fundamentales de los repatriados y desplazados y que se aplican medidas adecuadas destinadas a subsanar posibles violaciones; | UN | )ز( ترجو من المفوضة السامية التعاون تعاوناً وثيقاً مع السلطات اﻷفغانية لضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين والمشردين واتخاذ تدابير مناسبة لمعالجة الانتهاكات الممكنة؛ |
Desalienta a Egipto que la Conferencia de Desarme no haya podido establecer un órgano subsidiario apropiado encargado del desarme nuclear y de entablar negociaciones para la concertación de un tratado no discriminatorio, multilateral y verificable eficazmente a escala internacional, que prohíba la producción de materiales fisionables destinados a armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares. | UN | وأضاف أن مصر تشعر بخيبة الأمل لعدم قيام مؤتمر نزع السلاح بإنشاء هيئة فرعية مناسبة لمعالجة نزع السلاح النووي والبدء في مفاوضات حول معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف ويمكن التحقق منها دوليا وعلى نحو فعال بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية أو أجهزة تفجير نووي أخرى. |