La encuesta abarcaba siete de las nueve provincias donde se sospechaba que había zonas afectadas. | UN | وشمل المسح سبعة أقاليم من أصل تسعة يشتبه في احتوائها على مناطق متضررة. |
En algunos casos, puede llegarse a la cobertura total en las aldeas de las zonas afectadas. | UN | وهذا قد يتضمن، في بعض الحالات، تغطية كاملة لقرى في مناطق متضررة. |
A pesar de los progresos logrados, alrededor del 5% de la población vive todavía en zonas afectadas. | UN | وبالرغم من هذا التقدم المحرز، لا تزال نسبة 5 في المائة من السكان تعيش في مناطق متضررة. |
Un tercio de los niños no escolarizados vive en zonas afectadas por conflictos. | UN | ويعيش ثلث عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة في مناطق متضررة من النزاعات. |
Prestación de apoyo logístico y técnico para reconstruir 30 hospitales en tres regiones afectadas por el terremoto | UN | تقديم الدعم اللوجستي والتقني لإعادة بناء 30 مستشفى في ثلاث مناطق متضررة من الزلزال |
Asesor de operaciones zonas afectadas por el tsunami | UN | مناطق متضررة جراء أمواج تسونامي |
Si bien acogemos con beneplácito el hecho de que en la actualidad hay menos conflictos en África que hace diez años, también reconocemos que la quinta parte de la población del continente sigue viviendo en zonas afectadas por los conflictos. | UN | ومع أننا نرحب بحقيقة أن الصراعات في أفريقيا أصبحت أقل مما كانت عليه قبل عقد من الزمان، فإننا نعترف أيضا بأن خمس سكان القارة ما زالوا يعيشون في مناطق متضررة من الصراع. |
La UNMIS y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) impartieron formación sobre los peligros de las minas a 166.992 personas que viven en zonas afectadas por las minas o que tienen intención de regresar a ellas. | UN | وقدمت البعثة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة برامج للتوعية بمخاطر الألغام لما عدده 992 166 شخصا يعيشون في مناطق متضررة من الألغام أو يعتزمون العودة إليها. |
Preocupa que esas actividades, cuando se realizan en zonas afectadas por el conflicto, puedan poner en peligro a los niños y exponerlos a la posterior retaliación por los miembros de los grupos armados ilegales. | UN | وهناك قلق من أن مثل هذه الأنشطة، عندما تتم في مناطق متضررة من النزاع، قد تعرض الأطفال للخطر وتجعلهم عرضة للانتقام بعد ذلك من جانب أعضاء الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Reconociendo que una gran proporción de los niños del mundo que no están escolarizados viven en zonas afectadas por conflictos y en regiones que han padecido desastres naturales, y que ello dificulta seriamente el cumplimiento de los objetivos internacionales en materia de educación, incluido el segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تدرك أن نسبة كبيرة من الأطفال في العالم غير الملتحقين بالمدارس يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات ومناطق تعرضت لكوارث طبيعية، وأن هذا الأمر يشكل تحديا بالغا أمام الوفاء بأهداف التعليم على الصعيد الدولي، بما فيها الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، |
Reconociendo que una gran proporción de los niños del mundo que no están escolarizados viven en zonas afectadas por conflictos y en regiones que han padecido desastres naturales, y que ello dificulta seriamente el cumplimiento de los objetivos internacionales en materia de educación, incluido el segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تدرك أن نسبة كبيرة من الأطفال في العالم غير الملتحقين بالمدارس يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات ومناطق تعرضت لكوارث طبيعية، وأن هذا الأمر يشكل تحديا بالغا أمام الوفاء بأهداف التعليم على الصعيد الدولي، بما فيها الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية، |
El informe destacaba que, a pesar de los progresos considerables que se habían hecho en los últimos 30 años en la reducción del trauma causado por guerras civiles, 1.500 millones de personas todavía vivían en zonas afectadas por conflictos, el legado de conflictos y la violencia criminal. | UN | وأبرز هذا التقرير أنه على الرغم من التقدم الهام الذي أحرز في غضون السنوات الثلاثين الأخيرة في التخفيف من الصدمة التي أحدثتها الحرب الأهلية، ما زال هناك 1.5 بليون شخص يعيشون في مناطق متضررة من النزاعات ومخلفات النزاعات والعنف الإجرامي. |
Con el apoyo de la UNOPS se construyeron o rehabilitaron más de 243 kilómetros de carreteras en zonas afectadas por desastres. | UN | 68 - وبدعم من المكتب، تم بناء أو تصليح أكثر من 243 كيلومترا من الطرق في مناطق متضررة من الكوارث الطبيعية. |
En 2011, en casi 35 países que han salido de un conflicto, alrededor de 1.500 millones de personas siguen viviendo en zonas afectadas por la fragilidad, los conflictos, la violencia de la delincuencia organizada y la presencia de señores de la guerra. | UN | وحتى عام 2011، ما زال هناك 1.5 بليون شخص في نحو 35 بلدا من بلدان مرحلة ما بعد النـزاع يعيشون في مناطق متضررة من جراء الضعف والنـزاع وعنف الجريمة المنظمة وزعماء الحرب. |
Además, en la República Democrática del Congo muchos agentes humanitarios han abandonado las zonas afectadas por la violencia del Ejército de Resistencia del Señor, puesto que ya no se consideran en estado de emergencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد غادر عدد كبير من الجهات الفاعلة في المجال الإنساني مناطق متضررة من أعمال العنف التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، باعتبارها لم تعد تعتبر في حالة طوارئ. |
i) Organización de actos regionales y visitas de participantes selectos a las zonas afectadas (35.000 dólares); e | UN | `1 ' تنظيم تظاهرات إقليمية ورحلات ميدانية لمشاركين مختارين إلى مناطق متضررة (000 35 دولار)؛ |
Alentamos a la Organización Mundial de la Salud, en cooperación con las organizaciones pertinentes, a que perfeccione su estrategia de intervención en las zonas afectadas y a que proponga que las medidas concretas se incorporen en las políticas de salud pública no sólo en beneficio de las víctimas de las minas, sino también en beneficio de todas las comunidades que viven en zonas afectadas por esta plaga mortífera. | UN | ونحن نشجع منظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع المنظمات ذات الصلة، على صقل استراتيجيتها للتدخل في المناطق المتضررة، واقتراح تدابير محددة لتدمج في سياسات الصحة العامة، لا بالنسبة لضحايا الألغام فحسب، بل لجميع المجتمعات التي تعيش في مناطق متضررة بهذه الآفة المميتة. |
Con relación al asunto de las causas de los conflictos y la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África, quisiera decir que hoy en día África se ve afligida por muchos menos conflictos armados que hace un decenio, pero todavía una quinta parte de la población del continente vive en zonas afectadas por conflictos. | UN | وبالنسبة لموضوع أسباب الصراع في أفريقيا وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها، أود أن أقول إن أفريقيا اليوم تعاني من صراعات مسلحة أقل بكثير مما كانت عليه قبل عقد من الزمان، ولكن خمس سكان القارة ما زالوا يعيشون في مناطق متضررة بالصراعات. |
Asimismo, los Estados que controlan las zonas afectadas por los restos explosivos de guerra tienen que limpiar, retirar y destruir esos restos y adoptar todas las medidas factibles para proteger a los civiles del riesgo y de las consecuencias de los restos explosivos de guerra. | UN | وزيادة على ذلك، على الدول التي تسيطر على مناطق متضررة بمخلفات الحرب من المتفجرات تطهير وإزالة تلك المتفجرات وتدميرها، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين من مخاطر وآثار مخلفات الحرب من المتفجرات. |
584. Entre las esferas prioritarias de cooperación entre Belarús y el UNICEF contempladas en el programa para el país, se encuentra la protección de la salud y de los intereses de los niños y de los jóvenes que viven en las zonas afectadas por el desastre de Chernobyl. | UN | 584 - ومن مجالات التعاون ذات الأولوية بين بيلاروس ومنطمة الأمم المتحدة للطفولة بموجب البرنامج القُطري حماية صحة ومصالح الأطفال والشباب الذين يعيشون في مناطق متضررة من كارثة تشيرنوبيل. |
56. Para facilitar la aplicación de la Convención en otras regiones afectadas, la secretaría de la CLD y la Dirección Regional de América Latina y el Caribe del PNUD también han iniciado consultas con miras a firmar un memorando de entendimiento. | UN | 56- وسعيا لتيسير تنفيذ الاتفاقية في مناطق متضررة أخرى، شرعت أيضا أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والمكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إجراء مشاورات بهدف اعتماد مذكرة تفاهم. |