También se señaló que había competencia de otros centros de conferencias de África. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك منافسة من مراكز أخرى للمؤتمرات في أفريقيا. |
Por otra parte, el sector ha sido proclive a la existencia de monopolios naturales, que excluía toda competencia de los proveedores de servicios del sector privado. | UN | على أن هذا القطاع عرضة أيضاً لنشوء الاحتكارات الطبيعية التي تستبعد أية منافسة من جانب موردي الخدمات الخاصين. |
La producción nacional de arroz, patatas y cebollas se enfrenta con la competencia de las exportaciones subvencionadas de estos productos procedentes de otros países. | UN | والإنتاج المحلي من الأرز والبطاطا والبصل يواجه منافسة من الصادرات المعانة من تلك المنتجات من بلدان أخرى. |
Puesto que ésta constituye el mayor cambio en el marco jurídico de la competencia de las últimas décadas, será necesario colaborar estrechamente con los expertos en competencia de la UE en la esfera de la nueva estructura jurídica. | UN | ولما كان هذا التحديث يشكل أكبر تغيير في الإطار القانوني للمنافسة في العقود الأخيرة، فسيكون من الضروري الحفاظ على تعاون وثيق جداً مع خبراء منافسة من الاتحاد الأوروبي في مجال البنية القانونية الجديدة. |
Esto puede ser un factor importante, por ejemplo, en un proyectos de carretera de peaje que haya de competir con carreteras que no cobren peaje. | UN | وقد يكون هذا مصدر انشغال شديد بالنسبة مثلا لمشاريع الطرق التي يدفع رسم على المرور فيها، ﻷن هذه المشاريع تواجه منافسة من مشاريع الطرق المعفاة من رسم المرور. |
El margen de maniobra de un país está limitado por la competencia de otros países. | UN | ويحُد من فرص المناورات المتاحة لبلد ما حيال ما يلاقيه من منافسة من البلدان الأخرى. |
Además, el cumplimiento de las normas de calidad también significa que estos productos pueden hacer frente a la competencia de las importaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مراعاة معايير النوعية تعني أيضا أن أنه من الممكن أن تواجه هذه المنتجات منافسة من المنتجات المستوردة. |
Como ya se ha dicho, incluso los países que han atraído con éxito a empresas transnacionales para que inviertan en centros de atención al cliente, funciones de servicios de gestión o programación informática se enfrentan a la competencia de otros lugares. | UN | فحتى البلدان التي نجحت في اجتذاب الشركات عبر الوطنية نحو الاستثمار في مراكز الاتصال أو في وظائف خدمات الأعمال أو تطوير البرمجيات تواجه، كما لوحظ آنفاً، منافسة من قبل مواقع أخرى. |
Por último, en el informe se analizarán las repercusiones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, particularmente en los pequeños agricultores de los países en desarrollo que enfrentan la competencia de redes mundiales de minoristas en sus mercados internos. | UN | وأخيرا، سيحلل التقرير تأثير الاتفاق العام للتجارة بالخدمات، لا سيما تأثيره على صغار المزارعين في البلدان النامية التي تواجه منافسة من تجار التجزئة العالميين في أسواقها المحلية. |
Morsi y los Hermanos Musulmanes afrontaron también la competencia de los salafistas con respaldo saudí. De hecho, la noche del golpe, esos islamistas ultraconservadores aparecieron junto con dirigentes militares y el dirigente político laico Mohamed El Baradei para anunciar el derrocamiento de Morsi. | News-Commentary | كما واجه مرسي وجماعته منافسة من جانب السلفيين المدعومين من المملكة العربية السعودية. والواقع أن هؤلاء الإسلاميين الشديدي المحافظة ظهروا في عشية الانقلاب جنباً إلى جنب مع قادة عسكريين والزعيم السياسي العلماني محمد البرادعي لإعلان الإطاحة بمرسي. |
∙ trabajadores no cualificados de países ricos y de países de ingreso mediano, ..., como consecuencia de la competencia de productores con costos bajos; y | UN | ● العمال غير المهرة في البلدان المتوسطة الدخل والبلدان الغنية، ...، بالنظر إلى أنهم يواجهون منافسة من المنتجين المنخفضي التكلفة؛ |
Había poco riesgo de que se establecieran monopolios mundiales. La mayoría de las fusiones tenían una repercusión neutral en los resultados de las empresas; el dominio de los mercados sufría una rápida erosión cuando los mercados funcionaban de modo eficaz; y existía una competencia de los productos sustitutivos y de los competidores locales o regionales. | UN | وليس هناك خطر كبير من الاحتكارات العالمية، كما أن معظم عمليات الاندماج لها أثر محايد على أداء الشركات، وأن الهيمنة على الأسواق تضمحل في العادة بسرعة عندما تعمل الأسواق بصورة فعالة، وأن هناك منافسة من المنتجات البديلة ومن المنافسين المحليين أو الإقليميين. |
Al mismo tiempo, las entidades del sistema de las Naciones Unidas financiadas mediante contribuciones voluntarias han tenido dificultades debido a la disminución o la limitación de los niveles de las contribuciones no condicionadas, así como por la competencia de entidades privadas, semiprivadas y bilaterales. | UN | وفي الوقت نفسه، واجهت كيانات منظومة الأمم المتحدة الممولة من التبرعات تحديات تمثلت إما في انخفاض التبرعات غير المشروطة أو في الحد من معدلاتها، كما واجهت منافسة من الكيانات الخاصة والكيانات شبه الخاصة والكيانات الثنائية. |
73. El procedimiento del segundo nivel ha tenido que hacer frente a la competencia de otros programas que permiten invertir en reducciones de las emisiones o aumentos de las absorciones y en otros ámbitos relacionados con el medio ambiente. | UN | 73- وقد واجه إجراء المسار الثاني منافسة من البرامج الأخرى التي تتيح فرصاً للاستثمار في خفض الانبعاثات أو تعزيز إزالتها، أو للاستثمار في مجالات بيئية أخرى، على النحو التالي: |
6. Las empresas de servicios de los países en desarrollo, por lo general pequeñas empresas, enfrentan la competencia de grandes empresas multinacionales de servicios dotadas de gran poder financiero, acceso a las últimas tecnologías, conexiones mundiales, y una sofisticada infraestructura de tecnología de la información. | UN | ٦- وتواجه شركات الخدمات في البلدان النامية، ومعظمها من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، منافسة من الشركات متعددة الجنسيات الكبيرة التي تعمل في مجال الخدمات وتتمتع بقوة مالية هائلة، وقدرة على الحصول على أحدث التكنولوجيات، وترتبط بشبكات عالمية، ولديها هياكل أساسية متقدمة في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
20. Otra cuestión importante es la naturaleza de los derechos conferidos al concesionario, concretamente la cuestión de si el derecho a prestar el servicio es exclusivo o si el concesionario se enfrentará con la competencia de otros proveedores de instalaciones o servicios de infraestructura. | UN | ٠٢- وهناك مسألة هامة أخرى تعنى بطبيعة الحقوق المخولة لصاحب الامتياز، وخصوصا ما اذا كان الحق في تقديم الخدمة حقا حصريا خالصا له، أو ما اذا كان صاحب الامتياز سيواجه منافسة من مرافق أخرى في البنية التحتية أو من مقدمي الخدمات. |
99. Al mismo tiempo, no obstante, la asignación de proyectos a raíz de propuestas no solicitadas y sin competencia de otros ofertantes puede exponer a la autoridad pública a una severa crítica, en particular en casos en que se trata de concesiones exclusivas. | UN | 99- غير أنه يمكن في الوقت نفسه، لإرساء المشاريع بناء على اقتراحات غير ملتمسة وبدون منافسة من جانب مقدمي عروض آخرين، أن يعرّض الحكومة لانتقادات شديدة ولا سيما في الحالات المنطوية على حقوق امتياز حصرية. |
Los elementos de juicio indican, en algunos países con economía emergente que han efectuado la liberalización y se encuentran con la nueva competencia de bancos multinacionales, que en los hechos los bancos nacionales tienden más a reducir sus préstamos Apuntan en esta dirección monografías referentes a Hungría, Polonia y la República de Corea, así como trabajos econométricos generales (véase Weller, op. cit.). | UN | وفي الواقع، يظهر من بعض الاقتصادات الناشئة اﻵخذة في التحرر التي تواجه منافسة من المصارف المتعددة الجنسيات الجديدة، أن المصارف المحلية تعمد على اﻷرجح إلى تحجيم إقراضها)٣٩(. |
111. Al mismo tiempo, no obstante, la asignación de proyectos a raíz de propuestas no solicitadas y sin competencia de otros ofertantes puede exponer a la autoridad pública a una severa crítica, en particular en casos en que se trata de concesiones exclusivas. | UN | ١١١ - غير أنه يمكن في الوقت نفسه ، لارساء المشاريع بناء على اقتراحات غير ملتمسة وبدون منافسة من جانب مقدمي عروض آخرين ، أن يعرّض الحكومة لانتقادات شديدة ولا سيما في الحالات المنطوية على حقوق امتياز حصرية . |
En las mencionadas reuniones de seguimiento de Doha organizadas por la UNCTAD, cuyo programa de trabajo era análogo, se intentó reunir no sólo a los funcionarios de los gobiernos y los expertos en competencia de los distintos países, sino también a expertos independientes y a los principales negociadores ante la OMC en Ginebra, a fin de permitir un profundo intercambio de opiniones entre esos expertos y negociadores. | UN | وفي الاجتماعات اللاحقة للدوحة التي عقدها الأونكتاد، والتي كان لها جدول أعمال مماثل، بُذلت محاولة لكي يلتقي معاً على صعيد واحد ليس فقط مسؤولون حكوميون وخبراء منافسة من العواصم ولكن أيضاً خبراء مستقلون ومفاوضون كبار من جنيف موفدون إلى منظمة التجارة العالمية من أجل التمكين من إجراء تبادل كامل للآراء بين خبراء المنافسة والمفاوضين الموفدين إلى منظمة التجارة العالمية في جنيف. |
Aunque los productores de los países en desarrollo exportadores no tienen que competir con los agricultores de los países importadores, los ingresos que perciben aún representan una proporción pequeña del precio final debido a los amplios márgenes que aplican los distribuidores y los minoristas en los mercados de importación. | UN | وعلى الرغم من أن المنتجين في البلدان النامية المصدرة لا يواجهون منافسة من المنتجين في البلدان المستوردة، فإن الدخل الذي يحصلون عليه ما زال يشكل نسبة ضئيلة من السعر النهائي، وذلك بسبب هوامش الربح الكبيرة للموزعين والبائعين بالتجزئة في أسواق الواردات. |