América Latina exporta a Asia alrededor del 16% de sus productos agrícolas y el 13% de sus productos mineros. | UN | فأمريكا اللاتينية تصدر نحو ١٦ في المائة من منتجاتها الزراعية و ١٣ في المائة من منتجاتها التعدينية إلى آسيا. |
Esta situación hace que a los países africanos y menos adelantados les resulte difícil establecer industrias competitivas de transformación de sus productos agrícolas y materias primas. | UN | والمعدلات العالية للتدرج التصاعدي للتعريفات تجعل من العسير على أفريقيا وأقل البلدان نموا أن تنشئ صناعات تنافسية من منتجاتها الزراعية وموادها الخام. |
Kazajstán coopera con éxito con el Programa Mundial de Alimentos para enviar sus productos agrícolas al pueblo afgano por conducto de dicho Programa. | UN | وتتعاون كازاخستان بنجاح مع برنامج الأغذية العالمية من خلال استخدامه في إرسال منتجاتها الزراعية إلى أفغانستان. |
El Instituto certifica todos los aspectos del procesamiento o del embalaje de los productos agrícolas que considere procedente para documentar que son inocuos. | UN | وتتولى المنظمة التصديق على جميع مشاريع التجهيز أو التغليف التي ترغب في توثيق سلامة منتجاتها الزراعية. |
En el contexto de la mundialización de las economías en las que las reglas del juego se ven constantemente socavadas, especialmente por la práctica que llevan a cabo los Estados más poderosos de subvencionar sus propios productos agrícolas en detrimento de los agricultores de los países pobres, todos los intentos de solucionar los problemas de desarrollo no han alcanzado ningún resultado convincente. | UN | وفي هذا السياق، سياق الاقتصادات المتصفة بالعولمة، التي يجري فيها هدم قواعد اللعبة باستمرار، وبخاصة بممارسة الدول الأكبر لإعانة منتجاتها الزراعية بالذات مما يضر بالبلدان الأكثر فقرا، فإن جميع الجهود الرامية إلى حل هذه المشاكل الإنمائية غير حاسمة. |
En la República Unida de Tanzanía la calidad de esos productos ha ido mejorando y el país ha podido, gradualmente, ir utilizando algunos de sus productos agrícolas. | UN | ونوعية تلك المنتجات آخذة في التحسّن في بلده، وقد تمكّنت تنـزانيا تدريجيا من استخدام بعض منتجاتها الزراعية المحلية. |
El Ministerio de Agricultura también ha señalado su compromiso de proporcionar a las mujeres centros de comercialización y de mejorar el acceso de las mujeres a los mercados para dar salida a sus productos agrícolas. | UN | وأوضحت وزارة الزراعة أنها تلتزم بتوفير مرافق للتسويق للمرأة، وزيادة إمكانية وصول منتجاتها الزراعية إلى الأسواق. |
Para lograr este objetivo, los países africanos necesitan desarrollar no sólo conocimientos especializados y técnicos para procesar sus productos agrícolas sino también los acuerdos institucionales que mejoren el comercio interafricano. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، لا تحتاج البلدان الافريقية الى تطوير المهارات والخبرة الضرورية لتجهيز منتجاتها الزراعية فحسب، بل أيضا الى ترتيبات مؤسسية لتعزيز التجارة بين البلدان الافريقية. |
En el seminario se ofrecieron recomendaciones relativas a la organización de talleres y cursos de capacitación sobre el mismo tema con objeto de mejorar la capacidad de los países de Asia de comercializar sus productos agrícolas en el mercado internacional. | UN | وقدمت هذه الحلقة توصيات تتصل بحلقات العمل والدورات التدريبية الخاصة بالمتابعة من أجل تعزيز قدرة البلدان الآسيوية على التجارة في منتجاتها الزراعية بالساحة الدولية. |
La reunión de expertos en productos agrícolas ecológicamente preferibles había brindando sugerencias a los países de la región sobre la forma de aprovechar los nichos de mercado existentes para la exportación de sus productos agrícolas. | UN | وقال إن اجتماع الخبراء بشأن المنتجات الزراعية المفضلة من الناحية البيئية قد تقدم باقتراحات لبلدان المنطقة حول كيفية الإفادة من منافذ السوق القائمة لتصدير منتجاتها الزراعية. |
:: La incapacidad de los países menos adelantados para conferir un valor añadido a sus productos agrícolas agrava los efectos negativos de la bajada de los precios de mercado en su economía; | UN | :: يؤدي افتقار أقل البلدان نموا إلى القدرة على إضفاء قيمة مضافة على منتجاتها الزراعية إلى تعميق الآثار السلبية المترتبة على أسعار السوق المتدنية في اقتصاداتها؛ |
Por otra parte, los elevados aranceles impuestos a los bienes manufacturados desalientan los esfuerzos de los países en desarrollo por agregar valor a sus productos agrícolas y por industrializarse. | UN | ثم إن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لإضافة قيمة إلى منتجاتها الزراعية وللتصنيع تُثبطها التعريفات العالية على المنتجات المصنعة. |
Para varios países africanos, la expansión del comercio de sus productos agrícolas tendría notables repercusiones positivas en el desarrollo rural, el empleo y los ingresos de las mujeres. | UN | فبالنسبة للعديد من البلدان الأفريقية، سيؤدي توسيع نطاق التجارة في منتجاتها الزراعية إلى انعكاسات إيجابية للغاية على التنمية الريفية وتوفير فرص العمل وإدرار الدخل للنساء. |
Se debe alentar a los países en desarrollo a invertir en agricultura, y los países ricos deben abandonar la política proteccionista para sus productos agrícolas. | UN | وقال إنه ينبغي تشجيع البلدان النامية على الاستثمار في الزراعة وينبغي للبلدان الغنية أن تتخلى عن سياسة حماية منتجاتها الزراعية. |
En los últimos años, ha ascendido en la cadena de valor gracias a su asociación con organizaciones nacionales y extranjeras de algunos de sus productos agrícolas, en particular el café, para formar empresas mixtas. | UN | وقد تدرجت، في السنوات الأخيرة، في سلم القيم بإضافة قيمة من خلال المشاريع المشتركة مع المنظمات المحلية والأجنبية بالنسبة للبعض من منتجاتها الزراعية بما فيها البن. |
:: Con el problema de la alfabetización, y las rutas disponibles para las mujeres rurales que desean vender sus productos agrícolas y artesanías, así como la expansión de las estructuras sanitarias para lograr un buen estado físico; | UN | :: مشكلة الأمية والسبل المتاحة للمرأة الريفية التي تود بيع منتجاتها الزراعية والحرفية، وكذلك بُعد المرافق الصحية اللازمة لسلامتها البدنية الجيدة؛ |
En este sentido, IFENDU for Women ' s Development recomienda que las Naciones Unidas alienten a los países desarrollados para que establezcan un sistema de cuotas que facilite la comercialización de los productos agrícolas de las naciones en desarrollo. | UN | وفي ضوء ذلك، توصي منظمة نور الحياة لتنمية المرأة بأن تشجع الأمم المتحدة البلدان المتقدمة النمو على إنشاء نظام للحصص النسبية لتمكين الأمم النامية من تسويق منتجاتها الزراعية. |
Para que los países menos adelantados puedan alcanzar el objetivo de fortalecer la función del comercio en el desarrollo, es necesario encontrar soluciones para los numerosos problemas que enfrentan, especialmente la fluctuación e inestabilidad de los precios de los productos agrícolas en los mercados mundiales, su incapacidad para añadir valor a sus productos agrícolas y la falta de diversificación en sus productos de exportación. | UN | ولتمكين أقل البلدان نمواً من بلوغ هدف تعزيز دور التجارة في التنمية، يصبح من الضروري إيجاد حلول للتحديات العديدة التي تواجهها، وأهمها تقلب وعدم استقرار أسعار المنتجات الزراعية في الأسواق العالمية، وعجزها عن إضافة قيمة إلى منتجاتها الزراعية وافتقارها إلى تنويع منتجاتها التصديرية. |
La región impone un arancel del 8,5% a las importaciones no agrícolas (la mayoría de países industrializados), pero sus propios productos agrícolas están sujetos a un arancel del 20,4% cuando se exportan a los países industrializados. | UN | إذ تفرض هذه المنطقة رسوما بنسبة 8.5 في المائة على الواردات غير الزراعية (ومعظمها من البلدان المصنعة) بينما تخضع منتجاتها الزراعية لرسوم بنسبة 20.4 في المائة عند تصديرها إلى البلدان المصنعة. |
Si la patente se llegara a aplicar, se correría el peligro de dañar la capacidad de las comunidades indígenas para vender sus propios productos agrícolas y de que, con el tiempo, se pudieran importar a Bolivia variedades mejoradas a precios más altos. | UN | ومن شأن هذه البراءة إذا سرت أن تغل من قدرة الشعوب الأصلية على بيع منتجاتها الزراعية وأن ينتهي الأمر إلى استيراد بوليفيا لنوعيات محسنة من هذا النبات بأسعار أعلى(). |
Esas medidas facilitarían la competencia y darían a los países en desarrollo una oportunidad de aumentar su producción agrícola. | UN | وذكر أن هذا من شأنه أن ييسر المنافسة وأن يمهد الطريق أمام البلدان النامية لزيادة منتجاتها الزراعية. |