Sin embargo, varias delegaciones destacaron que la concesión de asilo no debía depender de ofertas de asistencia de terceros países. | UN | غير أن وفوداً أكدت أنه لا ينبغي ربط منح اللجوء بما يعرض من مساعدة من بلد ثالث. |
A los países de Centroamérica les preocupa asimismo la tendencia de los países desarrollados a ser cada vez más estrictos en la concesión de asilo. | UN | وكذلك يقلق بلدان أمريكا الوسطى اتجاه البلدان المتقدمة النمو المتزايد إلى التزام جانب الصرامة لدى منح اللجوء. |
La ley prevé las condiciones para la concesión del asilo o del estatuto de refugiado, y el Gobierno ha establecido un sistema de protección a los refugiados. | UN | وينص القانون على منح اللجوء أو وضع اللاجئ، كما استحدثت الحكومة نظاماً لتوفير الحماية للاجئين. |
Ese procedimiento limita la posibilidad de conceder asilo a personas pertenecientes a grupos terroristas. | UN | ويحد هذا الإجراء من إمكانية منح اللجوء لأشخاص ينتمون إلى جماعات إرهابية. |
Cabe señalar que varios países ya han tomado medidas para garantizar que los procedimientos de concesión de asilo respondan a las necesidades concretas de las mujeres. | UN | وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء. |
Esos análisis se consultan regularmente antes de adoptar una decisión respecto del otorgamiento de asilo. | UN | ويُرجَع إلى هذه الدراسات التحليلية بانتظام قبل اتخاذ أي قرار بشأن منح اللجوء. |
La protección esencial es la concesión de asilo a los que huyen de persecuciones o conflictos. | UN | والحماية تتمثل، في المقام الأول، في منح اللجوء لأولئك الفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
Se recalcó, no obstante, que la concesión de asilo no debía depender de que se hubieran adoptado previamente disposiciones de reparto de la carga. | UN | غير أنه أبرز وجوب عدم اعتماد منح اللجوء على إقامة ترتيبات تقاسم الأعباء أولاً. |
La determinación de la concesión de asilo se realiza de conformidad con las disposiciones de la Convención y las directrices de la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | ويجري البت في منح اللجوء وفقا لأحكام الاتفاقية والمبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
De hecho, algunas han servido para hacer más restrictivos los criterios aplicados en la concesión de asilo. | UN | بل إن بعض التشريعات أدخلت نُهُجا أكثر تقييدا في مجال منح اللجوء. |
También observaron que las leyes de Palau no preveían la concesión del asilo o del estatuto de refugiado, y que no existía ningún sistema que ofreciera protección a los refugiados. | UN | كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين. |
44. Se modificó la legislación para suprimir el límite anterior, fijado en cinco años, para la concesión del asilo. | UN | 44- وقد عُدلت التشريعات بهدف إلغاء فترة الخمس سنوات القصوى التي كانت تسري في السابق على منح اللجوء. |
La decisión de conceder asilo político corresponde a la rama ejecutiva del gobierno, con la aprobación de las autoridades judiciales. | UN | وقرار منح اللجوء منوط بالفرع التنفيذي من الحكومة، رهنا بموافقة القضاء. |
Asimismo, le recomienda que tenga plenamente en cuenta la perspectiva de género durante todo el proceso de concesión de asilo o reconocimiento de la condición de refugiado. | UN | وتوصي كذلك بأن تتبنى الدولة الطرف بشكل كامل نهجا يراعي الفروق بين الجنسين في كامل عملية منح اللجوء/مركز اللاجئ. |
Respecto de los refugiados romaníes de Kosovo, expresó su preocupación por que el proceso de otorgamiento de asilo no tuviera plenamente en cuenta el género. | UN | وفيما يتعلق بلاجئي كوسوفو من الروما، أعربت المنظمة عن قلقها لأن عملية منح اللجوء لا تزال غير مراعية بالكامل لنوع الجنس. |
La República Islámica del Irán continúa concediendo asilo a miles de personas perseguidas en los países vecinos, pese a la carga financiera que ello representa y a las reticencias de la comunidad internacional en cuanto a la prestación de asistencia. | UN | إن جمهورية إيــران اﻹسلاميــة تواصل في الواقع منح اللجوء ﻵلاف اﻷشخاص المضطهدين في البلدان المجاورة على الرغم من العبء المالي الناجم عن ذلك ومن إحجام المجتمع الدولي عن تقديم المساعدة لها. |
Los Estados Contratantes adoptarán las medidas que procedan para cerciorarse, antes de conceder asilo, de que quien lo solicita no ha participado en actividades terroristas, en particular las mencionadas en el artículo 2, y, una vez concedido el asilo, de que no se utilice el estatuto de refugiado de manera incompatible con las disposiciones de la presente Convención. | UN | ٣ - تتخذ الدول المتعاقدة التدابير الملائمة، قبل منح اللجوء لغرض كفالة ألا يكون طالب اللجوء قد اشترك في أنشطة إرهابية، وخاصة اﻷنشطة المشار إليها في المادة ٢، وبعد منح اللجوء لغرض كفالة ألا يستخدم مركز اللاجئ على نحو مناف ﻷحكام هذه الاتفاقية. |
Recomienda también que el Estado parte integre plenamente una perspectiva en que se tengan en cuenta las cuestiones de género en todo el proceso de concesión del asilo o el estatuto de refugiado. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بأن تدمج بشكل كامل نهجا يراعي المنظور الجنساني في كامل عملية منح اللجوء/مركز اللاجئ. |
Es irónico que gobiernos de países occidentales como el de Nueva Zelandia asignen a Portugal la responsabilidad de otorgar asilo a quienes lo soliciten. | UN | ١٠٦ - ومن سخرية القدر أن ثمة حكومات لبلدان غربية مثل نيوزيلندا تكلﱢف البرتغال بمسؤولية منح اللجوء لمن يطلبه. |
Mediante la debida aplicación de las cláusulas de exclusión de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967, velarán por que no se conceda asilo a personas que hayan participado en actos terroristas. | UN | كما تضمن، من خلال التطبيق الصحيح لشروط الاستثناء الواردة في اتفاقية مركز اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967، عدم منح اللجوء للأشخاص الذين شاركوا في أعمال إرهابية. |
El Comité recomienda que el Estado parte se asegure de que sus mecanismos para la solicitud de asilo respondan a las normas internacionales en la materia. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف امتثال آليات منح اللجوء الخاصة بها للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Es necesario sensibilizar a los países que se niegan a dar asilo a los defensores en situaciones de grave peligro. | UN | وينبغي توعية البلدان التي ترفض منح اللجوء للمدافعين المعرضين لخطر شديد. |
Se ha concedido asilo o algún tipo de protección subsidiaria para 102 de estas 1.417 solicitudes. | UN | وقد تم منح اللجوء أو نوعا من أنواع الحماية الفرعية إلى 102 حالة من هذه الحالات التي يبلغ عددها 417 1. |
A tenor de la citada ley, no se concede asilo a los extranjeros cuyas opiniones y actividades sean contrarias a los objetivos y principios de las Naciones Unidas o a los intereses del Estado de Georgia. | UN | ويقضي القانون بعدم منح اللجوء لﻷجانب الذين تتعارض آراؤهم وأنشطتهم مع أهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة أو مع مصالح دولة جورجيا. |
La Junta de Apelación de Extranjería consideró que la violación en sí no era un motivo para el asilo y señaló que para otorgar el asilo en esas condiciones ese delito debía, entre otras cosas, haber sido cometido por orden o con la aprobación de las autoridades, o que la situación debía ser tal que las autoridades no pudieran proporcionar suficiente protección contra tales actos. | UN | ورأى مجلس التماسات اﻷجانب أن الاغتصاب لا يمثل في حد ذاته مبررا للجوء، وأشار إلى أن منح اللجوء يقتضي توافر عدة شروط في تلك الجريمة، منها أن تكون السلطات هي التي ارتكبتها أو أمرت بارتكابها، أو أن يكون الوضع على نحو لا يمكن فيه للسلطات أن توفر الحماية الكافية من هذا الفعل. |