Viet Nam reconoce desde hace tiempo el Estado de Palestina y apoyará su petición legítima de ser miembro pleno de las Naciones Unidas. | UN | وقد اعترفت فييت نام منذ أمد بعيد بدولة فلسطين، وسوف تؤيد مطلبها المشروع بالحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
4. El derecho a la libre determinación ejercido por separado por cada uno de los pueblos o comunidades en Chipre ha existido desde hace tiempo y sigue existiendo. | UN | ٤ - إن تمتع كل عنصر أساسي أو طائفة في قبرص بحق مسقل في تقرير المصير كان قائما منذ أمد بعيد ولا يزال قائما. |
China ha mantenido desde hace mucho tiempo buenos vínculos de cooperación con los países africanos y sigue de cerca los progresos de África. | UN | وتقيم الصين منذ أمد بعيد علاقة جيدة وتعاونية مع البلدان الأفريقية، وهي تتابع عن كثب التقدم المحرز في القارة الأفريقية. |
La libertad de inversión existe desde hace mucho tiempo pero no figura inscrita en ningún texto legal, ni siquiera en la carta. | UN | وحرية الاستثمار موجودة منذ أمد بعيد ولكن لم يُشر إليها قط في أي نص قانوني، ولا حتى في الميثاق. |
Deben cumplirse los compromisos de larga data formulados por la Asamblea General para mejorar la gestión de los recursos humanos. | UN | وقال إنه ينبغي الوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها الجمعية العامة منذ أمد بعيد لتحسين إدارة الموارد البشرية. |
Ese objetivo ha sido durante mucho tiempo y continuará siendo un foco importante de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقد كان هذا الهدف منذ أمد بعيد ولا يزال محط اهتمام جهود اﻷمم المتحدة. |
Aunque las instituciones de Bretton Woods vienen interviniendo desde hace largo tiempo en las situaciones posteriores a las crisis, el aumento de la participación del Banco y de la amplitud y flexibilidad de los criterios ofrecen nuevas oportunidades de cooperación. | UN | ورغم أن مؤسسات بريتون وودز تشارك منذ أمد بعيد في حالات ما بعد انتهاء اﻷزمات، فإن مشاركة البنك الدولي على نطاق أكبر، واتباعه نهجا أعم وأكثر مرونة من شأنهما أن يتيحا فرصا جديدة للتعاون. |
Bélgica está dispuesta a aportar su contribución a esta tarea y, por cierto, viene actuando desde hace tiempo en este campo de acción. | UN | وبلجيكا على استعداد للاشتراك في هذا الجهد، كما تفعل منذ أمد بعيد. |
Varios donantes están aportando fondos para restablecer y mejorar el sistema de ferrocarriles de Kosovo, abandonado desde hace tiempo. | UN | ويوفر عدة مانحين أموالا ﻹصلاح شبكة السكك الحديدية المهملة منذ أمد بعيد في كوسوفو، وإدخال تحسينات عليها. |
50. desde hace tiempo se reconoce la importancia que las microempresas y las PYME tienen para el desarrollo. | UN | 50- وكان هناك اعتراف منذ أمد بعيد بأهمية المشاريع الصغرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة في التنمية. |
El Presidente Zine Abidine Ben Ali ya se ha percatado desde hace tiempo de estas realidades. | UN | وقد أدرك الرئيس التونسي زين العابدين بن علي هذه الحقائق منذ أمد بعيد. |
desde hace mucho tiempo, los parlamentarios han venido abogando activamente por la aplicación plena del Programa de Acción. | UN | وقد قام البرلمانيون منذ أمد بعيد بدور نشط في الدعوة إلى التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Este hecho ha sido reconocido desde hace mucho tiempo por las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وهذه الحقيقة تعترف بها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي منذ أمد بعيد. |
desde hace mucho tiempo que se reconoce que las transferencias de armamento no sujetas a control alguno pueden tener importantes consecuencias para la seguridad internacional. | UN | فمن المسلم به منذ أمد بعيد أن نقل اﻷسلحة دون ضابط يمكن أن تكون له آثار بالغة على اﻷمن الدولي. |
Lo hicimos teniendo en cuenta las relaciones históricas entre nuestro país y la Orden de Malta y nuestras relaciones diplomáticas de larga data. | UN | وفعلنا ذلك مراعاة منا للروابط التاريخية التي تربط بلادي بمنظمة فرسان مالطة وعلاقتنا الدبلوماسية القائمة منذ أمد بعيد. |
Esto se hizo en virtud de la posición de larga data del Movimiento de los países No Alineados en favor del desarme completo. | UN | وكان هذا استمرارا للموقف الذي اتخذته حركة عدم الانحياز منذ أمد بعيد بالمناداة بنزع السلاح الكامل. |
Los países nórdicos han defendido estos criterios durante mucho tiempo. | UN | والبلدان النوردية عكفت على مناقشة المسألة منذ أمد بعيد وفقا لوجهة النظر هذه. |
Las fuentes de información sobre los productos básicos establecidas desde hace largo tiempo son escasas, no suelen ser gratuitas y no siempre están bien estructuradas. | UN | ومصادر المعلومات ذات الصلة بالسلع الأساسية القائمة منذ أمد بعيد مشتتة، وغالباً ما لا تكون مجانية وجيدة التنظيم في جميع الأحوال. |
En la agricultura, desde hacía mucho tiempo Nueva Zelandia había propugnado la reducción de barreras y aranceles, y ella misma había seguido esa política. | UN | وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة. |
La disposición incluida en esta instrucción administrativa reflejaba una práctica de larga data de la Secretaría, sujeta a la disponibilidad de un puesto de P-3. | UN | وقد عبر الحكم الوارد في الأمر الإداري عن ممارسة تتبع منذ أمد بعيد في الأمانة العامة، رهناً بتوفر وظيفة برتبة ف-3. |
Respecto de la igualdad de remuneración del hombre y la mujer, desde hacía tiempo se aplicaba el principio de igual salario por igual trabajo. | UN | وبالنسبة للمساواة في الأجور بين الرجال والنساء، يطبق السودان منذ أمد بعيد مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
En el Sur, nuestros niños siguen muriendo debido a enfermedades que fueron erradicadas hace ya mucho tiempo en el mundo desarrollado. | UN | ففي بلدان الجنوب لا يزال أطفالنا يموتون جراء أمراض تم استئصالها منذ أمد بعيد في العالم المتقدم النمو. |
En la India es tradicional que los enfermos de tuberculosis acudan a clínicas privadas antes que a centros públicos. Lamentablemente, las clínicas privadas no llevan un registro que permita un seguimiento de la evolución de los pacientes. | UN | ويوجد في الهند تقليد منذ أمد بعيد يقضي بأن يذهب المرضى بالدرن المعدي أولا إلى عيادة خاصة وليس إلى مركز صحي حكومي. |
Australia ha apoyado la reforma adecuada del Consejo de Seguridad durante largo tiempo. | UN | وما فتئت أستراليا تؤيد إصلاحاً ملائماً لمجلس الأمن منذ أمد بعيد. |
Ha estado esperando este CD durante tanto tiempo. | Open Subtitles | كانت ننتظر القرص المضغوط .لهذه الأغنية منذ أمد بعيد |
La organización mantiene una prolongada asociación con el ACNUR en Grecia. | UN | ترتبط المنظمة منذ أمد بعيد بشراكة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في اليونان. |
hace tiempo que el Reino Unido está empeñado en la concertación de un TCPMF. | UN | فالمملكة المتحدة ما برحت ملتزمة منذ أمد بعيد بإبرام مثل هذه المعاهدة. |
El prolongado atolladero impide asimismo celebrar negociaciones sobre un Tratado de cesación de la producción de material fisible, y he expresado reiteradamente una profunda preocupación al respecto. | UN | كما أن المأزق القائم منذ أمد بعيد يحول دون إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، ولقد أعربت تكراراً عن قلق عميق في هذا الشأن. |