Se alegra de que el número de linchamientos haya disminuido desde la publicación del informe. | UN | وهو يُعرب عن ارتياحه لانخفاض عدد حالات القتل الغوغائية منذ إصدار تقريره ذاك. |
desde la publicación de ese informe, la Comisión se ha reunido nuevamente en dos ocasiones para examinar la situación. | UN | وقد اجتمعت اللجنة منذ إصدار ذلك التقرير مرتين أخريين لاستعراض الحالة. |
Las Partes no están obligadas a suministrar tipos de información específicos y suelen centrarse en lo ocurrido desde la publicación de la comunicación nacional. | UN | والأطراف غير ملزمة بتوفير أنواع محددة من المعلومات، وكثيراً ما يكون التركيز على التطورات منذ إصدار البلاغ الوطني. |
En el tiempo transcurrido desde que se publicó el informe de la DCI se han adoptado diversas medidas para aumentar la eficacia y eficiencia del Consejo. | UN | وخلال الفترة التي انقضت منذ إصدار تقرير وحدة التفتيش المشتركة اتخذ عدد من التدابير من أجل تعزيز فعالية المجلس وكفاءته. |
desde la promulgación de la Ley de Kosovo sobre autogobierno, el plan de distribución equitativa de la financiación dejó de ser jurídicamente vinculante para los municipios. | UN | منذ إصدار قانون كوسوفو بشأن الحكم الذاتي المحلي، لم يعد مخطط التمويل العادل ملزما قانونا للبلديات. |
desde la presentación del último informe de Suecia se han introducido algunos cambios en la organización del trabajo que se realiza en los despachos oficiales a favor de la igualdad de género. | UN | وقد أدخلت في الفترة التي انقضت منذ إصدار تقريرنا الأخير بعض التغييرات في تنظيم العمل في مجال المساواة بين الجنسين. |
Se informó al Grupo que después de la publicación de la nota, las regiones correspondientes habían proporcionado los datos necesarios para completar la información que el Grupo tenía ante sí. | UN | وأفيد الفريق بأنه، منذ إصدار المذكرة، قدمت الأقاليم المعنية التفاصيل الضرورية لكي تكتمل المعلومات المعروضة على الفريق. |
En el informe se describen los acontecimientos que tuvieron lugar desde la publicación del primer informe sobre la marcha de la aplicación. | UN | ويصف هذا التقرير ما حدث من تطورات منذ إصدار التقرير المرحلي اﻷول. |
En todos los casos que se examinan se han registrado acontecimientos de importancia desde la publicación de los informes de la Dependencia y su examen por los distintos órganos legislativos. | UN | وفي جميع الحالات قيد النظر تم تحقيق تطورات ملحوظة منذ إصدار تقارير الوحدة ونظر مختلف الهيئات التشريعية فيها. |
El presente informe contiene información seleccionada sobre las actividades e iniciativas que han tenido lugar desde la publicación de aquél, teniendo en cuenta que muchas de las iniciativas y recomendaciones que figuran en el informe anterior son de carácter permanente. | UN | ويتضمن التقرير الحالي معلومات انتقائية بشأن المبادرات واﻷنشطة المنفذة منذ إصدار ذلك التقرير، مع مراعاة أن كثيرا من المبادرات والتوصيات التي تضمنها التقرير السابق ذات طابع مستمر. |
En este marco, acogemos con beneplácito el hecho de que desde la publicación del informe se haya abierto una segunda sala del Tribunal en Arusha en septiembre de 1997. | UN | وفي هذا اﻹطار، نرحب بحقيقة أنه منذ إصدار التقرير، تم افتتاح قاعة محكمة ثانية في أروشا في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧. |
De 1993 hasta hoy desde la publicación del informe de 1993 del Contralor de Policía, se han adoptado medidas importantes dentro de la policía para mejorar la aplicación de las directrices de 1990 y actuar según el modelo comunitario de Be ' er Sheva. | UN | منذ إصدار تقرير المراقب المالي للشرطة لعام ١٩٩٣، ولا تزال تتخذ خطوات هامة داخل إدارة الشرطة لتحسين تنفيذ المبادئ التوجيهية لعام ١٩٩٠ وللعمل وفقا لنموذج المجتمع المحلي في بئر سبع. |
desde la publicación del segundo informe se han puesto en práctica reglamentos sobre el ejercicio de la democracia en las comunas en todas las localidades del país. | UN | في الفترة التي انقضت منذ إصدار التقرير الثاني، تم تنفيذ الأنظمة المتعلقة بممارسة الديمقراطية في جميع المراكز المحلية في البلاد. |
Medidas adoptadas desde la publicación del informe del Grupo | UN | ثانيا - الإجراءات المتخذة منذ إصدار تقرير الفريق |
La delegación explicó que, durante los últimos 18 meses, desde la publicación del Libro Blanco, se habían estudiado las prácticas de inmigración y naturalización de todos los territorios británicos, incluidas las Islas Caimán. | UN | وأوضح الوفد أن إجراءات الهجرة والتجنس قد تمت دراستها في جميع الأقاليم البريطانية، بما في ذلك جزر كايمان، خلال الأشهر الـ 18 الماضية، منذ إصدار الكتاب الأبيض. |
Por tanto, la situación en Myanmar no ha cambiado significativamente desde que se publicó el informe principal del Secretario General. | UN | 13 - لذلك فإن الحالة السائدة في ميانمار لم تتغير كثيرا منذ إصدار الأمين العام لتقريره الرئيسي. |
desde que se publicó el documento TD/B/43/1, se han presentado otras tres solicitudes de organizaciones no gubernamentales que desean participar en las actividades de la UNCTAD. | UN | منذ إصدار الوثيقة TD/B/43/1، قُدمت ثلاثة طلبات أخرى من منظمات غير حكومية تلتمس الحصول على مركز لدى اﻷونكتاد. |
En la presente adición se informa de los acontecimientos relacionados en relación con el régimen de adquisiciones que se han producido desde que se publicó el documento A/53/271. | UN | إضافـة ١ - ترد في هذه اﻹضافة التطورات اللاحقة في نظام الشراء منذ إصدار الوثيقة A/53/271. |
Es imperativo recordar que este artículo no se ha aplicado nunca desde la promulgación del Decreto y que el Ministro únicamente puede ejercer estos poderes en caso de emergencia. | UN | ولا بد أن نلاحظ في هذا الصدد أن هذه المادة لم تُستخدم قط منذ إصدار المرسوم، وأن الوزير يتمتع بتلك الصلاحيات في حالات الطوارئ فقط. |
El presente informe se refiere a la evolución de la situación desde la presentación de mi informe anterior. | UN | ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ إصدار تقريري السابق. |
En el informe figuran datos actualizados sobre la ejecución de los otros tres planes. después de la publicación del informe Liberia había satisfecho otro plazo de su plan de pago. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات مستكملة عن تنفيذ الخطط الثلاث الأخرى؛ وقد سددت ليبريا دفعة أخرى منذ إصدار التقرير. |
Sus apelaciones al Tribunal Supremo están pendientes desde que se dictó la sentencia. | UN | وقد ظلت طلبات الاستئناف المقدمة منهم إلى المحكمة العليا معلقة منذ إصدار الحكم. |
Aunque no se dispone de datos sobre la tendencia, desde la aprobación de la Ley se aprecia una disminución de la incidencia de la trata. | UN | وبالرغم من عدم توفر البيانات المدعمة لهذه الاتجاهات، يوجد هبوط ملحوظ في حدوث الاتجار منذ إصدار هذا القانون. |
En el presente informe se expone la labor realizada por el Grupo desde que formuló sus recomendaciones sobre la primera serie de reclamaciones de la categoría " C " . | UN | ٣ - ويعكس هذا التقرير العمل الذي قام به الفريق منذ إصدار توصياته بشأن الدفعة اﻷولى من المطالبات من الفئة " جيم " . |
6. El Experto independiente ha realizado varias actividades desde que se presentó oficialmente el estudio. | UN | 6- وقام الخبير المستقل بأنشطة متنوعة منذ إصدار الدراسة بصفة رسمية. |
El Presidente interino (habla en inglés): Quiero informar a los miembros que, desde que se publicaron los documentos A/58/360 y Add.1, la República Democrática del Congo ha hecho los pagos necesarios para reducir su adeudo de modo que quede por debajo de la suma especificada en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): قبل أن ننتقل إلى البنود المدرجة في جدول أعمال عصر هذا اليوم، أود أن أحيط الأعضـــاء علمــا بأنه منذ إصدار الوثيقتين A/58/360 و Add.1، سددت جمهورية الكونغو الديمقراطية المبالغ اللازمة لخفض المتأخرات عليها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |