En realidad, desde la aprobación de la resolución pertinente en el cuadragésimo octavo período de sesiones, China no ha exportado minas terrestres antipersonal. | UN | وفي الواقع، لم تصدر الصين أية ألغام برية مضادة لﻷفراد منذ اتخاذ القرار ذي الصلة في الدورة الثامنة واﻷربعين. |
Se ha puesto en práctica en el ámbito administrativo el embargo de armas contra Sierra Leona desde la aprobación de la resolución. | UN | وينفذ حظر الأسلحة المفروض على سيراليون منذ اتخاذ القرار تنفيذا إداريا. |
En la elaboración de esta iniciativa nos concentramos en los progresos registrados en la aplicación de la Convención desde la aprobación de la resolución del año pasado. | UN | وأثناء عملنا في إعداد المشروع، ركزنا على التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية منذ اتخاذ القرار في العام الماضي. |
En los diez años transcurridos desde que se aprobó la resolución 1373 (2001) se han logrado grandes avances en esta iniciativa mundial. | UN | ففي السنوات العشر التي انقضت منذ اتخاذ القرار آنف الذكر، أحرز تقدم هائل في هذا الجهد العالمي. |
En esta evaluación por áreas temáticas, se ofrece una visión más completa de la manera en la que la comunidad internacional, en el sentido más amplio, ha avanzado en la lucha contra el terrorismo desde que se aprobó la resolución. | UN | ويعكس هذا التبويب المواضيعي صورة أشمل لتطوّر تعامُل المجتمع الدولي، بمفهومه الأوسع، مع تحدي الإرهاب منذ اتخاذ القرار. |
En ese sentido, después de la aprobación de la resolución 59/313, no se han celebrado períodos extraordinarios de sesiones ni períodos extraordinarios de sesiones de emergencia. | UN | وفي ذلك الصدد، لم تجر الدعوة إلى عقد دورات استثنائية أو دورات استثنائية طارئة منذ اتخاذ القرار 59/313. |
La Asamblea debía adoptar una posición pragmática en su examen de la cuestión, incluida la cuestión de determinar si se debía seguir concediendo exenciones a las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes desde la aprobación de la resolución. | UN | وينبغي أن تتخذ الجمعية موقفا عمليا لدى نظرها في هذا اﻷمر، بما في ذلك مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في منح استثناء من هذه القاعدة للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي الاجتماعي التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها منذ اتخاذ القرار. |
La Asamblea debía adoptar una posición pragmática en su examen de la cuestión, incluida la cuestión de determinar si se debía seguir concediendo exenciones a las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes desde la aprobación de la resolución. | UN | وينبغي أن تتخذ الجمعية موقفا عمليا لدى نظرها في هذا اﻷمر، بما في ذلك مسألة ما إذا كان ينبغي الاستمرار في منح استثناء من هذه القاعدة للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي الاجتماعي التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها منذ اتخاذ القرار. |
Las relaciones entre las Naciones Unidas y la OEA se han fortalecido desde la aprobación de la resolución 49/5 de 21 de octubre de 1994. | UN | ٩٣٦ - توطدت العلاقات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية منذ اتخاذ القرار ٤٩/٥ المؤرخ ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
En cuanto a las consultas con los organismos intergubernamentales, durante el período transcurrido desde la aprobación de la resolución 50/214, a fines de 1995, no fue posible consultarlos. | UN | ٣٢ - وأضاف أنه منذ اتخاذ القرار ٥٠/٢١٤ في أواخر عام ١٩٩٥، تعذر إجراء مشاورات مع الهيئات الحكومية الدولية. |
desde la aprobación de la resolución 57/4 B, no se han presentado nuevos planes de pago plurianuales. | UN | 7 - منذ اتخاذ القرار 57/4 باء، لم تقدم أية خطط جديدة للتسديد متعددة السنوات. |
Varios de los oradores que se refirieron a la cuestión de los métodos de trabajo observaron que la Mesa de la Asamblea no había formulado ninguna recomendación al respecto desde la aprobación de la resolución 58/316. | UN | 38 - ولاحظ عدد من المتكلمين بشأن هذه المسألة أساليب العمل أن المكتب لم يقدم أي توصيات بشأنها منذ اتخاذ القرار 58/316. |
2. Expresa su muy seria preocupación por el hecho de que, desde la aprobación de la resolución 61/176, se hayan registrado, entre otros, casos confirmados de: | UN | 2 - تعرب عن قلقها الشديد لأنه، منذ اتخاذ القرار 61/176، حدثت حالات مؤكدة شملت، في جملة أمور، ما يلي: |
2. Expresa su muy seria preocupación por el hecho de que, desde la aprobación de la resolución 61/176, se hayan registrado, entre otros, casos confirmados de: | UN | 2 - تعرب عن قلقها الشديد إزاء حدوث حالات مؤكدة، منذ اتخاذ القرار 61/176، شملت عدة أمور منها ما يلي: |
El informe demuestra que los Estados Miembros de todo el mundo se benefician del programa de divulgación desde la aprobación de la resolución 60/7, en 2005. | UN | ويبيِّن التقرير أن الدول الأعضاء في جميع أرجاء العالم استفادت من برنامج التوعية، منذ اتخاذ القرار 60/7 في عام 2005. |
Evaluación de los progresos realizados desde la aprobación de la resolución 62/190 | UN | تقييم التقدم المحرز منذ اتخاذ القرار 62/190 |
:: Los temas del programa de la Comisión no han variado desde que se aprobó la resolución 50/227. | UN | - لم يطرأ تطور على جدول أعمال اللجنة منذ اتخاذ القرار 50/227. |
Han transcurrido cinco años desde el primer informe que presentó sobre esta cuestión, en 2001, y tres años desde que se aprobó la resolución 57/337. | UN | لقد انقضت خمس سنوات منذ إصداره التقرير الأول، في 2001، وثلاث سنوات منذ اتخاذ القرار 57/337. |
Sin embargo, desde que se aprobó la resolución 1672 (2006), ningún Estado ha presentado informes sobre la aplicación de las sanciones. | UN | ولكن منذ اتخاذ القرار 1672 (2006) لم تقدم الدول أي تقارير أخرى تتعلق بشأن تنفيذ الجزاءات المحددة الهدف. |
Pese a que han transcurrido 12 años desde que se aprobó la resolución sobre el Oriente Medio en 1995, las Partes activas en la comunidad internacional no han hecho ningún esfuerzo serio por aplicar o adoptar un mecanismo de seguimiento. | UN | 14 - وبالرغم من انقضاء 12 عاما منذ اتخاذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط في عام 1995، فإن الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي لم تقم بأي محاولة جدية من أجل تطبيقه أو اعتماد آلية لمتابعته. |
Los Estados Partes toman nota de que después de la aprobación de la resolución relativa al Oriente Medio de 1995, todos los Estados de la región han pasado a ser partes en el Tratado, con excepción de Israel. | UN | 42 - وتشير الدول الأطراف إلى أنه منذ اتخاذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط في عام 1995، انضمت جميع الدول في المنطقة إلى المعاهدة، باستثناء إسرائيل. |
A pesar de esas dificultades coyunturales, desde la adopción de la resolución 47/199, el sistema de las Naciones Unidas ha trabajado mucho por hacer su estructura más integrada y eficaz y por definir mejor y coordinar sus actividades. | UN | ٦٨ - ومضى يقول إن اﻷمم المتحدة بذلت الكثير، منذ اتخاذ القرار ٤٧/١٩٩، وبالرغم من صعوبات الحالة، لجعل بنيتها أكثر تكاملا وفعالية وأنشطتها أفضل تحديدا وتكاملا. |
desde que aprobó la resolución 1265 (1999), el Consejo de Seguridad viene ocupándose de forma periódica de la protección de los civiles en los conflictos armados. | UN | يعالج المجلس، بصفة منتظمة، منذ اتخاذ القرار 1265 (1999)، مسألة حماية المدنيين في النـزاعات المسلحة. |
No obstante, desde que se aprobara la resolución 1503 (2003) se han producido algunos nuevos acontecimientos que escapan al control del Tribunal. | UN | ولكن حدثت تطورات خارجة عن سيطرة المحكمة منذ اتخاذ القرار 1503 (2003). |
Sobre la base de la experiencia adquirida, el informe del Secretario General que figura en el documento A/48/536 pasa revista a las actividades emprendidas y a los acontecimientos producidos después de la aprobación de esa resolución, y explica las nuevas medidas a tomar para fortalecer la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلى أساس تلك التجربة، يستعرض تقرير اﻷمين العام )A/48/536( اﻷنشطة واﻷحداث منذ اتخاذ القرار ٤٦/١٨٢، ويقدم تدابير جديدة لتعزيز المساعدة الانسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ. |