No se confirmó si había podido ponerse en contacto con su abogado desde su detención. | UN | ولم يتأكد ما إذا كان قد تمكن من الاتصال بمحاميه منذ اعتقاله. |
Ningún miembro de su familia ha logrado verlo, localizarlo o ponerse en contacto con él desde su detención. | UN | ولم يتمكن أي فرد من أفراد الأسرة من رؤيته أو تحديد مكانه أو الاتصال به منذ اعتقاله. |
Ningún miembro de su familia ha logrado verlo, localizarlo o ponerse en contacto con él desde su detención. | UN | ولم يتمكن أي فرد من أفراد الأسرة من رؤيته أو تحديد مكانه أو الاتصال به منذ اعتقاله. |
Un viudo con una hija de siete años, que no ha visto desde que fue detenido. | Open Subtitles | A أرمل وله ابنة البالغ من العمر سبع سنوات انه لم ير منذ اعتقاله. |
Esto es sobre su hijo de 8 años, a quien no ha visto desde su arresto. | Open Subtitles | بل يتعلق بابنه الذي يبلغ الثامنة الذي لم يره منذ اعتقاله |
Según se informa, ha estado preso desde su detención en diciembre de 1987. | UN | وتفيد التقارير أنه محتجز منذ اعتقاله في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧. |
Artículo 294. Cuando hubiere motivo bastante para sospechar que una persona ha participado en la comisión de un delito el juez procederá a interrogarla, si estuviere detenida, inmediatamente o a más tardar en el término de veinticuatro (24) horas desde su detención. | UN | المادة ٤٩٢ - عندما يوجد سبب كاف للشك في أن شخصا ما قد اشترك في ارتكاب جرم، يبادر القاضي الى استجوابه؛ وإذا كان معتقلا يجري الاستجواب فورا أو في مهلة أقصاها ٤٢ ساعة منذ اعتقاله. |
Según informes recibidos, el Ayatolá Boroujerdi ha sido sometido a tortura y malos tratos desde su detención, y se le han negado los tratamientos que necesita para la enfermedad de Parkinson, la diabetes, la hipertensión, un trastorno renal, el asma y una cardiopatía. | UN | وأفادت تقارير بأنه تعرَّض للتعذيب وسوء المعاملة منذ اعتقاله وبأنه حُرِم من تلقِّي العلاج المناسب لداء باركينسون وأمراض السكري وارتفاع ضغط الدم والكلى والربو والقلب. |
Recuerda además que tenía una relación muy estrecha con su primo, similar a la de un padre, y que ha intentado tener noticias de su primo desde su detención en 1989. | UN | ويعيد صاحب البلاغ إلى الأذهان أن ما يربطه بابن عمّه هو علاقة جدّ وطيدة تماثل العلاقة بين الأب وابنه وأنه حاول ولا يزال يحاول الاستعلام عن مصير ابن عمّه منذ اعتقاله في عام 1989. |
El Sr. Jan permanece en prisión desde su detención inicial, el 16 de agosto de 2005. | UN | ولم يطلق سراح السيد جان في أي وقت من الاحتجاز في الولاية منذ اعتقاله لأول مرة يوم 16 آب/أغسطس 2005. |
Su familia no ha sido autorizada a visitarlo desde su detención. | UN | ولم يسمح لأسرته بزيارته منذ اعتقاله. |
Según la fuente, el Sr. Al Qahtani no ha tenido acceso a asistencia letrada desde su detención el 31 de enero de 2004. | UN | وأفاد المصدر بأنّه لم يُسمح للسيد القحطاني بالحصول على المساعدة القانونية منذ اعتقاله في 31 كانون الثاني/يناير 2004. |
La fuente informa de que el Sr. Al-Ghamdi no ha tenido acceso a un abogado desde su detención en junio de 2003. | UN | ويفيد المصدر بأنّه لم يُسمح للسيد الغامدي بالحصول على المساعدة القانونية منذ اعتقاله في حزيران/يونيه 2003. |
15. El Sr. Hamid Ali, desde su detención el 16 de octubre de 2010, es decir, desde hace más de nueve meses, ha permanecido en situación de detención policial en una comisaría de policía. | UN | 15- وقد ظل السيد حامد علي منذ اعتقاله في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2010، أي منذ أكثر من 9 أشهر، محتجزاً في مركز الشرطة. |
2.3 Ningún miembro de su familia ha vuelto a ver a la víctima desde su detención, ni ha tenido noticias de ella. | UN | 2-3 ولم ير أي فرد من أفراد الأسرة جعفر صحبي أو يتلق أي أخبار عنه منذ اعتقاله. |
2.3 Ningún miembro de su familia ha vuelto a ver a la víctima desde su detención, ni ha tenido noticias de ella. | UN | 2-3 ولم ير أي فرد من أفراد الأسرة جعفر صحبي أو يتلق أي أخبار عنه منذ اعتقاله. |
8.4 El Comité observa que, según la autora, su hijo desapareció desde que fue detenido el 20 de noviembre de 1994 y que las autoridades siempre han negado que estuviera en su poder pese a que su detención se produjo ante testigos. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن ابنها اختفى منذ اعتقاله في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود. |
8.4 El Comité observa que, según la autora, su hijo desapareció desde que fue detenido el 20 de noviembre de 1994 y que las autoridades siempre han negado que estuviera en su poder pese a que su detención se produjo ante testigos. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ ترى أن ابنها اختفى منذ اعتقاله في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 وأن السلطات نفت على الدوام أن يكون محتجزاً لديها رغم القبض عليه بحضور شهود. |
El 2 de abril, se informó de que a Sharif Dudeen, de la aldea de Dura, se le había negado el acceso al asesoramiento jurídico desde su arresto a fines de enero. | UN | ٢٤٥ - وفي ٢ نيسان/أبريل، أفيد بأن شريف دودين من قرية دورا حرم من الحصول على مشورة قانونية منذ اعتقاله بنهاية شهر كانون الثاني/يناير. |
De hecho, desde su captura, el Sr. Gaddafi ha estado retenido por las autoridades libias en régimen de incomunicación. | UN | وفي الواقع، تحتجز السلطات الليبية السيد القذافي في الحبس الانفرادي منذ اعتقاله. |
En el caso Nº 852/1999 (Borisenko c. Hungría), el autor denunció que no había tenido asistencia letrada desde el momento de su arresto hasta su liberación, período en que se celebró una vista para determinar si permanecía en prisión, vista en la que tuvo que defenderse solo. | UN | وفي القضية رقم 852/1999 (بوريسنكو ضد هنغاريا)، ادعى صاحب البلاغ بعدم تزويده بأي تمثيل قانوني منذ اعتقاله وحتى إطلاق سراحه من الاعتقال، حيث تضمنت هذه الفترة جلسة استماع بشأن الاعتقال، كان عليه خلالها أن يمثّل نفسه. |
8.5 El Comité observa la angustia y la ansiedad ocasionadas a la familia del autor por su desaparición, desde el momento en que fue detenido hasta el 17 de septiembre de 2004, cuando se reconoció que estaba recluido y pudo recibir visitas. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة الكرب والضيق الذي أصاب أسرة صاحب البلاغ جرّاء اختفائه منذ اعتقاله حتى تاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2004، حين اعتُرف باحتجازه وصار بإمكانه استقبال الزوار. |