Este año también será el vigésimo desde la aprobación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وستكون هذه السنة أيضا السنة العشرين منذ اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El sistema de las Naciones Unidas para la protección del niño se ha desarrollado en forma muy positiva desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | فقد تطورت منظومة الأمم المتحدة لحماية الطفل بشكل إيجابي جداً منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل. |
Han pasado 10 años desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. | UN | انقضت عشر سنوات منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١. |
No obstante, la delegación de Hungría está convencida de que se ha producido una importante evolución en el ámbito de las relaciones convencionales desde la aprobación de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 1969, particularmente por lo que respecta a los derechos humanos. | UN | إلا أن وفد المجر ما زال على قناعة بحدوث تقدم هام في مجال العلاقات التعاهدية منذ اعتماد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان. |
En el Anexo C se enumeran todos los proyectos aprobados desde la adopción del Convenio de Estocolmo. | UN | ويتضمن المرفق جيم قائمة بجميع المشاريع التي تمت الموافقة عليها منذ اعتماد اتفاقية استكهولم. |
Han transcurrido ya 12 años desde la adopción de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | لقد انقضى اثنا عشر عاما اﻵن منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
En Europa, se ha implantado una práctica generalizada desde la aprobación del Convenio de Dublín relativo a la determinación del Estado responsable del examen de las solicitudes de asilo presentadas en los Estados miembros de las Comunidades Europeas de 15 de junio de 1990. | UN | 78 - وفي أوروبا، أُرسيت إحدى الممارسات العامة منذ اعتماد اتفاقية دبلن المؤرخة 15 حزيران/يونيه 1990 فيما يتعلق بتحديد الدولة المسؤولة عن النظر في طلب اللجوء المقدم في إحدى الدول الأعضاء في الجماعات الأوروبية. |
En su condición de miembro del Comité de los Derechos del Niño, el Sr. Rabah estaba en mejores condiciones de preguntar si la vida de los niños había cambiado en sentido positivo desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1990. | UN | والسيد رباح بوصفه عضواً في لجنة حقوق الطفل في وضع يسمح لـه بتوجيه السؤال وهو ما إذا كانت حياة الأطفال قد تغيرت إلى الأفضل منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل في عام 1990. |
La experiencia desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1989 ha creado un consenso amplio respecto de las condiciones básicas que deben cumplirse para lograr una aplicación efectiva, ética y significativa del artículo 12. | UN | ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف. |
La experiencia desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1989 ha creado un consenso amplio respecto de las condiciones básicas que deben cumplirse para lograr una aplicación efectiva, ética y significativa del artículo 12. | UN | ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف. |
Bastará aquí exponer de modo sumario las principales medidas adoptadas desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño y precisar sus orientaciones y sus efectos en las relaciones que el niño mantiene con sus principales interlocutores: la familia y el Estado. | UN | ويكفي في هذا المقام أن تعرض بايجاز التدابير الرئيسية المتخذة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل واﻹشارة إلى اتجاهات تلك التدابير وآثارها في العلاقات القائمة بين الطفل والطرفين اللذين يتعامل معهما الطفل وهما اﻷسرة والدولة. |
desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Declaración y Programa de Acción de Viena se han hecho algunos progresos; con todo, los informes recientes, incluido el de la experta nombrada por el Secretario General sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, son alarmantes. | UN | وأشار إلى أنه بالرغم من بعض النجاح المحرز منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل وإعلان وبرنامج عمل فيينا، تدعو الاشارات الواردة في التقارير اﻷخيرة، بما فيها التقرير المتعلق بأثر الصراع المسلح على اﻷطفال المقدم من الخبيرة التي عينها اﻷمين العام، الى الانزعاج. |
desde la aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño, la Asamblea General ha desempeñado un papel fundamental en la configuración y promoción del programa de protección de los derechos de los niños afectados por la guerra. | UN | 58 - منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل، ظلت الجمعية العامة تؤدي دورا رئيسيا في تحديد جدول أعمال حماية حقوق الأطفال المتأثرين بالحرب. |
En los 10 años transcurridos desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1998 se ha logrado mucho, pero todavía tenemos mucho por hacer. | UN | وفي السنوات العشر التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجــــار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨، تم إنجاز الكثير، لكن مازال أمامنا مشوار طويل. |
En los 20 años transcurridos desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, se han hecho importantes progresos en el desarrollo del régimen jurídico para la prevención, reducción y control de la contaminación causada por los buques. | UN | وخلال العشرين سنة التي مضت منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، أحرز تقدم كبير في وضع النظام القانوني الذي يرمي إلى منع التلوث الناجم عن السفن وخفضه ومكافحته. |
El Acuerdo sobre las poblaciones de peces de 1995 es el instrumento vinculante más importante en materia de conservación y ordenación de los recursos pesqueros desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar en 1982. | UN | ويمثل اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 أهم صك ملزم يتعلق بحفظ موارد مصايد الأسماك وإدارتها منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982. |
Para hacer frente a esa preocupación, tenemos la intención de promover un debate en la comunidad internacional sobre cuestiones nuevas, como la piratería, en la esfera del derecho del mar que han surgido desde la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar en 1982. | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، نعتزم ترويج مناقشة في إطار المجتمع الدولي بشأن مسائل جديدة، منها القرصنة، في مجال قانون البحار الذي برز منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982. |
En cualquier caso, la presunción nunca se ha cuestionado desde la aprobación de la Convención de Viena de 1969. | UN | 306 - ومع ذلك، لم يعترض أحد على الافتراض منذ اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969. |
El informe complementa el informe remitido por el FMAM a la primera reunión de la CP que abarcó las actividades realizadas desde la adopción del Convenio de Estocolmo, en mayo de 2001, hasta el 15 de enero de 2005. | UN | ويستكمل هذا التقرير تقرير مرفق البيئة العالمية المقدم إلى الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف الذي يشمل أنشطة تمت منذ اعتماد اتفاقية استكهولم في أيار/مايو 2001 وحتى 15 كانون الثاني/يناير 2005. |
Anexo C: Lista de proyectos (excluidos los PNE) aprobados desde la adopción del Convenio de Estocolmo | UN | المرفق جيم: قائمة المشاريع (باستثناء خطط التنفيذ الوطنية) التي تمت الموافقة عليها منذ اعتماد اتفاقية استكهولم 33 |
En los años transcurridos desde la adopción de la Convención sobre los Derechos del Niño y del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre los niños, pese a los esfuerzos de muchos gobiernos y organizaciones, se han hecho escasos progresos en favor de los niños. | UN | وفي السنوات منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل وانعقاد الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل بغض النظر عن الجهود التي تبذلها حكومات ومنظمات كثيرة، لم يتحقق تقدّم يُذكَر لصالح الأطفال. |
Más de 60 años han transcurrido desde la adopción de la Convención para la prevención y la sanción del delito de genocidio, en la que se vislumbró el ideal de contar con una Corte Penal Internacional permanente. | UN | انقضى أكثر من ستين عاما منذ اعتماد اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي تمخضت عنها لأول مرة فكرة المحكمة الجنائية الدولية الدائمة. |
9. La cuestión del arreglo pacífico de controversias, también tratada en el informe del Comité Especial (A/63/33), no es nueva en absoluto, pues ha sido un aspecto esencial para la comunidad internacional desde la aprobación del Convenio sobre el arreglo pacífico de controversias internacionales, hace más de 100 años. | UN | 9 - وأضاف أن مسألة التسوية السلمية للنزاعات التي تم تناولها أيضا في تقرير اللجنة الخاصة (A/63/33)، ليست جديدة بالتأكيد حيث إنها تصدرت اهتمامات المجتمع الدولي منذ اعتماد اتفاقية تسوية النزاعات الدولية قبل أكثر من مائة سنة خلت. |
En los 14 años transcurridos desde que se aprobó la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, sus éxitos han sobrepasado nuestras expectativas. | UN | وخلال السنوات اﻟ ١٤ التي انقضت منذ اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، فاقت منجزاتها توقعاتنا. |