Con respecto a los párrafos 5, 6 y 11 de la parte dispositiva, están justificados por las circunstancias poco usuales que se han producido desde la aprobación de la Convención de 1982. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Los acontecimientos acaecidos desde la aprobación de la Convención en 1980, sin embargo, han demostrado la necesidad de fortalecerla. | UN | ولقد أظهرت التطورات، منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٠، الحاجة الى تعزيزها. |
Los planteamientos respecto del ambiente marino han progresado sustancialmente desde la aprobación de la Convención. | UN | فقد أحرزت الحجج بصدد البيئة العالمية تقدما كبيرا منذ اعتماد الاتفاقية. |
En toda declaración sobre este tema se deberían tener en cuenta la experiencia adquirida desde que se aprobó la Convención en 1965. | UN | فما من بيان بشأن هذا الموضوع إلا وينبغي له أن يأخذ في اعتباره الدروس اﻷساسية المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٦٥. |
Se toma nota de que se han producido cambios políticos y económicos —entre ellos, los sistemas orientados al mercado— que han afectado la aplicación de la Parte XI desde la adopción de la Convención, en 1982. | UN | وتلاحظ أن التغيرات الاقتصادية والسياسية، ومنها النهُج ذات التوجه السوقي تؤثر على تنفيذ الجزء الحادي عشر منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Han transcurrido casi 20 años desde la aprobación del Convenio. | UN | 170 - وقد انقضى نحو 20 عاما منذ اعتماد الاتفاقية. |
El grupo también estimó oportuno en este contexto recoger en el proyecto de reglamento los avances logrados en el derecho ambiental internacional desde la aprobación de la Convención en 1982. | UN | كما رأى الفريق أن من المناسب في هذا السياق تضمين مشروع النظام التطورات التي جدت على القانون البيئي الدولي منذ اعتماد الاتفاقية في عام 1982. |
El CRIC ha señalado que los procedimientos de comunicación de la información han evolucionado y han adquirido una complejidad creciente desde la aprobación de la Convención. | UN | لاحظت لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أن إجراءات تبليغ المعلومات قد تطورت وصارت تزداد تعقيداً منذ اعتماد الاتفاقية. |
En lo que se refiere a la participación de los países, desde la aprobación de la Convención se ha producido un incremento considerable de la labor sobre los derechos humanos y la discapacidad. | UN | وفي مجال المشاركة القطرية، سُجِّلت زيادة هائلة في العمل بشأن حقوق الإنسان والإعاقة منذ اعتماد الاتفاقية. |
desde la aprobación de la Convención, hace ya más de 16 años, se han venido generando y reuniendo datos e información. | UN | فعملية جمع البيانات والمعلومات واستحداثها متواصلة منذ اعتماد الاتفاقية قبل أكثر من 16 سنة خلت. |
Hizo hincapié en que habían pasado muchos años desde la aprobación de la Convención y que valía la pena reexaminarla. | UN | وأكد أن عدة سنوات قد مضت منذ اعتماد الاتفاقية وأنه يجدر إعادة النظر فيها. |
Los participantes examinaron los procesos iniciados en los países afectados y las experiencias conseguidas desde la aprobación de la Convención y la resolución sobre las medidas urgentes para Africa. | UN | وقد استعرض المشتركون العمليات التي بدأت في البلدان المعنية والخبرات التي اكتسبت منذ اعتماد الاتفاقية والقرار بشأن اﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا. |
1. desde la aprobación de la Convención y la Recomendación, se han efectuado seis consultas de los Estados miembros sobre la aplicación de ambos instrumentos. | UN | ١- أجريت، منذ اعتماد الاتفاقية والتوصية، ست مشاورات للدول اﻷعضاء بشأن تنفيذ كلا الصكين. |
Por ello, desde que se aprobó la Convención los países han emprendido diversas estrategias de sensibilización e información. | UN | وهكذا أطلقت البلدان منذ اعتماد الاتفاقية استراتيجيات توعية ومعلومات متنوعة. |
desde que se aprobó la Convención no se ha formulado ninguna de estas declaraciones de riesgo. | UN | ولم يصدر إعلان بشأن وجود خطر من هذا القبيل منذ اعتماد الاتفاقية. |
desde que se aprobó la Convención no se ha formulado ninguna de estas declaraciones de riesgo. | UN | ولم يصدر إعلان بشأن وجود خطر من هذا القبيل منذ اعتماد الاتفاقية. |
En los diez años transcurridos desde la adopción de la Convención, las Partes han centrado sus actividades en la preparación de programas de acción nacionales, subregionales y regionales (PAN, PASR y PAR), que son los marcos para la aplicación de la Convención. | UN | وقد مرت عشر سنوات منذ اعتماد الاتفاقية. وخلال هذه السنوات ركزت الأطراف في الاتفاقية على إعداد برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية وهي أطر تنفيذ الاتفاقية. |
Los resúmenes se concentran en las medidas concretas tomadas desde la adopción de la Convención en junio de 1994 no mencionadas en el documento A/AC.241/30. | UN | وتركز الموجزات على التدابير الجديدة الملموسة المتخذة منذ اعتماد الاتفاقية في حزيران/يونيه ٤٩٩١ والتي لم تشملها الوثيقة A/AC.241/30. |
Las experiencias adquiridas desde la aprobación del Convenio indican que un examen y posible actualización de los procedimientos de notificación del Convenio de Basilea puede ser útil. | UN | وتبين التجارب المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية أنه قد يكون من المفيد استعراض إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل وربما استكمالها. |
A partir de este acto, el memorando entró en vigor y codifica la relación que el FMAM y el Convenio de Estocolmo han construido durante los últimos cuatro años, desde la adopción del Convenio. | UN | الذي يعمل على تنظيم العلاقة بين مرفق البيئة العالمية واتفاقية استكهولم التي نمت على امتداد السنوات الأربع الماضية منذ اعتماد الاتفاقية. |
Por decisión 1/4 de la Primera Conferencia de las Partes en el Convenio de Nairobi, celebrada en marzo de 1997, se estableció un grupo de trabajo especial técnico y jurídico para estudiar y actualizar el Convenio de manera de tener en cuenta las novedades ecológicas ocurridas desde su aprobación en 1985. | UN | ٣٨٤ - وأنشأ أول مؤتمر لﻷطراف في اتفاقية نيروبي، المعقود في آذار/ مارس ١٩٩٧، بموجب مقرره ١/٤ فريقا عاملا تقنيا وقانونيا مخصصا لاستعراض وتحديث الاتفاقية بحيث تأخذ في الحسبان التطورات التي حدثت في ميدان البيئة منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٥. |