desde los primeros días de su independencia, Armenia rechazó la opción de aprovechar la energía nuclear para fines no pacíficos. | UN | لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية. |
desde los primeros días de la independencia, el Estado declaró su opción a favor de la consolidación de la democracia, la primacía de la ley y la protección de los derechos humanos. | UN | وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Aunque en realidad, desde los primeros días de la crisis, el Presidente de la República ha acusado claramente a los rebeldes de ser los autores de estas masacres. | UN | لكن الحقيقة هي أن رئيس الجمهورية أوضح منذ الأيام الأولى للأزمة أن المتمردين هم مرتكبو هذه المذابح. |
desde los primeros días de esta crisis, vinieron en nuestro auxilio. | UN | لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة. |
26. La cuestión de la armonización de los seguros médicos de las organizaciones de las Naciones Unidas se ha planteado ya desde los primeros tiempos del sistema de las Naciones Unidas, cuando las organizaciones tuvieron que adoptar disposiciones de este tipo para su personal. | UN | 26 - وظلت مسألة توحيد ترتيبات التأمين الصحي لدى مؤسسات الأمم المتحدة حاضرة منذ الأيام الأولى لمنظومة الأمم المتحدة، عندما تعين على هذه المؤسسات أن تنشئ ترتيبات لموظفيها في هذا الصدد. |
Estos niños, privados de la protección de la madre desde los primeros días de la vida, corren riesgo permanente de enfermedad y muerte. | UN | ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت. |
Nueva Zelandia se encuentra entre los países que han ofrecido asistencia activa desde los primeros días de la tragedia. | UN | وقد كانت نيوزيلندا من بين الدول التي هبت بنشاط لعرض المساعدة منذ الأيام الأولى للمأساة. |
En 1945, desde los primeros días tras la firma de la Carta en San Francisco, las Naciones Unidas han desempeñado una función fundamental al resolver muchas cuestiones de carácter político, económico y humanitario en todo el mundo. | UN | منذ الأيام الأولى للتوقيع على الميثاق في عام 1945 في سان فرانسيسكو، والأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في الاضطلاع بكثير من الأمور ذات الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني بكافة أرجاء العالم. |
Una de las contribuciones importantes del grupo temático consistió en apoyar las iniciativas espontáneas de recuperación desde los primeros días de la respuesta de emergencia. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
Una de las contribuciones importantes del grupo temático consistió en apoyar las iniciativas espontáneas de recuperación desde los primeros días de la respuesta de emergencia. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
Una de las contribuciones importantes del grupo temático consistió en apoyar las iniciativas espontáneas de recuperación desde los primeros días de la respuesta de emergencia. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
Sin embargo, como bien se sabe, desde los primeros días del conflicto en el Iraq, el Gobierno de los Estados Unidos reconoció que los Convenios de Ginebra se aplicaban plenamente a las personas capturadas en ese conflicto. | UN | ومع ذلك، من المعلوم جيداً أن حكومة الولايات المتحدة أقرت منذ الأيام الأولى لوقوع النزاع في العراق بأن اتفاقيات جنيف تنطبق بشكل كامل على الأشخاص الذين يعتقلون أثناء النزاع في هذا البلد. |
Turkmenistán, país neutral desde los primeros días de su desarrollo independiente ha llevado a cabo una estrecha cooperación con las Naciones Unidas y la considera como su orientación principal para su política exterior. | UN | ما فتئت تركمانستان المحايدة، منذ الأيام الأولى لتطورها المستقل، تتعاون تعاونا وثيقا مع الأمم المتحدة، وهي تعتبر هذا التعاون التوجه الرئيسي لسياستها الخارجية. |
Consecuente con los valores democráticos universales y el respeto de los derechos y libertades del ser humano, desde los primeros días de su independencia ha mantenido su compromiso de cumplir con las obligaciones contraídas en el marco de su participación en las organizaciones internacionales. | UN | تمسكا منها بالقيم الديمقراطية المتعارف عليها وتحترم حقوق وحريات الإنسان، ظلت، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، تمتثل للالتزامات التي أخذها البلد على عاتقه ضمن أُطر المنظمات الدولية. |
9. desde los primeros días de la exploración espacial dos principios básicos han regido el uso del espacio: el derecho de acceso y la libertad de navegación. | UN | 9- هناك مبدآن أساسيان حكماً استخدام الفضاء منذ الأيام الأولى لاستكشافه، وهما: الحق في الوصول وحرية التجول. |
desde los primeros días de su independencia, Turkmenistán ha considerado que los ideales de las Naciones Unidas se ciñen plenamente a nuestras aspiraciones respecto de las relaciones con la comunidad internacional. | UN | لقد اعتبرت تركمانستان، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أن مُثل الأمم المتحدة تتوافق تماما مع آمالنا فيما يتصل بالعلاقات مع المجتمع الدولي. |
Cabe destacar que desde los primeros días de la independencia se proclamó que la defensa de los derechos e intereses de los ciudadanos era un objetivo prioritario de la política estatal. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه منذ الأيام الأولى للاستقلال، اعتبرت مسألة حماية حقوق الفرد ومصالحه من الأهداف ذوي الأولوية لسياسة الدولة. |
8. desde los primeros días de la exploración espacial dos principios básicos han regido el uso del espacio: el derecho de acceso y la libertad de navegación. | UN | 8- هناك مبدآن أساسيان نظما استخدام الفضاء منذ الأيام الأولى لاستكشافه، هما الحق في الوصول إليه وحرية الملاحة فيه. |
26. La cuestión de la armonización de los seguros médicos de las organizaciones de las Naciones Unidas se ha planteado ya desde los primeros tiempos del sistema de las Naciones Unidas, cuando las organizaciones tuvieron que adoptar disposiciones de este tipo para su personal. | UN | 26- وظلت مسألة توحيد ترتيبات التأمين الصحي لدى مؤسسات الأمم المتحدة حاضرة منذ الأيام الأولى لمنظومة الأمم المتحدة، عندما تعين على هذه المؤسسات أن تنشئ ترتيبات لموظفيها في هذا الصدد. |
Diferentes cuestiones relativas al desarme, junto con temas de no proliferación, se examinaron y debatieron desde los primeros momentos en que se creó el Comité de Desarme de Dieciocho Naciones de las Naciones Unidas, que en su día elaboró el TNP. | UN | فكانت مسائل نزع السلاح تعرض للنقاش والبحث، جنبا إلى جنب مع مسائل عدم الانتشار منذ الأيام الأولى للجنة الـ 18 لنزع السلاح التابعة للأمم المتحدة التي وضعت في نهاية المطاف معاهدة عدم الانتشار. |
Genuina expresión de ello ha sido la política de colaboración hacia los países del continente africano aplicada desde los años tempranos de la Revolución Cubana. | UN | ويتمثل التعبير الحقيقي عن ذلك في سياسة التعاون مع بلدان القارة الأفريقية، الجاري اتباعها منذ الأيام الأولى للثورة الكوبية. |
desde sus primeros días de existencia la República de Kazajstán ha trabajado en pro de una amplia cooperación internacional en materia de exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos a fin de asegurar la utilidad económica, científica y técnica de dicha cooperación, en beneficio de nuestro país. | UN | وقد عملت جمهورية كازاخستان، منذ اﻷيام اﻷولى من وجودها، من أجل توسيع نطاق التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، بغية كسب الفوائد الاقتصادية والعلمية والتقنية العائدة من هذا التعاون لنفعة بلدنا. |
Hasta hace poco tiempo, este era un problema al que no se había hallado solución desde los inicios de esta Organización. | UN | حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة. |
También se prestó apoyo a la secretaría de la ASEAN desde el inicio de su existencia y a la secretaría de la Comisión del Río Mekong. | UN | وقدم الدعم أيضا إلى أمانة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا منذ الأيام الأولى لوجودها وإلى أمانة لجنة نهر الميكونغ. |