Ese porcentaje no ha variado desde el período abarcado por el informe anterior. | UN | وقد بقي هذا الرقم بمعدل مُطَّرِد منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Eso significa que los casos de detención han aumentado en un 35% desde el período examinado en el último informe. | UN | ويمثل هذا العدد زيادة قدرها 35 في المائة على حالات الاحتجاز المماثلة منذ الفترة المشمولة بالتقرير الأخير. |
La primera es que, desde el período en que la Conferencia inició las deliberaciones sobre esta cuestión, los tiempos han cambiado considerablemente. | UN | أولهما أن المفاهيم قد تغيﱠرت تغيراً كبيراً منذ الفترة التي بدأ فيها المؤتمر إجراء محادثات في هذا المجال. |
Equipo de procesamiento de datos. desde el ejercicio económico de 1992-1993 no se ha previsto la sustitución del equipo de procesamiento de datos. | UN | ٩ - معدات تجهيز البيانات - لم يدرج أي مبلغ في الميزانية لاستبدال معدات تجهيز البيانات منذ الفترة المالية ٢٩٩١-٣٩٩١. |
En el siguiente cuadro se ilustra el crecimiento de los gastos de auditoría externa desde el bienio 1994–1995. | UN | ويوضح الجدول الذي يرد أدناه الزيادة في إجمالي تكاليف المراجعة الخارجية للحسابات منذ الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١. |
Las partes relativas a la titularidad de la Ley sobre la comunidad aborigen siguen sin modificarse desde el período que abarca el informe anterior del Canadá. | UN | تظل الأجزاء المتعلقة بالأعضاء من القانون الهندي على حالها دون تغيير منذ الفترة المشمولة بتقرير كندا السابق. |
En efecto, la financiación anual total de esas medidas ha aumentado desde el período anterior a la Cumbre de Nairobi. | UN | وبالفعل، ازدادت المجاميع السنوية لتمويل عمليات إزالة الألغام منذ الفترة السابقة لمؤتمر قمة نيروبي. |
Los principales cambios registrados desde el período comprendido en el informe anterior pueden resumirse como sigue: | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Los principales cambios registrados desde el período comprendido en el informe anterior pueden resumirse como sigue: | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Sin embargo, la Misión cuenta con 8 observadores militares y 8 agentes de policía de las Naciones Unidas, puestos autorizados desde el período 2009/10. | UN | غير أن لديها 8 مراقبين عسكريين، و 8 ضباط من شرطة الأمم المتحدة من الذين أذن بهم منذ الفترة 2009/2010. |
Los principales cambios registrados desde el período comprendido en el informe anterior pueden resumirse como sigue: | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
El monto de las subvenciones ha aumentado desde el período abarcado en el informe anterior. | UN | وقد ارتفعت مقادير المِنح منذ الفترة التي يغطيها التقرير السابق. |
Los principales cambios registrados desde el período comprendido en el informe anterior pueden resumirse como sigue: | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
Hay un acuerdo general sobre la necesidad de adaptar el Tratado a los cambios favorables en materia de política y de seguridad ocurridos en Europa desde el período en que el Tratado se firmó originariamente. | UN | فثمة اتفاق عام على أن تتكيف المعاهدة مع التغيرات المواتية الحاصلة في الميدان السياسي واﻷمني في أوروبا منذ الفترة التي تم التوقيع فيها أصلا على المعاهدة. |
Por ejemplo, desde el período comprendido entre 1988 y 1991, la tasa de uso de anticonceptivos ha aumentado de 12% a 24% en el Togo, de 2% a 15% en Uganda y de 4% a 8% en el Níger. | UN | فمثلا، منذ الفترة ١٩٨٨-١٩٩١، ازداد شيوع وسائل منع الحمل من ١٢ إلى ٢٤ في المائة في توغو، ومن ٢ إلى ١٥ في المائة في أوغندا ومن ٤ إلى ٨ في المائة في النيجر. |
Sin embargo, desde el ejercicio financiero 1998-1999 se han producido dos vacantes más en la plantilla del cuadro orgánico en la División de Adquisiciones. | UN | وفي مقابل ذلك زادت الوظائف الشاغرة في شُعبة المشتريات بوظيفتين من الفئة الفنية منذ الفترة المالية 1998/1999. |
La Misión viene ejecutando proyectos de efecto rápido desde el ejercicio 2004/2005. | UN | تضطلع البعثة بتنفيذ مشاريع الأثر السريع منذ الفترة 2004/2005. |
En el cuadro 1 se indica la posición actual de los ingresos en relación con lo previsto por la Fundación desde el bienio 1990–1991: | UN | ويرد فـي الجــدول ١ أدنــاه بيــان بمركز اﻹيرادات الفعلية مقابل اﻹيرادات المتوقعة للمؤسسة منذ الفترة ١٩٩٠-١٩٩١. |
Servicios generales 20. Con respecto a la dotación de personal, un miembro del CICE ha comentado que el número de funcionarios del Centro no ha aumentado desde el bienio 19961997, como demuestra el cuadro 1 supra. | UN | 20- وفيما يخص التوظيف، فقد علقت إحدى المنظمات الأعضاء في المركز الدولي للحساب الآلي قائلة بأنه لم يزدد عدد موظفي المركز منذ الفترة 1996-1997، كما يتبين من الجدول 1 أعلاه. |
Los principales cambios ocurridos desde la presentación del informe anterior se pueden resumir de la manera siguiente: | UN | يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
En Europa oriental y sudoriental se observó un aumento ininterrumpido desde el ciclo 1998-2000, mientras que en Asia oriental y sudoriental se registró una disminución del 4%. | UN | وتبدت في شرق وجنوب شرق أوروبا زيادة مطّردة منذ الفترة 1998-2000، بينما تبدى في شرق وجنوب شرق آسيا انخفاض بنسبة 4 في المائة. |
El número de funcionarios civiles muertos a causa de actos dolosos ha aumentado con respecto al período anterior, en el que se contabilizaron 11 fallecimientos. | UN | وارتفع عدد وفيات الموظفين المدنيين بسبب أعمال كيدية منذ الفترة التي شملها التقرير الأخير والتي شهدت 11 حالة من تلك الوفيات. |
De conformidad con la decisión GC.8/Dec.16 de la Conferencia General, a partir del ejercicio económico 2002-2003 en curso, entró en vigor un sistema de prorrateo en moneda única basado en el euro. | UN | وفقا لمقرر المؤتمر العام م ع-8/م-16، أصبح نظام العملة الواحدة لتقدير الاشتراكات، يستند إلى اليورو، ساري المفعول منذ الفترة المالية الحالية، 2002-2003. |
Los Estados Unidos tampoco participan en competencias de deportes náuticos organizadas por clubes náuticos de Cuba. | UN | منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، لم يطرأ تغيير يذكر في الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Este problema no era nuevo, y se debía principalmente a la falta de una solución política que se remontaba a la época colonial e incluso antes. | UN | وأشار إلى أن المشكلة ليست بالمشكلة الجديدة، فهي تعود أصلا إلى انعدام الحل السياسي منذ الفترة الاستعمارية وما قبلها. |