El Gobierno de Argelia espera haber respondido así a la petición de aclaraciones y comunicado detalles útiles sobre las nuevas medidas adoptadas desde la presentación de su informe nacional anterior. | UN | تأمل الحكومة الجزائرية أن تكون قد أجابت بهذا عن استفسارات اللجنة وقدمت الإيضاحات اللازمة بشأن التدابير الجديدة المتخذة منذ تقديم تقريرها الوطني السابق. |
7. Liechtenstein informó al Grupo de Trabajo de las últimas novedades desde la presentación de su informe nacional. | UN | 7- وأطلعت ليختنشتاين الفريق العامل على آخر المستجدات منذ تقديم تقريرها الوطني. |
18. El Comité observa con preocupación que no se han producido cambios significativos en el sistema de justicia del Estado parte desde la presentación de su informe inicial en 1997. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997. |
286. Los miembros del Comité tomaron nota de que Burkina Faso había afrontado una inestabilidad política y una situación difícil desde la presentación del informe anterior. | UN | ٦٨٢ - وأحاط أعضاء اللجنة علما بعدم الاستقرار السياسي والظروف الصعبة التي تواجهها بوركينا فاصو منذ تقديم تقريرها السابق. |
En el informe, la Experta proporciona una visión general de las actividades realizadas desde su informe anterior. | UN | وتقدم الخبيرة المستقلة في هذا التقرير عرضاً عاماً للأنشطة التي اضطلعت بها منذ تقديم تقريرها السابق. |
El Estado parte alega que, desde que presentó su informe periódico anterior, no ha sido necesario implantar el estado de excepción, pero ello no es óbice para que, si la ley existe, no pueda aplicarse en algún momento. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه لم يكن من الضروري إعلان حالة الطوارئ منذ تقديم تقريرها الدوري السابق، ولكن ما دام القانون قائماً فإن من الممكن تطبيقه في أي لحظة. |
La representante observó que desde la presentación de su informe anterior se habían hecho grandes esfuerzos por abordar la explotación sexual y la trata de mujeres y niños. | UN | ٩١٢ - ولاحظت الممثلة أنه منذ تقديم تقريرها السابق بُذلت جهود ملحوظة للتطرق إلى موضوع الاستغلال الجنسي واﻹتجار بالنساء واﻷطفال. |
La representante observó que desde la presentación de su informe anterior se habían hecho grandes esfuerzos por abordar la explotación sexual y la trata de mujeres y niños. | UN | ٩١٢ - ولاحظت الممثلة أنه منذ تقديم تقريرها السابق بُذلت جهود ملحوظة للتطرق إلى موضوع الاستغلال الجنسي واﻹتجار بالنساء واﻷطفال. |
3. El Comité aprecia el considerable progreso logrado en Georgia desde la presentación de su informe anterior. | UN | (3) تقدر اللجنة التقدم الكبير الذي أحرز في جورجيا منذ تقديم تقريرها السابق. |
desde la presentación de su informe complementario de fecha 28 de junio de 2002, el Gobierno de Barbados ha pasado a ser parte de las convenciones y los protocolos siguientes, en el marco de las medidas adoptadas en relación con la represión del terrorismo: | UN | اتخذت حكومة بربادوس، منذ تقديم تقريرها التكميلي في 28 حزيران/يونيه 2002، الإجراءات التالية فيما يتعلق بمنع الإرهاب وذلك بأن أصبحت طرفا فيما يلي: |
Expresa su reconocimiento por el diálogo franco y constructivo entablado entre los miembros del Comité y la delegación, en que se presentó información actualizada sobre la evolución de la situación en el Estado Parte desde la presentación de su informe en 2004 y se hicieron aclaraciones adicionales sobre el estado actual de aplicación de la Convención. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي جرى بين أعضاء اللجنة والوفد، والذي وفر معلومات عن آخر التطورات التي نشأت في الدولة الطرف منذ تقديم تقريرها عام 2004 وأوضح بشكل أكبر الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية. |
El Comité expresa su reconocimiento por el diálogo franco y constructivo que tuvo lugar entre los miembros del Comité y la delegación, que permitió conocer de los últimos acontecimientos ocurridos en el Estado Parte desde la presentación de su informe en 2004 y aclarar aún más la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي جري بين أعضاء اللجنة والوفد، مما وفر معلومات عن آخر التطورات التي نشأت في الدولة الطرف منذ تقديم تقريرها عام 2004، وأتاح مزيدا من التوضيحات بشأن الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية. |
El Comité expresa su reconocimiento por el diálogo franco y constructivo que tuvo lugar entre los miembros del Comité y la delegación, que permitió conocer de los últimos acontecimientos ocurridos en el Estado Parte desde la presentación de su informe en 2004 y aclarar aún más la situación actual de la aplicación de la Convención. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي جري بين بين أعضاء اللجنة والوفد، مما وفر معلومات عن آخر التطورات التي نشأت في الدولة الطرف منذ تقديم تقريرها عام 2004، وأتاح مزيدا من التوضيحات بشأن الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية. |
Expresa su reconocimiento por el diálogo franco y constructivo entablado entre los miembros del Comité y la delegación, en que se presentó información actualizada sobre la evolución de la situación en el Estado parte desde la presentación de su informe en 2004 y se hicieron aclaraciones adicionales sobre el estado actual de aplicación de la Convención. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي جرى بين أعضاء اللجنة والوفد، والذي وفر معلومات عن آخر التطورات التي نشأت في الدولة الطرف منذ تقديم تقريرها عام 2004 وأوضح بشكل أكبر الحالة الراهنة لتنفيذ الاتفاقية. |
El Comité encomia al Estado parte por el alcance de los esfuerzos realizados, en particular sus recientes iniciativas legislativas, para eliminar la violencia contra la mujer desde la presentación de su informe periódico anterior. | UN | 41 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لبذلها مجموعة من الجهود، بما فيها المبادرات التشريعية الأخيرة، بهدف القضاء على العنف ضد المرأة منذ تقديم تقريرها الدوري السابق. |
desde la presentación del informe anterior, Israel ha promulgado varias normas legislativas destinadas a eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | 42 - أصدرت إسرائيل، منذ تقديم تقريرها السابق، أجزاء عديدة من التشريعات بهدف القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Al presentar el informe, la representante de Ucrania destacó los cambios que se habían producido en el país desde la presentación del informe anterior en 1991, y en especial la transición de un régimen totalitario a uno democrático. | UN | ٦٦٢ - وقامت ممثلة أوكرانيا بعرض التقرير، فأبرزت التغييرات التي حدثت في بلدها منذ تقديم تقريرها عام ١٩٩١، ولا سيما الانتقال من نظام شمولي إلى نظام ديمقراطي. |
2. desde la presentación del informe inicial, la República de Corea ha efectuado una serie de cambios y reformas encaminados a proteger y potenciar los derechos humanos. | UN | 2- وقد قامت جمهورية كوريا، منذ تقديم تقريرها الأولي، بإجراء مجموعة متنوعة من التغييرات والإصلاحات من أجل حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
desde su informe al 11º período de sesiones, el Gobierno aprobó una ley contra la discriminación y el racismo; creó comités departamentales para combatir el racismo y la discriminación; y aprobó un sistema de seguimiento y monitoreo de denuncias de los pueblos indígenas. | UN | وقامت الحكومة، منذ تقديم تقريرها إلى الدورة الحادية عشرة، باعتماد قانون لمكافحة التمييز والعنصرية؛ وإنشاء لجان ضمن الإدارات لمكافحة العنصرية والتمييز؛ واعتماد نظام لتتبع ورصد الشكاوى المقدمة من الشعوب الأصلية. |
7. desde su informe anterior (A/HRC/23/45), la Experta independiente ha emprendido diversas actividades. | UN | 7- اضطلعت الخبيرة المستقلة بعدد من الأنشطة منذ تقديم تقريرها السابق (A/HRC/23/45). |
107. Con relación a la aplicación del artículo 4 de la Convención y la lucha contra organizaciones y propaganda racistas, el Comité celebra la información facilitada por el Estado Parte que indica que desde su informe anterior se han prohibido nuevas asociaciones de extrema derecha. | UN | 107- وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية ومكافحة المنظمات والدعاية العنصرية، ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أنه تم، منذ تقديم تقريرها السابق، حظر المزيد من الرابطات اليمينية المتطرفة. |
i) desde que presentó su informe en 2005 (S/AC.44/2004(02)/111), Jamaica ha hecho progresos con la legislación. | UN | ' 1` قامت جامايكا، منذ تقديم تقريرها في عام 2005 (S/AC.44/2004(02)/111)، بإحراز تقدم في مجال التشريع. |