Como se indica en el párrafo 22, la situación ha evolucionado considerablemente desde la publicación del informe de la Junta. | UN | هذا وقد تطورت الحالة تطورا كبيرا منذ صدور تقرير المجلس، على النحو المبين في الفقرة 22 أدناه. |
El Comité había recomendado que se realizara un seguimiento de los progresos a ese respecto, y la Secretaria de Estado para la Justicia declaró que, desde la publicación del informe del Comité, se habían mejorado las celdas. | UN | وقد أوصت اللجنة المذكورة برصد التقدم، وذكرت سكرتيرة الدولة لشؤون العدل أنه تم تحسين الزنزانات منذ صدور تقرير اللجنة. |
No se han logrado avances desde la publicación del informe Prodi en diciembre de 2009. | UN | - لم يُحرز أي تقدم منذ صدور تقرير برودي في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
desde el informe anterior de la Comisión, la situación en materia de seguridad en el Líbano y en la región ha seguido siendo incierta e imprevisible. | UN | 108 - منذ صدور تقرير اللجنة الأخير، ظلت الحالة الأمنية في لبنان والمنطقة تتسم بعدم التيقن وعدم إمكانية التنبؤ بها. |
La infraestructura de apoyo a las computadoras personales ha mejorado considerablemente desde que se publicó el informe de la Comisión Consultiva. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
Se señalan a la atención de la Asamblea General las actividades siguientes, realizadas después de la publicación del informe del Secretario General el 27 de junio de 1995: | UN | ٤ - ويوجه انتباه الجمعية العامة الى التطورات التالية التي حدثت منذ صدور تقرير اﻷمين العام في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٥: |
desde la publicación del informe de la Reunión de Expertos en Comercio Electrónico y Turismo de la UNCTAD se habían recibido tres respuestas y observaciones de Estados miembros, todas las cuales hacían suyas las propuestas de la Reunión. | UN | وقد وردت، منذ صدور تقرير اجتماع خبراء الأونكتاد المعني بالتجارة الإلكترونية والسياحة، ثلاثة ردود وتعليقات من الدول الأعضاء، وكلها تؤيد النتائج التي أسفر عنها الاجتماع. |
Esto se ha tenido en cuenta precisamente en la planificación y el despliegue de la UNMIL, primera importante operación multifacética de mantenimiento de la paz desde la publicación del informe Brahimi. | UN | وأن ذلك هو النهج الذي اتبع في تخطيط ونشر بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وهي أول عملية واسعة متعددة الأبعاد لحفظ السلام تقوم بها الأمم المتحدة منذ صدور تقرير الإبراهيمي. |
El Comité había recomendado que se realizara un seguimiento de los progresos a ese respecto, y la Secretaria de Estado de Justicia declaró que, desde la publicación del informe del Comité, se habían mejorado las celdas. | UN | وقد أوصت اللجنة المذكورة برصد التقدم المحرز، وذكرت أمينة الدولة لشؤون العدل أنه تم تحسين الزنزانات منذ صدور تقرير اللجنة. |
2. Reconoce los avances registrados desde la publicación del informe de la Junta de Auditores el 29 de junio de 2007. | UN | 2 - يقر بالتقدم المحرز منذ صدور تقرير مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في 29 حزيران/يونيه 2007. |
El cambio climático, las migraciones y los desplazamientos se encuentran entre las cuestiones más urgentes en el programa de trabajo mundial de estos tiempos y han acaparado la mayor atención desde la publicación del informe del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático en 2007. | UN | وتغير المناخ والهجرة والتشريد من القضايا الملحّة في جدول الأعمال العالمي الحالي، وقد كانت محور الاهتمام الدولي الكبير منذ صدور تقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في عام 2007. |
3. desde la publicación del informe Anual de la ONUDI 2010 se han puesto en marcha varios programas e iniciativas importantes. | UN | 3- جرى تنفيذ عدد من البرامج والمبادرات المهمّة منذ صدور تقرير اليونيدو السنوي، 2010. |
El presente informe contiene los comentarios y observaciones recibidos desde la publicación del informe de 2011 y debe leerse junto con los informes de 2010 y 2011. | UN | ويعرض هذا التقرير التعليقات والملاحظات الواردة منذ صدور تقرير عام 2011، وينبغي أن يُقرأ بالاقتران مع تقريري عامي 2010 و 2011. |
Tailandia es el único país de la región cuyas perspectivas a corto plazo se han deteriorado rápidamente desde la publicación del informe titulado World Economic Situation and Prospects 2014. | UN | أما تايلند، فهي البلد الوحيد في المنطقة الذي تراجعت توقعاته القصيرة الأجل تراجعا حادا منذ صدور تقرير الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم لعام 2014. |
16. Este breve panorama se ha presentado para señalar a la atención las principales tendencias y cuestiones que han surgido desde la publicación del informe sobre la situación social en el mundo, 1993. | UN | ١٦ - ويقدم هذا الاستعراض السريع من أجل إبراز الاتجاهات والقضايا الرئيسية التي ظهرت منذ صدور تقرير عام ١٩٩٢ عن الحالة الاجتماعية في العالم. |
En el informe de 1994 se confirmó que no se había producido ninguna mejora real de la situación desde el informe Karp. | UN | فقد أكد تقرير عام 1994 عدم إدخال " أي تحسن حقيقي في الوضع القائم " منذ صدور تقرير كارب(). |
11. Las violaciones del derecho a la vida han seguido siendo objeto de denuncias generalizadas desde el informe anterior de la Alta Comisionada. | UN | 11- استمر الإبلاغ على نطاق واسع، منذ صدور تقرير المفوضة السامية السابق، عن انتهاك الحق في الحياة. |
La infraestructura de apoyo a las computadoras personales ha mejorado considerablemente desde que se publicó el informe de la Comisión Consultiva. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
También se han producido novedades importantes en relación con el proceso electoral después de la publicación del informe del Secretario General, de 30 de marzo de 2010. | UN | 7 - كذلك فقد طرأت تطورات مهمة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية منذ صدور تقرير الأمين العام المؤرخ 30 آذار/مارس. |
Durante el período transcurrido desde que se presentó el informe de la Comisión en octubre se habían producido numerosos acontecimientos, algunos de los cuales habían sido positivos, como la recepción de nuevas declaraciones sobre las esferas química, biológica y de misiles. | UN | وقد شهدت الفترة التي مرت منذ صدور تقرير اللجنة لتشرين اﻷول/أكتوبر تطورات كبيرة. وكان البعض منها إيجابيا مثل تلقي اﻹعلانات الجديدة في المجالين الكيميائي والبيولوجي وفي مجال القذائف. |
El Comité Especial recuerda las medidas que se han puesto en práctica desde que se publicara el informe del Grupo sobre las operaciones de paz de las Naciones Unidas (A/55/305-S/2000/809) (informe Brahimi) para mejorar la capacidad de las Naciones Unidas en lo que respecta al mantenimiento de la paz. | UN | 17 - وتذكِّر اللجنة الخاصة بالتدابير التي تم تنفيذها منذ صدور تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام (تقرير الإبراهيمي) (A/55/305-S/2000/809) من أجل تعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
El acuerdo indicaba que desde la presentación del Informe del Grupo de Personalidades Eminentes se había mantenido el impulso para revitalizar el papel de la UNCTAD en el desarrollo y su impacto. | UN | وقال إن الاتفاق أشار إلى أنه تم الحفاظ على الزخم اللازم من أجل تنشيط دور الأونكتاد وتعزيز أثره في التنمية منذ صدور تقرير فريق الشخصيات البارزة. |
En el anexo II se resumen los resultados de la encuesta y se presenta una visión actualizada de los cambios introducidos en las políticas de viaje en los dos años siguientes al informe de la Dependencia Común de Inspección. | UN | ويرد موجز نتائج الدراسة الاستقصائية في المرفق الثاني وهو يعطي صورة مستكملة للتباين في سياسات السفر خلال السنتين منذ صدور تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Una novedad positiva desde el anterior informe sobre la estrategia de conclusión es la propuesta del Gobierno de Rwanda de abolir la pena de muerte. | UN | ومن التطورات المحمودة التي حدثت منذ صدور تقرير استراتيجية الإنجاز السابق اقتراح حكومة رواندا إلغاء عقوبة الإعدام. |