El componente de información debe establecerse desde la etapa inicial de las operaciones. | UN | وإن عنصر اﻹعلام يجب أن ينفذ منذ مرحلة ابتداء العمليات. |
Los derechos de la defensa se garantizan desde la etapa de las declaraciones preliminares del imputado. | UN | وحقوق الدفاع، مضمونة منذ مرحلة الاعلانات التمهيدية المتعلقة بالمشتبه فيهم. |
Ya desde la etapa de planificación han participado en él la industria, la comunidad científica, empresas de servicios y los usuarios finales. | UN | وقد أُشرِك كل من القطاع الصناعي والأوساط العلمية ومقدمي الخدمات والمستعملين النهائيين منذ مرحلة التخطيط. |
La legislación de Malí permite que un acusado reciba asistencia jurídica desde la fase de la instrucción del sumario. | UN | ويُمـكـِّـن قانون مالي أي متهم من الاستفادة من مسـاعدة محـامٍ منذ مرحلة التحقيق الأولــي. |
No tiene prácticamente otra opción, ya que todos los órganos de las Naciones Unidas deben ahora utilizar una gestión basada en los resultados, desde la fase inicial de planificación hasta la etapa final de evaluación. | UN | وليس لديها بالمناسبة أي خيار، ما دام ينبغي لجميع هيئات الأمم المتحدة من الآن فصاعداً أن تنهج إدارة قائمة على تحقيق النتائج، منذ مرحلة التخطيط الأولية حتى مرحلة التقييم النهائي. |
Celebramos esta importante iniciativa, que apoyamos desde una etapa muy temprana. | UN | ونحن نرحب بهذه البادرة الهامة، التي أيدناها منذ مرحلة مبكرة جدا. |
Toma nota de la intención del Secretario General de estudiar los elementos necesarios para dotar de una capacidad eficaz de información a las operaciones futuras a partir de la etapa de la planificación y espera con sumo interés que se tomen medidas cuanto antes a este respecto. | UN | وتحيط علما بعزم اﻷمين العام على تناول الاحتياجات المتعلقة بإنشاء قدرة إعلامية فعالة في العمليات المقبلة منذ مرحلة التخطيط وتتطلع الى اتخاذ إجراء مبكر في هذا الصدد. |
desde la etapa preescolar, la enseñanza no es accesible para todos. | UN | منذ مرحلة ما قبل المدرسة ولا يصل التعليم إلى الجميع. |
De manera que el PNUMA trabajará en estrecha consulta con los gobiernos desde la etapa inicial hasta el final del subprograma. | UN | وبالتالي سوف يعمل برنامج البيئة بالتشاور الوثيق مع الحكومات منذ مرحلة البداية وحتى النهاية. |
119. Se hace especial hincapié en que las cuestiones relativas a la igualdad de los sexos se tengan en cuenta en la organización de programas y proyectos de la ONUDI, desde la etapa de preselección hasta la evaluación. | UN | ١١٩ - وينصب اهتمام قوي على درس المسائل المتصلة بالجنس في إدارة خدمات اليونيدو منذ مرحلة الفرز حتى مرحلة التقييم. |
El PNUD debe fomentar un deseo tangible de evaluar entre los programas y estimular una conciencia permanente de los resultados y las consecuencias desde la etapa de diseño del ciclo de programación. | UN | ولا بد إذن للبرنامج الانمائي أن ينمي رغبة ملموسة ﻹجراء التقييم فيما بين البرامج ويشجع وعيا مستمرا بالنتائج والتبعات منذ مرحلة تصميم دورة البرمجة. |
Fue elaborado conjuntamente con un grupo geográficamente bien equilibrado de países cuyo interés en el asunto fue crucial para el proyecto desde la etapa inicial. | UN | ولقـــد تمت صياغتـــه بصورة مشتركة مع مجموعة متوازنة جغرافيا من البلدان كان اهتمامها بالمسألـــة حاسما بالنسبة للمشروع منذ مرحلة مبكرة. |
Se requiere un aumento del interés por esas tecnologías y su conocimiento en particular dado el período de tiempo que se necesita desde la etapa de investigación y desarrollo hasta la puesta en marcha efectiva y utilización de las innovaciones. | UN | ويجب زيادة الاهتمام بهذه التكنولوجيات واﻹلمام بها، وخاصة في ضوء طول فترة اﻹعداد منذ مرحلة البحث والتطوير إلى مرحلة تنفيذ واستعمال هذه المبتكرات. |
En 31 países, los marcos de planificación estratégica se presentan bajo la forma de planes nacionales de acción forestal, de los cuales 18 se cumplen activamente y 13, o bien progresan lentamente, o siguen inactivos desde la etapa de su planificación. | UN | وفي ٣١ بلدا تتخذ أطر التخطيط الاستراتيجي شكل خطط عمل وطنية للغابات، منها ١٨ خطة جار العمل فيها و ١٣ خطة تحرز تقدما بطيئا أو ما زالت خاملة منذ مرحلة التخطيط. |
En la circular se prevé, desde la etapa de la planificación, la incorporación de la perspectiva de género en todas las políticas a fin de integrar sistemáticamente las condiciones, las prioridades y las necesidades propias de mujeres y hombres. | UN | وهذا التعميم يتوخّى إدراج البعد المتعلق بنوع الجنس، مع استهداف الاضطلاع بطريقة منتظمة بدمج الشروط والأولويات والاحتياجات الخاصة بكل من المرأة والرجل في كافة السياسات، وذلك منذ مرحلة التخطيط. |
- los centros de investigación y desarrollo deben involucrar a los usuarios desde la fase inicial del diseño, evitar la duplicación y fijar objetivos razonables para los costos unitarios y los plazos hasta la puesta en servicio, así como ajustarse a ellos; y | UN | :: ضرورة قيام دوائر البحث والتطوير بإشراك المستفيدين منذ مرحلة تعيين المفهوم، وتفادي الازدواجية، ووضع أهداف معقولة فيما يتعلق بتكاليف الوحدة والوقت المحدد للنفاذ، والالتزام بها؛ |
- los centros de investigación y desarrollo deben involucrar a los usuarios desde la fase inicial del diseño, evitar la duplicación y fijar objetivos razonables para los costos unitarios y los plazos hasta la puesta en servicio, así como ajustarse a ellos; y | UN | ضرورة قيام دوائر البحث والتطوير بإشراك المستفيدين منذ مرحلة تعيين المفهوم، وتفادي الازدواجية، ووضع أهداف معقولة فيما يتعلق بتكاليف الوحدة والوقت المحدد للنفاذ، والالتزام بها؛ |
Para asegurar una mayor implicación, los gobiernos y otros interesados clave se involucran desde la fase de planificación, y las instituciones y los consultores nacionales participan en los equipos de evaluación. | UN | وبغية ضمان توسيع نطاق الملكية، تُشارك الحكومات وأصحاب المصلحة الرئيسيين منذ مرحلة التخطيط، ويشارك المستشارون الوطنيون والمؤسسات الوطنية كأطراف في أفرقة التقييم. |
Se trata de una participación activa en que los países asociados no son receptores pasivos sino que intervienen activamente desde la fase de negociación, velando por que la metodología de cooperación se ajuste al contexto de la realidad local. | UN | وهو عمل تشاركي لا يكون فيه البلدان الشريكان متلقيين سلبيين وإنما يعملان بنشاط منذ مرحلة التفاوض بما يضمن تلاؤم منهجية التعاون مع سياق الواقع المحلي. |
En ambos informes se señala la necesidad de adoptar un enfoque amplio desde una etapa inicial. | UN | فكلا التقريرين يشير إلى ضرورة وجود نهج شامل منذ مرحلة مبكرة. |
El representante del UNFPA señaló que en la transición a la recuperación y el desarrollo a largo plazo, los sectores de la asistencia humanitaria y del desarrollo debían colaborar más estrechamente a partir de la etapa de la respuesta. | UN | ولاحظ ممثل صندوق الأمم المتحدة للسكان أن الانتقال إلى الانتعاش والتنمية الطويلة الأجل يتطلب تعاوناً أوثق بين الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية منذ مرحلة الاستجابة. |
72. Los Inspectores estiman que, a fin de garantizar la adecuada presentación de informes y supervisión de los fondos fiduciarios y las actividades financiadas por estos, ya en la etapa de negociación de acuerdos de fondos fiduciarios con los donantes, debía prestarse atención a la dotación de los recursos y el personal necesarios para llevar a cabo esas tareas. | UN | 72- ويرى المفتشان أن ضمان الإبلاغ المناسب عن الصناديق الاستئمانية والأنشطة الممولة منها ورصدها بصورة ملائمة منذ مرحلة التفاوض على اتفاقات الصناديق الاستئمانية مع المانحين يقتضي الاهتمام بتوافر ما يكفي من الموارد والموظفين لهذا الغرض. |
Sin embargo, quienes la formulan olvidan con frecuencia procurar la participación del sector privado en la elaboración de la política desde el momento de concebirla. | UN | بيد أنَّ مقرري السياسة الصناعية كثيرًا ما ينسون إشراك القطاع الخاص في عملية وضع السياسة منذ مرحلة التخطيط. |
Ya aparece implícita en los trabajos de la CDI desde la primera lectura. | UN | بل كانت واردة ضمنا في أعمال لجنة القانون الدولي منذ مرحلة القراءة اﻷولى. |