15. Me complace informar de que, desde mediados de agosto, 1.006 personas han recibido un título de propiedad de tierras. | UN | ٥١ - يسرني أن أذكر أن ٠٠٦ ١ مستفيد قد تلقى شهادة ملكية اﻷرض منذ منتصف آب/أغسطس. |
También ha aumentado el alcance de los ataques con armamento pesado, especialmente desde mediados de agosto. | UN | كما تزايد نطاق الهجمات باﻷسلحة الثقيلة، لاسيما منذ منتصف آب/أغسطس. |
La Unión Africana afirmó que desde mediados de agosto ambas partes habían cometido aproximadamente 40 violaciones de la cesación del fuego, que culminaron en los enfrentamientos de Tawilla. | UN | وذكر الاتحاد الأفريقي أن الجانبين قد ارتكبا حوالي 40 انتهاكا لوقف النار منذ منتصف آب/أغسطس وأن الأمور بلغت الذروة عندما نشب القتال في الطويلة. |
Hay que hacer hincapié en que se basa únicamente en declaraciones hechas por el Iraq desde mediados de agosto, que siguen sujetas a verificación. | UN | وينبغي التشديد على أنه يستند على وجه الحصر الى الاعلانات التي قدمها العراق منذ منتصف آب/أغسطس والتي ما زالت تخضع للتحقق. |
Las consecuencias de los enfrentamientos en la capital han sido desastrosas para la economía, que desde mediados de agosto padece la suspensión de los desembolsos del Banco Mundial por el atraso en los pagos. | UN | وقد كانت عواقب المواجهات التي جرت في العاصمة مدمرة بالنسبة للاقتصاد الذي يعاني منذ منتصف آب/أغسطس، من تعليق مدفوعات البنك الدولي بسبب عدم تسديد المبالغ المستحقة الدفع. |
La Relatora Especial ha recibido denuncias en el sentido de que, desde mediados de agosto, representantes del Servicio Nacional de Información y Seguridad se han desplazado periódicamente a varias imprentas y sedes de periódicos en árabe para inspeccionar la última edición de las publicaciones. | UN | ولقد وصلت المقررة الخاصة تقارير مفادها أنه منذ منتصف آب/أغسطس وممثلو جهاز الأمن والمخابرات الوطني يزورون بانتظام العديد من مطابع ومكاتب الصحف الوطنية العربية لمعاينة آخر إصداراتها. |
El Secretario Ejecutivo también informó de que se había terminado de construir la nueva sede de la SADC y que el personal de la secretaría de la SADC se había mudado al nuevo edificio desde mediados de agosto. | UN | كما ذكر الأمين العام التنفيذي أنه تم استكمال مقر الجماعة وأن موظفي الأمانة قد انتقلوا منذ منتصف آب/أغسطس إلى مبنى المقر الجديد. |
El Servicio Aéreo Humanitario de las Naciones Unidas ha venido prestando servicios comunes de transporte aéreo exclusivos desde mediados de agosto, y el 25 de septiembre se abrió un corredor aéreo humanitario en Dakar para los países afectados. | UN | وما فتئت دائرة الأمم المتحدة لخدمات النقل الجوي للمساعدة الإنسانية تقدم خدمات مكرسة للنقل الجوي المشترك منذ منتصف آب/أغسطس وفُتح ممر جوي للمساعدات الإنسانية في داكار لدعم البلدان المتضررة في 25 أيلول/سبتمبر. |
En relación con la solicitud a la Comunidad Europea de una explicación de su propuesta, esa explicación se ha incluido en el sitio Web de la Secretaría desde mediados de agosto. También figura en el documento UNEP/OzL.Pro.17/INF/3. | UN | 43- وفيما يتعلق بالطلب الذي من خلاله طُلب من الجماعة الأوروبية تقديم توضيح لمقترحها، فإن ذلك التوضيح موجود على الموقع الشبكي للأمانة منذ منتصف آب/أغسطس كما يمكن الإطلاع عليه كذلك في الوثيقة UNEP/OzL.Pro.17/INF/3. |
Señala que antes de que Chen Guangcheng, Chen Guangjun y Chen Guangyu fueran sometidos a detención criminal el 11 de marzo de 2006, Chen Guangcheng ya había sido sometido ilegalmente a arresto domiciliario y vigilancia domiciliaria durante 197 días desde mediados de agosto de 2005. | UN | ويذكر أنه قَبْل وضع كل من تشين غوانغتشينغ وتشين غوانغجون وتشين غوانغيو رهن الاحتجاز الجنائي في 11 آذار/مارس 2006، كان قد سبق وضع تشين غوانغتشينغ قيد الإقامة الجبرية وتحت المراقبة في المنزل دون وجه حق لمدة 197 يوماً منذ منتصف آب/أغسطس 2005. |
Al principio, la comunidad humanitaria y la UNAMID tuvieron dificultades para acceder al campamento, pero desde mediados de agosto se les ha permitido ingresar, con lo que los organismos humanitarios han podido evaluar la situación y prestar asistencia de supervivencia. | UN | وعلى الرغم من أنه تعذر على دوائر المساعدة الإنسانية والعملية المختلطة في البداية الوصول إلى المخيم، فقد سمح لها منذ منتصف آب/أغسطس، بالدخول إليه، مما أتاح للوكالات الإنسانية تقييم الحالة الإنسانية وتقديم المساعدة لإنقاذ الأرواح. |
En junio de 2004, el ACNUDH propuso el despliegue de observadores de derechos humanos como parte del Plan de acción humanitaria de las Naciones Unidas para Darfur para un período de 90 días, y se desplegaron observadores desde mediados de agosto de 2004, poco después de que el Consejo de Seguridad adoptara la resolución 1556 (2004). | UN | وفي حزيران/يونيه 2004، اقترحت المفوضية نشر مراقبين لحقوق الإنسان كجزءٍ من خطة عمل إنسانية مدتها 90 يوماً وضعتها الأمم المتحدة لدارفور، وتم نشر المراقبين منذ منتصف آب/أغسطس 2004، بعد فترةٍ وجيزة من اعتماد مجلس الأمن للقرار 1556(2004). |