Con frecuencia, la preservación y la maximización del valor de la masa de la insolvencia de un deudor requiere que se concedan a éste o a un representante de la insolvencia créditos, préstamos u otras facilidades financieras que permitan mantener en funcionamiento la empresa del deudor. | UN | وكثيرا ما يتطلب الحفاظ على قيمة حوزة المدين وتعظيمها توافر ائتمان أو قروض أو تسهيلات مالية أخرى للمدين أو لممثل الإعسار بغية التمكين من مواصلة تشغيل منشأة المدين. |
En cualquier caso, puede ser necesario determinar la distribución de responsabilidades entre el representante provisional de la insolvencia y el deudor en lo que respecta a la gestión de la empresa del deudor, teniendo presente que no se habrá adoptado ninguna decisión sobre la apertura de un procedimiento de insolvencia. | UN | وعلى أي حال، قد تقتضي الضرورة تحديد توازن المسؤوليات بين ممثل الإعسار المؤقت والمدين فيما يتعلق بتشغيل منشأة المدين مع مراعاة أنه لم تتقرّر وقتذاك مسألة بدء إجراءات الإعسار. |
Por otra parte, se argumentó que ese enfoque era demasiado limitado, dado que muy a menudo el valor de la masa de la insolvencia del deudor se maximizaba mediante procesos de liquidación tales como la venta de la empresa del deudor como negocio en marcha. | UN | وردّا على ذلك، أشير إلى أن هذا النهج مفرط الضيق، لأن قيمة حوزة المدين تزداد إلى أقصى حد، في أحيان كثيرة جدا، من خلال عمليات تصفية مثل بيع منشأة المدين كمنشأة عاملة. |
Por último, el tribunal autorizó al representante extranjero a mantener en funcionamiento la empresa del deudor y decidió que el tribunal británico tuviera competencia exclusiva con respecto a toda demanda relativa al procedimiento extranjero o para dirimir toda controversia relacionada con éste. | UN | وأخيرا، أذنت المحكمة للممثل الأجنبي بإدارة منشأة المدين وأمرت بأن يكون لمحكمة المملكة المتحدة الاختصاص الحصري للبت في أي مطالبات أو لتسوية أي نزاعات تتصل بالإجراء الأجنبي. |
El tercero es una situación intermedia entre los dos extremos: se nombra a un representante de la insolvencia, que puede ejercer cierto grado de supervisión sobre el deudor. | UN | ويقع النهج الثالث بين هذين النهجين المتطرفين: فيتم تعيين ممثل للإعسار يمكنه ممارسة الاشراف الى درجة معينة على منشأة المدين. |
Entre las ventajas reportadas al deudor por la denominada financiación del precio de compra cabe citar la de su ventaja competitiva para el deudor al permitirle seleccionar distintos acreedores para financiar distintos componentes de su negocio del modo más eficiente y económico posible. 3. Otros créditos privilegiados o preferentes | UN | ومن المنافع الأخرى لتمويل ثمن الشراء بالنسبة الى المدينين كون هذا التمويل يخدم غرضا يشجع المنافسة من حيث انه يمكّن المدين من اختيار دائنين مختلفين لتمويل عناصر مختلفة من منشأة المدين التجارية بأكفأ طريقة وأكثرها نجاعة من حيث التكلفة. |
248. En supuestos en los que la empresa de un deudor siga tras la apertura del procedimiento de insolvencia, bien sea en el marco de una tentativa de reorganización, bien sea para salvaguardar su valor de cara a su venta como negocio en marcha, son varios regímenes de la insolvencia que han previsto que los gastos inherentes al funcionamiento de la empresa sean abonables como gastos administrativos. | UN | 248- في حال استمرار نشاط منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، إما نتيجة محاولة إعادة التنظيم وإما للمحافظة على القيمة ببيعها كمنشأة عاملة، يستحق عادة بموجب عدد من قوانين الإعسار أن تدفع كنفقات إدارية كل النفقات المتكبّدة أثناء تشغيل المنشأة. |
Si bien la cantidad que cabría percibir podía ser un factor importante para el tribunal, se señaló que había muchas situaciones en que los acreedores podían estar dispuestos a cobrar menos con arreglo al plan debido a ciertas ventajas, por ejemplo, si cobraran en un plazo breve o si se mantenía en funcionamiento la empresa del deudor. | UN | ومع أن المبلغ المتلقى قد يكون عاملا تأخذه المحكمة بعين الاعتبار، فقد ذكر أن هناك حالات كثيرة يمكن أن يوافق فيها الدائنون على تلقي مبلغ أدنى في اطار الخطة لأن هناك مزايا تتمثل. على سبيل المثال، في تلقي دفعة مبكرة أو في مواصلة تشغيل منشأة المدين. |
119. Tras un debate recibió amplio apoyo la propuesta de formular la definición en términos como los siguientes: " Procedimiento colectivo, judicial o administrativo, llevado a cabo a efectos de liquidar o de reorganizar la empresa del deudor, de conformidad con el régimen de la insolvencia " . | UN | 119- بعد المناقشة، حظي التعريف التالي : " هي إجراءات قضائية أو إدارية جماعية لغرض تصفية منشأة المدين أو إعادة تنظيمها، تسير وفقا لقانون الإعسار " بتأييد واسع. إجراءات إعسار غير رسمية |
El régimen de la insolvencia debería especificar las obligaciones y funciones que tendrá el representante de la insolvencia, consistentes en administrar el procedimiento y en preservar y proteger la masa de la insolvencia [además de mantener en funcionamiento la empresa del deudor]. | UN | وينبغي أن يبيّن قانون الإعسار واجبات ممثل الإعسار ومهامه فيما يتعلق بإدارة الإجراءات والمحافظة على الحوزة وحمايتها، [بما في ذلك مواصلة تشغيل منشأة المدين]. |
" 94. El hecho de que la empresa del deudor siga funcionando después de la apertura del procedimiento de insolvencia es fundamental para la reorganización, y también es importante en caso de liquidación cuando la empresa deba venderse como negocio en marcha. | UN | " 94- إن لمواصلة تشغيل منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار أهمية حاسمة لإعادة التنظيم وكذلك، وبدرجة أقل، للتصفية إذا كان من المزمع بيع المنشأة كمنشأة عاملة. |
63. El régimen de la insolvencia debería dar facilidades e incentivos al representante de la insolvencia para que obtenga crédito tras la apertura del procedimiento si el representante lo estima necesario para mantener en marcha la empresa del deudor o garantizar su supervivencia o para preservar o incrementar el valor de la masa. | UN | 63- ينبغي أن ييسّر قانون الإعسار لممثل الإعسار الحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات وأن يوفّر لـه حوافز للحصول على ذلك التمويل عندما يقرّر ممثل الإعسار أنّ ذلك ضروري لاستمرار تشغيل منشأة المدين أو لكفالة ديمومتها أو للمحافظة على قيمة موجودات الحوزة أو تحسينها. |
El Sr. Rehbein (Alemania) dice que no le atrae la idea de aceptar una recomendación en la que se incite a un acreedor, en particular a un banco, a asumir la gestión de la empresa del deudor. | UN | 106- السيد ريباين (ألمانيا) قال إنه يتردد في قبول توصية تشجع الدائن، ولا سيما المصرف، على تولي إدارة منشأة المدين. |
Si se optaba por la fecha de solicitud de reconocimiento, se comentó que podría haber casos en que, para entonces, se hubiera puesto fin a las actividades de la empresa del deudor, especialmente cuando el reconocimiento se solicitara en una fase tardía del procedimiento extranjero, y en que no pudiera determinarse el centro de los principales intereses o el establecimiento del deudor. | UN | أمّا إذا كان تاريخ طلب الاعتراف هو التاريخ المناسب فقد لوحظ أنَّ هناك حالات تكون فيها منشأة المدين قد توقَّفت عن العمل في تلك الفترة، وخصوصاً في حال التماس الاعتراف في مرحلة متأخِّرة من الإجراء الأجنبي، فيتعذَّر تحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين أو أيِّ منشأة له. |
b) Confiando la administración o la supervisión de la empresa del deudor, lo cual puede incluir la facultad de utilizar y disponer de los bienes en el curso ordinario de los negocios, a un representante de la insolvencia o a otra persona designada por el tribunal; | UN | (ب) إسناد إدارة منشأة المدين أو الإشراف عليها، بما في ذلك صلاحية استخدام الموجودات والتصرف فيها في سياق العمل المعتاد، إلى ممثل الإعسار أو شخص آخر تعيّنه المحكمة؛ |
63) El régimen de la insolvencia debería dar facilidades e incentivos al representante de la insolvencia para que obtuviera crédito tras la apertura del procedimiento si el representante lo estimase necesario para mantener en marcha la empresa del deudor o garantizar su supervivencia o para preservar o incrementar el valor de la masa. | UN | (63) ينبغي أن ييسر قانون الإعسار لممثل الإعسار الحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات وأن يوفّر لـه حوافز للحصول على ذلك التمويل عندما يقرّر ممثل الإعسار أنّ ذلك ضروري لاستمرار تشغيل منشأة المدين أو لكفالة ديمومتها أو للمحافظة على قيمة موجودات الحوزة أو تحسينها. |
A este respecto se señaló que la Guía Legislativa disponía que se prestase financiación posterior a la apertura del procedimiento con miras a mantener en marcha la empresa del deudor o a asegurar su supervivencia, o a fin de preservar o incrementar el valor de la masa (recomendación 63). | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الدليل التشريعي ينص على أن يكون التمويل اللاحق لبدء الإجراءات مسموحا به من أجل استمرار تشغيل منشأة المدين أو بقائها أو المحافظة على قيمة الحوزة أو تعزيزها (التوصية 63). |
Se propuso que en el párrafo 1) se enunciaran como objetivos facilitar la obtención de fondos tras la apertura de un procedimiento para que la empresa del deudor pudiera seguir funcionando o salir adelante, mantener o incrementar el valor de los bienes del deudor, y proteger debidamente a personas que facilitaran esos fondos o a aquéllas cuyos derechos se vieran afectados por el suministro de los fondos. | UN | فاقترح أن تتضمن العناصر التي تذكر في الفقرة (1) تيسير الحصول على التمويل اللاحق لبدء الاجراءات من أجل استمرار تشغيل منشأة المدين أو بقائها على قيد الحياة، والحفاظ على قيمة موجودات المدين أو تعزيزها، وتوفير حماية ملائمة للأشخاص الذين يوفرون ذلك التمويل أو الأشخاص الذين يتأثرون بتوفيره. |
Se sugirió asimismo que se unieran los apartados d) y e) del párrafo 27, enlazándolos con la frase " y si la empresa del deudor no puede venderse como negocio en marcha, " . | UN | ورئي أيضا أن الفقرتين الفرعيتين (د) و(ﻫ) من الفقرة 27 يمكن دمجهما معاً، مع اضافة العبارة الواصلة التالية: " إذا تعذر بيع منشأة المدين كمنشأة جارية " . |
17. La Sra. Clift (Secretaría) dice que según la Guía, la continuación del funcionamiento de la empresa del deudor después de la apertura del procedimiento de insolvencia reviste importancia crítica para la reorganización, y en menor grado para la liquidación cuando la empresa ha de venderse como negocio en marcha. | UN | 17- السيدة كليفت (الأمانة): قالت ان الدليل يشير الى أن مواصلة أعمال منشأة المدين بعد بدء اجراءات الإعسار أمر مهم الى درجة حاسمة بالنسبة لاعادة التنظيم، وكذلك بالنسبة للتصفية ولو بدرجة أقل، حيث يكون من المزمع بيع المنشأة كشركة عاملة. |
2. Curso ininterrumpido del negocio del deudor | UN | 2- مواصلة نشاط منشأة المدين |
101. En los casos en los que la empresa de un deudor siga funcionando tras la apertura del procedimiento de insolvencia, bien sea en el marco de una tentativa de reorganización, bien sea para salvaguardar su valor de cara a su venta como negocio en marcha, son varios regímenes de la insolvencia que han previsto que los gastos inherentes al funcionamiento de la empresa sean abonables como gastos administrativos. | UN | 101- عندما يتواصل تشغيل منشأة المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، إمّا عرضا نتيجة لمحاولة إعادة التنظيم أو من أجل صون قيمة المنشأة ببيعها كمنشأة عاملة، عادة ما تصبح النفقات المتكبدة في سياق تشغيل المنشأة، بمقتضى عدد من قوانين الإعسار، مستحقة الدفع بصفتها نفقات إدارية. |