Yo lo haría, pero en este momento estoy ocupada con otras cuatro ventas. | Open Subtitles | ، بإمكـاني إتمـام ذلك بنفسي إلا أنّي منشغلة بأربع صفقات أخرى |
Lo siento. No sabía que estabas ocupada. Tal vez en otro momento. | Open Subtitles | أعتذر، لَم أكن أعرف أنكِ منشغلة ربما في وقت آخر |
Creía que hoy no venías porque estabas ocupada celebrando el cumpleaños de Eddie. | Open Subtitles | أعتقدت بأنكِ لن تأتين اليوم لإنك منشغلة بإحتفال عيد ميلاد إيدي |
Mi querida madre estaba en el jardín muy ocupada arando la tierra, y me senté a su lado, jugando con pasteles de barro en el cantero de flores. | TED | أمي العزيزة كانت في الحديقة منشغلة بتفتيت التربة، وجلست بجانبها، ألعب بالطين على سرير من الأزهار. |
- Mi abuela nunca dio regalos. Siempre estaba ocupada porque los cosacos la violaban. | Open Subtitles | جدتي لم تعطني هدايا كانت منشغلة بأن تغتصب من الكوساك |
Claro que no. Estás ocupada siendo feliz. ¿Piensas a veces en la muerte? | Open Subtitles | إنكِ منشغلة بسعادتك، هل فكرتِ يوماً بالموت؟ |
Estabas tan ocupada en ser la Señorita Perfecta del Colegio como para notarme. | Open Subtitles | فقد كنتِ منشغلة كثيراً من أن تكوني ناجحة في الكلية فلم تنتبهي إلي |
No puedes estar siempre ocupada, Itsuki | Open Subtitles | لا يعقل أن تكوني منشغلة على الدوام يا أنوار؟ |
Termina de limpiar, o estas muy ocupada tomando el fresco? | Open Subtitles | هل انتهيتِ من تنظيف الموقد أم أنّكِ منشغلة بهبّات النسيم؟ |
Como has estado ocupada todo el día, traje la cena. | Open Subtitles | كنت منشغلة طيلة النهار، لذا توليت أمر العشاء |
Ahora mismo estoy ocupada, te llamo luego. | Open Subtitles | آلو. اهلاً. انا منشغلة الان سأتصل بك لاحقاً. |
Es una sorpresa, pero va a ser complicado porque me ha dicho que va a estar muy ocupada en el trabajo durante un tiempo. | Open Subtitles | وسيكون الأمر صعباً لأنها أخبرتني أنها ستكون منشغلة جداً في عملها لفترة |
Pasado mañana es la ceremonia del afeitado de cabeza de mi hijo. Es por eso que ella está tan ocupada, pero yo vine, ¿cierto? | Open Subtitles | إنه يوم بعد غد ، لذلك هي منشغلة ، لكن ها أنا |
Usted está muy ocupada con la escritura. | Open Subtitles | لقد بدوت منشغلة كثيراً بـ كتاباتك |
Mi madre estaba muy ocupada planeando su suicidio para darnos dulces salados. | Open Subtitles | أعتقد أن أمي كانت منشغلة جداً بالتخطيط لانتحارها لتؤمّن حلوى مملّحة |
Como saben los miembros, el tema de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha ocupado la atención de la Primera Comisión durante más de 10 años. | UN | قد يعلم اﻷعضاء أن اللجنة اﻷولى ما فتئت منذ ما يزيد عن عقد منشغلة بموضوع منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
El Gobierno iraquí no parece muy preocupado por las desapariciones, de lo contrario tomaría las medidas necesarias para modificar la situación. | UN | ولا تبدو الحكومة العراقية منشغلة بحالات الاختفاء وإلا لكانت قد اتخذت تدابير لتصحيح الوضع. |
Mejor no ser. Tengo las manos ocupadas. | Open Subtitles | الأفضل ألا تفعلي , يدي منشغلة |
Así pues, esta última reunión de la Comisión Preparatoria en La Haya está, de manera justificada, totalmente preocupada por esta cuestión. | UN | لذا غدت هذه الدورة اﻷخيرة للجنة التحضيرية في لاهاي، بحق، منشغلة بشكل كامل بهذه المسألة. |
Lo siento, pero incluso si estuviera libre, no vendría. | Open Subtitles | أنا آسفة لكن حتى لو كنت غير منشغلة , لم اكن لأحضر |
Pareces distraída. | Open Subtitles | وتظهر ملامحي في المدينة تبدين منشغلة البال |
A Sri Lanka le preocupa y perturba profundamente la lamentable situación reinante en Gaza y los territorios ocupados, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وتظل سري لانكا منشغلة وقلقة بشدة من الظروف المخيبة للآمال في غزة والأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
A Turquía también le preocupan las violaciones de derechos humanos de las comunidades musulmanas en Sandžak y Vojvodina. | UN | وتركيا منشغلة أيضا بانتهاكات حقوق الانسان للجماعات المسلمة في سنجق وفويفودينا. |
Otros, en cambio, parecen preocupados por la necesidad de imponer restricciones reales al empleo de las bombas en racimo antes de que provoquen una crisis humanitaria mundial análoga a la suscitada por las minas terrestres. | UN | وفي المقابل، تبدو دول أطراف أخرى منشغلة بضرورة فرض قيود فعلية على استعمال الأسلحة العنقودية قبل أن تتسبب في أزمة إنسانية عالمية شبيهة بتلك التي تسببت فيها الألغام المضادة للأفراد. |
67. Alemania también expresa preocupación por las restricciones de la libertad de expresión, reunión y asociación. | UN | 67 - وأردفت تقول إن ألمانيا منشغلة أيضا بالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Las principales partes se sienten preocupadas por las profundas escisiones internas y por la cuestión del reparto de poder. | UN | فالأطراف الرئيسية منشغلة بانشقاقات داخلية عميقة وبمسألة تقاسم السلطة. |
El Togo reiteró su preocupación por el aumento de los crímenes rituales. | UN | وتظل توغو منشغلة إزاء الارتفاع المفاجئ في عدد الجرائم المرتكبة في إطار طقوس تقليدية. |
En la mayor parte de dicho período, el ACNUR siguió interesándose en la protección de miles de refugiados rwandeses y burundianos en la región de los Grandes Lagos de África. | UN | وبالنسبة لمعظم الفترة هذه، ظلت المفوضية منشغلة بحماية آلاف اللاجئين والروانديين البورونديين في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا. |