ويكيبيديا

    "منصفة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • justo en
        
    • equitativo en
        
    • equitativa en
        
    • justa en
        
    • justas en
        
    • condiciones equitativas en
        
    • imparcial
        
    • objetivamente en
        
    También recibe comentarios de los empleadores y del público sobre la manera de mejorar las normas relativas al empleo justo en Singapur. UN ويتلقى المركز أيضاً تعليقات مرتجعة من أصحاب العمل والجمهور بشأن طرق تحسين معايير منصفة في مجال العمل في سنغافورة.
    A toda persona que sea procesada en relación con cualquiera de los delitos se le garantizará un trato justo en todas las etapas del proceso. UN يكفل ﻷي شخص تقام عليه الدعوى فيما يتعلق بأي من تلك الجرائم أن يلقى معاملة منصفة في جميع مراحل الدعوى.
    El objetivo de la política, según se ha presentado, es mejorar las perspectivas de crecimiento mediante un desarrollo equitativo en el país, prestando especial atención a las necesidades de las regiones atrasadas. UN وقدم هدف السياسات على أنه يتمثل في تحسين احتمالات النمو مع تحقيق تنمية منصفة في البلد، مع التركيز بشكل خاص على احتياجات المناطق المتخلفة عن الركب.
    Los expertos de los países en desarrollo tenían que participar de manera equitativa en las reuniones de expertos, el empleo de la secretaría y las actividades de la sociedad civil. UN وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني.
    Esta proporción es justa en un país en el que el sector público contribuye casi en un 20% al PIB. UN وتعتبر هذه حصة منصفة في بلد يسهم القطاع العام فيه بنحو ٢٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Recomienda al Estado parte que implemente mecanismos de control sobre las condiciones de trabajo justas en todos los sectores económicos. UN كما توصيها، إضافة إلى ذلك، بوضع آليات للمراقبة لضمان أن تكون ظروف العمل منصفة في كافة قطاعات الاقتصاد.
    Lograr que las mujeres tengan condiciones equitativas en los lugares de trabajo tener la libre elección del mismo y protección contra el desempleo. UN 2 - العمل على حصول المرأة على ظروف منصفة في أماكن العمل، وعلى حرية اختيار العمل، وعلى الحماية من البطالة.
    Aunque el Islam concede una importancia extraordinaria a la familia, por desgracia algunas mujeres no reciben un trato justo en la sociedad. UN 17 - ومع أن الإسلام قد أعطى أهمية خاصة للأسرة، إلا أن بعض النساء للأسف لا يعاملن بطريقة منصفة في المجتمع.
    Podía ocurrir, por ejemplo, que los países en desarrollo carecieran de poder de negociación y conocimientos suficientes para lograr un acuerdo justo en estos contratos. UN ومن الأمثلة على ذلك أن البلدان النامية قد لا تمتلك الخبرة التفاوضية الكافية والخبرات اللازمة للحصول على فوائد منصفة في إطار هذه العقود.
    Por otra parte, la resistencia a la cláusula Calvo surgió del temor por parte de los Estados de Europa y de los Estados Unidos de América de que sus nacionales no recibieran un trato justo en países cuyos estándares judiciales eran inferiores a los mínimos creados por esos últimos Estados en su propia imagen. UN ومن الناحية الأخرى، كانت المقاومة التي وُوجه بها شرط كالفو تنبع من تخوف الدول الأوروبية والولايات المتحدة الأمريكية من ألا يُعامل رعاياها معاملة منصفة في البلدان التي لا ترقى معاييرها القضائية إلى الحد الأدنى من المعايير الدولية التي وضعتها تلك الدول لنفسها.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar a las personas que se hallen bajo su jurisdicción un trato justo en todas las fases del procedimiento y, en particular, la posibilidad de una revisión efectiva, imparcial e independiente de la decisión de expulsión, devolución o deportación. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar a las personas que se hallen bajo su jurisdicción un trato justo en todas las fases del procedimiento y, en particular, la posibilidad de una revisión efectiva, imparcial e independiente de la decisión de expulsión, devolución o deportación. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para garantizar a las personas que se hallen bajo su jurisdicción un trato justo en todas las fases del procedimiento y, en particular, la posibilidad de una revisión efectiva, imparcial e independiente de la decisión de expulsión, devolución o deportación. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استفادة الأفراد الخاضعين لولايتها من معاملة منصفة في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك فرصة إجراء مراجعة فعالة ومستقلة ومحايدة لقرارات الطرد أو الإعادة أو الترحيل.
    El objetivo de la política, según se ha presentado, es mejorar las perspectivas de crecimiento mediante un desarrollo equitativo en el país, prestando especial atención a las necesidades de las regiones atrasadas. UN وقدم هدف السياسات على أنه يتمثل في تحسين احتمالات النمو مع تحقيق تنمية منصفة في البلد، مع التركيز بشكل خاص على احتياجات المناطق المتخلفة عن الركب.
    Para que las Naciones Unidas posteriores a la guerra fría puedan cumplir con la promesa de crear una asociación mundial real en pro de la paz, el órgano responsable de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales debe ser percibido como equitativo en cuanto a sus miembros permanentes y no permanentes. UN وإذا أرادت اﻷمم المتحدة، بعد انتهاء الحرب الباردة، أن تفي بوعدها بخلق مشاركة عالمية حقيقية من أجل السلام، فيجب أن ترى الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين هيئة منصفة في عضويتها الدائمة وعضويتها غير الدائمة على السواء.
    Como han dicho claramente los oradores que me han precedido, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que se celebró en El Cairo en 1994, fue un gran hito en los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para promover el desarrollo económico y social equitativo en todo el mundo. UN لقد أوضح المتكلمون الموقرون الذين سبقوني بجلاء أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة في ١٩٩٤، كان معلما بارزا على طريق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتنمية اقتصادية واجتماعية منصفة في كل أنحاء العالم.
    Los expertos de los países en desarrollo tenían que participar de manera equitativa en las reuniones de expertos, el empleo de la secretaría y las actividades de la sociedad civil. UN وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني.
    Los expertos de los países en desarrollo tenían que participar de manera equitativa en las reuniones de expertos, el empleo de la secretaría y las actividades de la sociedad civil. UN وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني.
    La actual disposición ya no es equitativa en la distribución ni la selección de miembros en función de los grupos regionales para servir en el Consejo. UN فالترتيبات الحالية لم تعد منصفة في التوزيع ولا في اختيار الأعضاء داخل المجموعات الإقليمية للخدمة في المجلس.
    Si no existe la posibilidad de recibir una parte justa en el posible arreglo, ninguno de los representantes de esos países estará en condiciones de convencer a sus sectores políticos y sociales de que respalden las propuestas de ampliación. UN فبدون إمكانية الحصول على حصة منصفة في النتيجـة النهائية، لن يتسنى لأي ممثل لتلك البلدان حشد تأييد الدوائر السياسية والشعبية للتوسيع المقترح.
    También recomienda al Estado parte que establezca mecanismos de control para lograr unas condiciones de trabajo justas en todos los sectores económicos. UN وتوصيها كذلك بوضع آليات للمراقبة لضمان أن تكون ظروف العمل منصفة في كافة قطاعات الاقتصاد.
    6. Los Estados, las organizaciones de trabajadores y los empleadores deben cooperar para asegurar condiciones equitativas en materia de políticas de contratación y ascenso, condiciones de empleo, tasas de remuneración, medidas encaminadas a mejorar el ambiente laboral a fin de prevenir lesiones y deterioro de la salud, y medidas para la rehabilitación de los empleados que hayan sufrido lesiones por motivos laborales. UN ٦ - ينبغي للدول ومنظمات العمال وأرباب العمل التعاون من أجل كفالة اتباع سياسات منصفة في مجال التعيين والترقية، وشروط الخدمة ومعدلات اﻷجور، واتخاذ تدابير لتحسين بيئة العمل بهدف درء اﻹصابات والعاهات، وتدابير ﻹعادة التأهيل للعاملين الذين تلحق بهم إصابات ذات صلة بالعمل.
    En cuanto a la alegación en relación con el artículo 14, el Estado Parte no comprendía cómo podía alegarse que no hubo un juicio imparcial cuando no se celebró ningún juicio, ni en Egipto ni en Suecia. UN وبخصوص الادعاء بموجب المادة 14، لا تفهم الدولة الطرف كيف أن صاحب البلاغ يشتكي من عدم حصوله على محاكمة منصفة في حين أنه لم يُحاكم أصلاً لا في مصر ولا في السويد.
    El desarrollo debía ser un tema fundamental de las negociaciones de Doha y a tal fin debían abordarse objetivamente en todas las partes de las negociaciones las cuestiones relativas al trato especial y diferenciado y las cuestiones de aplicación. UN وينبغي أن تكون التنمية في صميم مفاوضات الدوحة؛ وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي معالجة مسائل المعاملة الخاصة والتفاضلية والتنفيذ معالجة منصفة في جميع أجزاء المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد