:: Hacerla comparecer ante la justicia si se determina que ha cometido actos reprensibles previstos y castigados por el derecho penal de Djibouti. | UN | :: أو بإحالته إلى العدالة إذا ثبت أنه ارتكب أعمالا تستوجب العقاب، منصوص عليها وعلى عقوبتها في القانون الجنائي الجيبوتي. |
Lo que importaba saber era si un Estado podía obtener mediante las reservas derechos que no estuvieran previstos en el tratado. | UN | فالمسألة تتعلق بمدى جواز حصول الدولة على حقوق غير منصوص عليها في المعاهدة، عن طريق التحفظات. |
Al elaborar directrices para la aplicación de las medidas previstas en el Capítulo VII, el Consejo de Seguridad debería tener en cuenta las realidades de la región. | UN | ويتعيــن علــى مجلس اﻷمن، حين يضع توجيهات بشأن تطبيق تدابير منصوص عليها فــي الفصـل السابع، مراعاة حقائـق المنطقة. |
La falta de educación, la deserción escolar temprana, la pobreza estructural, no son solamente asuntos éticos generales sino violaciones de los derechos humanos establecidos en la normativa internacional. | UN | وليس عدم التعليم، وترك الدراسة في سن مبكرة، والفقر الهيكلي مجرّد مسائل أخلاقية عامة، وإنما هي انتهاكات لحقوق اﻹنسان منصوص عليها في القواعد الدولية. |
En ese sentido, se hizo alusión al mecanismo de examen previsto en el artículo 23 de la Convención. | UN | وفي ذلك الصدد، أشير إلى وضع آلية استعراض منصوص عليها في المادة 23 من الاتفاقية. |
Como complemento de este mecanismo de las zonas libres de armas nucleares se ha creado todo un sistema de acuerdos que también conceden garantías -naturalmente, en los contextos regionales-, establecidas en documentos jurídicos concretos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أنشأت آلية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية نظاماً كاملاً من الاتفاقات التي تنص أيضاً، في إطار إقليمي بالطبع، على ضمانات منصوص عليها في صكوك قانونية معينة. |
Desde luego, la necesidad de esa revisión está prevista en los propios Principios adoptados. | UN | والواقع أن الحاجة إلى هذا الاستعراض منصوص عليها في المبادئ المعتمدة ذاتها. |
Por otra parte los tribunales pueden aplicar directamente las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados por el Estado, en especial el Pacto, porque todos los derechos enunciados en él están igualmente consagrados en la legislación interna. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحاكم أن تطبق بشكل مباشر أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة، لا سيما العهد، ذلك أن جميع الحقوق الواردة فيه منصوص عليها أيضاً في التشريع المحلي. |
La pena máxima por uno de los delitos previstos en el artículo 1 de la Ley es de multa o cinco años de prisión, o ambas. | UN | ويُعاقَب مرتكب هذه اﻷفعال بأقصى عقوبة منصوص عليها في الباب اﻷول من القانون أو بالسجن ٥ سنوات أو بكليهما. |
En uno y otro caso se requiere una autorización que las autoridades administrativas pueden denegar discrecionalmente, sin que se motive con argumentos previstos en la ley y a menudo por razones políticas, como en los siguientes casos: | UN | وفي كلتا الحالتين، يتوجب الحصول على إذن يمكن للسلطات اﻹدارية أن ترفضه استنسابيا دون أن يتعزز ذلك بحجج منصوص عليها في القانون، وكثيرا ما يعود ذلك ﻷسباب سياسية، كما في الحالات التالية: |
11. Cuando las circunstancias del caso lo justifiquen, el grupo de control del cumplimiento podrá ampliar cualquiera de los plazos previstos en el presente artículo. | UN | 11- يجوز لفرع الإنفاذ أن يمدد أية حدود زمنية منصوص عليها في هذه المادة، عندما تبرر الظروف ذلك في حالة بعينها. |
Se prohíbe la creación de asociaciones públicas militarizadas y de formaciones armadas no previstas en la ley. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
previstas en la Convención pero no se ha recibido ninguna hasta la fecha | UN | منصوص عليها في الاتفاقية ولكنه لم يتم تلقي أي بلاغ منها حتى اﻵن |
Aunque pueden resultar atractivas, no están previstas en la Carta y por ello han de estudiarse a fondo las serias consecuencias jurídicas y financieras que conllevan. | UN | فرغم أنها قد تبدو جذابة، فإنها غير منصوص عليها في الميثاق ولذلك يتعين فحص آثارها القانونية والمالية بدقة. |
Sin embargo, cabe aclarar que el cumplimiento de tales obligaciones no puede estar en contradicción con otros principios también establecidos constitucionalmente. | UN | بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن الوفاء بتلك الالتزامات لا يمكن أن يتناقض مع مبادئ أخرى منصوص عليها هي أيضا في الدستور. |
Es un aspecto de la asignación o reparto de responsabilidades de conformidad con un plan o con procedimientos establecidos. | UN | وهو أحد جوانب توزيع المسؤوليات أو تقاسمها حسب خطة أو إجراءات منصوص عليها. |
El Gabinete es un órgano consultivo y asesor oficioso, no previsto en la Constitución. | UN | وديوان الرئاسة هذا هو هيئة استشارية غير رسمية غير منصوص عليها في الدستور. |
Las funciones de la Junta están establecidas en los tratados. | UN | ومهام الهيئة منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
3. Actualmente la pena de muerte está prevista en el artículo 16 del Código Penal. | UN | ٣- وعقوبة اﻹعدام منصوص عليها حالياً في المادة ٦١ من قانون العقوبات التركي. |
De todas formas los detenidos tienen derechos claramente enunciados en el Código Penal y también en la Ley de promoción de la libertad. | UN | وعلى أي حال، فإن المعتقلين يتمتعون بحقوق منصوص عليها على نحو واضح في القانون الجنائي والقانون المتعلق بتعزيز الحريات. |
La necesidad de reafirmar, entre otros principios, la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la libertad de comercio y navegación, consagrados en numerosos instrumentos jurídicos internacionales; | UN | أن من الضروري إعادة تأكيد مباديء منها تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة والملاحة، وهي مباديء منصوص عليها في صكوك قانونية دولية عديدة. |
En las órdenes emitidas de conformidad con la Ley figuran los criterios para identificar las transacciones inusuales. | UN | والمعايير المتعلقة بتحديد المعاملات غير العادية منصوص عليها في الأوامر الصادرة بموجب هذا القانون. |
Se considerarán de carácter terrorista los delitos tipificados en el Código Penal de Turkmenistán si el propósito que alentara su comisión fuese el terrorismo; | UN | والجرائم ذات الطابع الإرهابي قد تضم جرائم أخرى منصوص عليها في القانون الجنائي التركماني، إذا ارتكبت لأغراض إرهابية. |
Como complemento de éstas existen otros mecanismos estipulados en la Carta que podrían agilizar una comunicación permanente entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك آليات أخرى منصوص عليها في الميثاق يمكنها أن تعزز الاتصال المستمر بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
383. Sin embargo, los derechos de autor están sujetos a ciertas restricciones, estipuladas en la Ley de derechos de autor, para tener en cuenta intereses públicos legítimos. | UN | تخضع حقوق المؤلف مع ذلك لقيود معينة منصوص عليها في قانون حقوق المؤلف وتستهدف مراعاة المصالح العامة المشروعة. |
También se establecen penas contra toda persona involucrada en la fabricación, compra, venta o importación de armas y explosivos destinados a la comisión de actos terroristas. | UN | وثمة عقوبات منصوص عليها أيضا لكل من يشترك في صنع أو شراء وبيع واستيراد أسلحة ومتفجرات، مخصصة لاستخدامها في ارتكاب أعمال إرهابية. |
Hace hincapié en la necesidad de dotar a las instituciones nacionales de un mandato lo más amplio posible enunciado en un texto constitucional o legislativo. | UN | وهو يشدد على أن تكون للمؤسسة الوطنية ولاية واسعة قدر الامكان منصوص عليها في أحد النصوص الدستورية أو التشريعية. |
De modo que el mecanismo propuesto para la adopción de decisiones ya está establecido en el propio Tratado. | UN | وبذلك، فإن آلية صنع القرار المقترحة منصوص عليها في المعاهدة ذاتها. |