Al introducirse el presupuesto integrado, ya no es aplicable la recuperación de fondos complementarios para la sede y las oficinas regionales. | UN | ومع استحداث الميزانية الموحدة، لم يعد استرداد التمويــل التكميلي من المقر والمكاتب اﻹقليمية منطبقا. |
En primer lugar, la opinión consultiva ha hecho que el derecho internacional humanitario sea aplicable al empleo de las armas nucleares. | UN | أولا، أن فتوى المحكمة تجعل القانون اﻹنساني الدولي منطبقا على استخدام اﻷسلحة النووية. |
En los casos en que se llegue a esta conciliación, la ley modelo sencillamente no es aplicable. | UN | وفي حال حدوث مثل هذا التوفيق، فلن يكون القانون النموذجي منطبقا. |
En el formato actual ya no se aplica este inciso. | UN | لم يعد هذا منطبقا في الشكل الحالي. |
3. Las solicitudes de pago que se reciban durante ese período de cuatro años se tramitarán de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del presente anexo, si procede. | UN | ٣ - تعامل المطالبات التي ترد خلال فترة السنوات اﻷربع هــذه علـى النحـو المنصـوص عليـه في الفقرة ١ من هذا المرفق، متى كان ذلك منطبقا. |
La legislación italiana se aplicaba al contrato, lo que significa que la controversia debía juzgarse en función de la CIM. | UN | وكان القانون الإيطالي منطبقا على العقد، ممّا يعني أنه يجب البت في المنازعة بالإحالة إلى اتفاقية البيع الدولي. |
Las directrices también podrán resultar útiles, cuando sean aplicables y pertinentes, para promover la paz y la estabilidad en general. | UN | كما أنها يمكن أن تساعد، حيثما يكون منطبقا وملائما، على تعزيز السلام والاستقرار بوجه عام. |
Eso significa que cuando es aplicable el derecho internacional humanitario los actos realizados de conformidad con ese derecho no deben ser penalizados por otro régimen de derecho. | UN | وبمعنى أنه عندما يكون القانون الإنساني الدولي منطبقا فإن الأفعال التي تتم وفقا له يتعين ألا تُجرّم بنصوص قانونية أخرى. |
El proyecto de convención no será aplicable en ningún Estado que no haya ratificado el instrumento o que no aplique sus disposiciones de alguna otra forma. | UN | فلن تجد أي دولة مشروع الاتفاقية منطبقا عليها ما لم تكن قد صدّقت الصك أو نفّذت أحكامه. |
La norma en cuestión no debe ser aplicable más tiempo, sin embargo, entre el Estado o la organización que formula la reserva y otras partes en el tratado. | UN | ومن ناحية ثانية، لن يصبح المبدأ قيد النظر منطبقا بين الدولة أو المنظمة المتحفظة، وبين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
En tal caso, parece más apropiado hacer referencia a los informes, cuando resulte aplicable y cuando el Comité los solicite. | UN | في تلك الحالة، يبدو أن من الأكثر مناسَبة الإشارة إلى تقارير، حيث يكون ذلك منطبقا وحيث تطلبها اللجنة. |
d) Duración: aplicable por períodos de tres meses, con sujeción a un examen permanente a la luz de las condiciones imperantes; | UN | )د( المدة: يكون منطبقا لمدد يكون أقصى الواحدة منها ثلاثة أشهر، رهنا بالاستعراض الجاري في ضوء اﻷحوال السائدة؛ |
Puso en claro una vez más que su Gobierno no consideraba aplicable dicha garantía si cualquier beneficiario incumplía efectivamente las obligaciones de no proliferación que había asumido en virtud del TNP. | UN | وأوضح وفد هذه الدولة مرة أخرى أن حكومته لا تعتبر هذا الضمان منطبقا إذا كان أي مستفيد منه في حالة خرق مادي لالتزاماته بعدم الانتشار بموجب معاهدة الانتشار. |
Por consiguiente, el Comité es del parecer de que el Pacto debe, en este caso, considerarse aplicable a los territorios ocupados y las regiones del Líbano meridional y la Bekaa occidental donde Israel ejerce un control efectivo. | UN | وترى اللجنة، بالتالي، أنه يجب في ظل هذه الظروف اعتبار العهد منطبقا على اﻷراضي المحتلة وعلى أجزاء جنوب لبنان والبقاع الغربية التي تمارس فيها إسرائيل سيطرة فعلية. |
Por consiguiente, el Comité es del parecer de que el Pacto debe, en este caso, considerarse aplicable a los territorios ocupados y las regiones del Líbano meridional y la Bekaa occidental donde Israel ejerce un control efectivo. | UN | وترى اللجنة بالتالي أنه يجب في ظل هذه الظروف اعتبار العهد منطبقا على اﻷراضي المحتلة وعلى أجزاء جنوب لبنان والبقاع الغربية التي تمارس فيها إسرائيل سيطرة فعلية. |
En el Pakistán, el anhídrido acético figuraba en una lista restringida a los efectos de la importación; el mismo régimen de fiscalización aplicable a los estupefacientes se aplicaba también al anhídrido acético y a la acetona. | UN | ففي باكستان، وضع أنهيدريد الخل في قائمة المواد التي يخضع استيرادها لقيود معينة؛ وصار نظام المراقبة المفروض على المخدرات منطبقا على أنهيدريد الخل والأستيون. |
Se debería adoptar el enfoque que ya figura en algunos tratados: un régimen que combina la responsabilidad objetiva y la responsabilidad basada en la culpa, aplicable mutatis mutandis a los casos concretos. | UN | وينبغي أن يأتي مسايراً للنهج المعتمد في بعض المعاهدات حيث تقترن المسؤولية الصارمة بمسؤولية الخطأ ويظل النظام منطبقا مع إجراء التعديلات اللازمة على حالات بعينها. |
Además, la Corte Internacional de Justicia declaró, en relación con la cuestión de Namibia que, de conformidad con una norma de derecho internacional consagrada en la Carta de las Naciones Unidas, el principio de la libre determinación se aplica a todos los territorios no autónomos. | UN | وفي حالة ناميبيا، رأت محكمة العدل الدولية أن ما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة من قانون دولي فيما يختص بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي يجعل مبدأ تقرير المصير منطبقا على تلك الأقاليم كلها. |
En los casos pertinentes, la estimación de gastos para el período comprendido entre el 16 de noviembre de 1994 y el 31 de enero de 1995 se basa, cuando procede, en los parámetros de los gastos que se indican en el anexo II. | UN | ١ - حسبت تقديرات التكاليف للفترة من ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ الى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، على أساس بارامترات التكاليف الواردة في المرفق الثاني، حيثما يكون ذلك منطبقا. |
Las directrices también podrán resultar útiles, cuando sean aplicables y pertinentes, para promover la paz y la estabilidad en general. | UN | كما أنها يمكن أن تساعد، حيثما يكون منطبقا وملائما، على تعزيز السلام والاستقرار بوجه عام. |
Espera que el proyecto de resolución, que sigue aplicándose a muchas situaciones en todo el mundo, se apruebe por consenso. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار، الذي لا يزال منطبقا على حالات عديدة في أرجاء العالم، بالإجماع. |
:: Una lista oficial de los comerciantes de diamantes autorizados, cuando proceda | UN | :: قائمة رسمية بتجار الماس المرخص لهم، حيثما كان ذلك منطبقا. |
Durante todo este proceso, el fugitivo puede presentar sus argumentos en contra de la extradición, y su abogado podrá comparecer ante el Ministro para hacer una declaración oral acerca de la cuestión de la entrega y, cuando corresponda, de la petición de garantías. | UN | ويمكن للشخص المتهم في جميع مراحل هذه العملية أن يقدم دفوعه ضد التسليم، ويمكن لمحاميه أن يمثل أمام الوزير لتقديم دفع شفوي فيما يتعلق بمسألة التسليم، ولطلب الضمانات عندما يكون ذلك منطبقا. |