El informe constituye un punto de partida útil para los preparativos de la conferencia en la cumbre de que se ocupa el Representante Especial del Secretario General. | UN | إن التقرير الذي أعده الممثل الخاص لﻷمين العام يمثل منطلقا مفيدا لﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة. |
Lugar estratégico de primera importancia, este Estrecho ha sido asimismo el punto de partida del descubrimiento y del contacto entre diferentes continentes. | UN | لقد كان هذه المضيق، الى جانب موقعه الاستراتيجي الهام غاية اﻷهمية، منطلقا للاكتشافات وللاتصال بين مختلف القارات. |
El programa de desarrollo, por lo tanto, ofrece una plataforma importante para debatir las prioridades y una división razonable del trabajo en el sistema internacional. | UN | لذا، توفر لنا خطة للتنمية منطلقا لمناقشة اﻷولويات وللتقسيم المعقول للعمل في المنظومة الدولية. |
La decisión tomada hoy significará que habremos formado una plataforma aún mejor al más alto nivel para reforzar y ampliar nuestra cooperación. | UN | والقرار الذي اتخذ اليـــوم يعنــي أننا قد أوجدنا منطلقا أفضل وعلى أعلى مستوى لتعزيــــز تعاوننــا وتوسيع نطاقه. |
13. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que siga ocupándose de la cuestión de la promoción de un orden internacional democrático y equitativo; | UN | 13 - تهيب بمفوضية حقوق الإنسان أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛ |
Desde el inicio, el Gobierno de Yugoslavia ha apoyado el pedido de que las zonas de seguridad no se utilicen como punto de partida para operaciones de combate. | UN | لقد أيدت الحكومة اليوغوسلافية، منذ البداية، المطالبة بعدم استخدام المناطق اﻵمنة منطلقا للعمليات القتالية. |
Debe existir un compromiso claro respecto de las normas y los estándares internacionales de igualdad entre la mujer y el hombre como base para toda la acción. | UN | ويجب توافر التزام واضح بالمعايير والقواعد الدولية للمساواة بين الرجال والنساء باعتباره منطلقا لجميع الاجراءات المتخذة. |
Para que pueda servir de base a la elaboración del plan de acción nacional, el estudio de referencia deberá considerarse legítimo, creíble y objetivo. | UN | الطرائـق ٣٣ - ولكي تكون هذه الدراسة اﻷساسية منطلقا لوضع خطة عمل وطنية، يجب أن تعتبر شرعية، جديرة بالثقة، وموضوعية. |
Las redes de prácticas son una valiosa plataforma para que las oficinas en los países encuentren oportunamente soluciones a problemas específicos. | UN | وتشكل شبكات الممارسة منطلقا قيما للمكاتب القطرية من أجل إيجاد حلول لمشاكل محددة في توقيتات مناسبة. |
En cada Estudio se ha establecido un punto de partida determinado. | UN | وكل دراسة استقصائية تعتمد منطلقا خاصا بعينه. |
La Declaración debe ser el punto de partida de la labor tendiente al logro de la universalidad de la Convención y del sistema jurídico que establece. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون هذا اﻹعلان منطلقا للعمل مــن أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والنظام القانوني الذي تضعه .. |
El punto de partida de la estrategia era la autonomía de la mujer en todos los aspectos de su vida. | UN | وتتخذ هذه الاستراتيجية منطلقا لها استقلال المرأة في جميع جوانب حياتها. |
Se envían constantemente mercenarios a la República Chechena, en un intento de convertir esa zona en una plataforma de lanzamiento de nuevos ataques que no se confinan exclusivamente a la propia Rusia. | UN | ويوفَد المرتزقة إلى جمهورية الشيشان باستمرار في محاولة لجعلها منطلقا لهجمات جديدة لا تقتصر على روسيا نفسها. |
La red de la Bolsa electrónica de la ONUDI debe constituir una plataforma más proactiva para las actividades de promoción e información. | UN | كما ينبغي لشبكة اليونيدو لتبادل المعلومات أن توفر منطلقا أكثر استباقا للأنشطة الترويجية والإعلامية. |
Se trata del crisol del establecimiento de una plataforma que trabaja estrechamente con una comisión parlamentaria para reformar las leyes discriminatorias contra la mujer. | UN | وكان ذلك منطلقا لإنشاء قاعدة تعمل بالتضامن الوثيق مع لجنة برلمانية لإصلاح القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
13. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que siga ocupándose de la cuestión de la promoción de un orden internacional democrático y equitativo; | UN | 13 - تهيب بمفوضية حقوق الإنسان أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛ |
13. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que siga ocupándose de la cuestión de la promoción de un orden internacional democrático y equitativo; | UN | 13 - تهيب بمفوضية حقوق الإنسان أن تتخذ منطلقا لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛ |
A más largo plazo, la División seguirá movilizando el apoyo a la lactancia materna como punto de partida para fortalecer la nutrición de los lactantes. | UN | وستواصل الشُعبة، على الصعيد اﻷطول أجلا، تعبئة الدعم اللازم للرضاعة الطبيعية باعتبارها منطلقا لتعزيز تغذية الرضع. |
Debe existir un compromiso claro respecto de las normas y los estándares internacionales de igualdad entre la mujer y el hombre como base para toda la acción. | UN | ويجب توافر التزام واضح بالمعايير والقواعد الدولية للمساواة بين الرجال والنساء باعتباره منطلقا لجميع الاجراءات المتخذة. |
El orador insta a las delegaciones a que examinen detenidamente ese texto, que deberá servir de base para lograr un consenso, ya que las delegaciones tienen intereses muy variados. | UN | وحث المتكلم الوفود على أن تدرس بعناية ذلك النص، الذي ينبغي أن يُتخذ منطلقا للتوصل إلى توافق في اﻵراء، نظرا للتنوع البالغ في مصالح الوفود. |
Sin embargo, si esas crisis se gestionan democráticamente, pueden proporcionar una plataforma para lograr cambios vitales y regeneradores. | UN | بيد أن هذه الأزمات، إذا أُديرت بصورة ديمقراطية، يمكن أن تمثل منطلقا لإحداث تغيير أساسي وخلاق. |
Tailandia, que alberga a la oficina regional de la ONUDI en Bangkok, podría servir de plataforma para las actividades regionales y como centro de asistencia técnica en la región. | UN | ولاحظ أن تايلند، التي تستضيف مكتب اليونيدو الإقليمي في بانكوك، يمكن أن تكون منطلقا للأنشطة الإقليمية ومحورا للمساعدة التقنية في المنطقة. |