En este proceso es fundamental el papel de la OUA en la esfera de la armonización y ejecución de estrategias, que necesita un mayor fortalecimiento. | UN | والعنصر الحيوي في هذه العملية هو دور منظمة الوحدة اﻷفريقية في تنسيق السياسات وتنفيذها، وهو دور لا يزال يحتاج إلى تدعيم. |
Se prevé la organización de una reunión de donantes y una reunión de mesa redonda en beneficio de la OUA en el futuro cercano. | UN | ومن المعتزم تنظيم اجتماع للمانحين واجتماع مائدة مستديرة من أجل منظمة الوحدة اﻷفريقية في المستقبل القريب. |
Participación de la OUA en actividades organizadas por el Departamento y en colaboración con otras entidades | UN | مشاركة منظمة الوحدة اﻷفريقية في أنشطة نظمتها أو شاركت في تنظيمها اﻹدارة |
La FAO está trabajando con la OUA en la preparación de un documento de información de la 19ª Conferencia Regional de la FAO sobre ese programa. | UN | وتعمل الفاو مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في إعداد وثيقة إعلامية بشأن البرنامج لمؤتمر الفاو اﻹقليمي التاسع عشر. |
Hacemos un llamado muy categórico al Gobierno del Sudán para que cumpla con urgencia las decisiones de la OUA a ese respecto, es decir, las que se reproducen en la resolución que estamos aprobando hoy. | UN | ونتوجه بنداء قوي إلى حكومة السودان بأن تمتثل على سبيل الاستعجال للقرارات التي اتخذتها منظمة الوحدة اﻷفريقية في هذا الصدد، والتي ترد في القرار الذي سنعتمده اليوم. |
Se invitó a asistir a esa reunión a mi Representante Especial, al Enviado Especial de la Unión Europea, Aldo Ajello, y al representante de la OUA en Burundi, Léandre Bassolé. | UN | وقد دعي إلى حضور ذلك الاجتماع ممثلي الخاص، وألدو أخيو، المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي، ولينادر باسوليه، ممثل منظمة الوحدة اﻷفريقية في بوروندي. |
En ese contexto, los niños de Etiopía formularon una declaración sobre el Día del Niño Africano en una sesión parlamentaria celebrada el 17 de junio en la sede de la OUA en Addis Abeba. | UN | ومما اتفق مع ذلك أن أطفالا اثيوبيين قد حضروا في ١٧ حزيران/يونيه دورة برلمانية في مقر منظمة الوحدة اﻷفريقية في أديس أبابا وأصدروا إعلان اﻷطفال بمناسبة يوم الطفل اﻷفريقي. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad en el mundo sigue siendo la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, aunque en algunas situaciones puede estar justificada la participación de la OUA en misiones concretas de mantenimiento de la paz y de observación. | UN | إن المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن في العالم، تقع على عاتق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ولو أنه قد توجد في بعض الحالات دواع لاشتــــراك منظمة الوحدة اﻷفريقية في بعثات معينة لصون السلم والمراقبة. |
A juicio de mi delegación, el proyecto de resolución que examina el Consejo de Seguridad en modo alguno pretende usurpar el papel y la autoridad de la OUA en este asunto. | UN | ويفهم وفد بلدي أن مشروع القرار المعروض على مجلس اﻷمن لا يستهدف إطلاقا مصادرة دور وسلطة منظمة الوحدة اﻷفريقية في هذه المسألة. |
En otro nivel, es importante destacar la necesidad de fortalecer la capacidad de la OUA en la esfera de la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz, aumentando la asistencia al mecanismo panafricano de la organización para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos. | UN | وعلى صعيد آخر، من المهم التأكيد على الحاجة إلى تعزيز قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية في مجال منع الصراعات وحفظ السلام بزيادة المساعدة المقدمة ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع وإدارة وتسوية المنازعات. |
Se entregarán medallas de oro a tres ganadores en la ceremonia que está previsto celebrar durante la reunión en la cumbre de la OUA en 1999. | UN | وسيجري توزيع ثلاث ميداليات ذهبية على الفائزين في حفل تقديم الجائزة المقرر أن يُقام خلال مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في عام ١٩٩٩. |
También observamos con agradecimiento la asistencia en materia de capacitación que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha prestado a los funcionarios de la OUA en la División para la Gestión de Conflictos. | UN | ونلاحظ أيضا مع التقدير المساعدة التي يقدمها في مجال التدريب برنامج الأمم المتحدة اﻹنمائي لمسؤولي منظمة الوحدة اﻷفريقية في وحدة إدارة المنازعات. |
La coordinación con la OUA en la aplicación de esas medidas contribuirá a lograr que tengan éxito. | UN | وأن التنسيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في تنفيذ هذه اﻷنشطة سيزيد من فرص نجاحها. |
La FAO también cooperó con la OUA en la formulación de una estrategia sobre los recursos alimentarios insuficientemente utilizados, así como de una estrategia regional en materia de nutrición para África. | UN | وقد تعاونت الفاو أيضا مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في وضع استراتيجية تعنى بالموارد الغذائية الناقصة الاستخدام، وكذلك استراتيجية إقليمية ﻷفريقيا في مجال التغذية. |
El UNICEF siguió colaborando con la OUA en la formulación de una estrategia destinada a luchar contra los trastornos causados por la carencia de yodo en todo el continente. | UN | ١٤ - وواصلت اليونيسيف تعاونها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في وضع استراتيجية لمكافحة اضطرابات نقص اليود على مستوى القارة. |
Gracias a un proyecto de 1,8 millones de dólares, el PNUD ha ayudado a la OUA a desarrollar su capacidad institucional para organizar el establecimiento de la Comunidad Económica Africana. | UN | ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عن طريق مشروع قيمته ١,٨ من ملايين دولارات الولايات المتحدة الدعم إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية في تعزيز قدرتها المؤسسية على إنشاء الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
Madagascar acoge con beneplácito los esfuerzos realizados por la OUA a ese respecto y cree que la mejor solución es el apoyo y la solidaridad internacionales mediante el desarrollo de la cooperación bilateral, regional e internacional basada en el respeto de la soberanía y en la no injerencia en los asuntos internos. | UN | وأعربت عن تقدير مدغشقر للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻹفريقية في هذا الصدد وعن اعتقادها بأن الحل اﻷمثل لن يتحقق إلا من خلال الدعم والتضامن الدوليين عن طريق تنمية التعاون الثنائي واﻹقليمي والدولي القائم على أساس احترام السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Se pidió al sistema de las Naciones Unidas que brindara apoyo a los esfuerzos de la OUA en la lucha contra el tráfico de estupefacientes y la delincuencia juvenil, la prevención del crimen y la incapacitación y que ayudara a la OUA a fortalecer su capacidad en estas esferas y a fomentar el empleo. | UN | ٣٠ - وطلب من منظومة اﻷمم المتحدة أن تدعم جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية في مكافحة الاتجار بالمخدرات وجُناح اﻷحداث منع الجريمة والعجز، وأن تساعد منظمة الوحدة اﻷفريقية على تعزيز قدرتها في تلك المجالات وكذلك على تشجيع العمالة. |
Ese nombramiento se ajustará a la petición del Consejo de Seguridad de que el Secretario General coopere estrechamente con la OUA para abordar los problemas de la región de los Grandes Lagos, incluidos los preparativos de una conferencia internacional. | UN | وسيكون هذا التعيين متفقا مع الطلب الذي وجهه مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام بأن يتعاون تعاونا وثيقا مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في معالجة مشاكل منطقة البحيرات الكبرى، بما في ذلك اﻹعداد لعقد مؤتمر دولي. |
La experiencia de la Organización de la Unidad Africana en la prevención, gestión y solución de conflictos es un ejemplo digno de mención. | UN | وتعد خبرة منظمة الوحدة الافريقية في منع المنازاعات وإدارتها وتسويتها مثالا جديرا بالملاحظة. |
Eso le ha permitido a la Organización estrechar los vínculos de cooperación con la OUA en esferas de interés común. | UN | ومكﱠن هذا المنظمة من إقامة تعاون وثيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في المجالات التي تحظى باهتمام مشترك. |