El caso sigue pendiente ante los tribunales. | UN | وما زالت هذه القضية منظورة أمام المحكمة. |
El caso se ha trasladado al Tribunal Administrativo del condado de Uusimaa para que lo examine, y todavía está pendiente. | UN | وقد أحيلت القضية إلى المحكمة الإدارية المحلية في أوسيما ولا تزال منظورة أمامها. |
Antes bien, se requiere paciencia y comprensión, y no se deben esperar resultados visibles ni inmediatos. | UN | ولكنها تتطلب صبرا وفهما، ولا تتوقع منها نتائج منظورة على الفور. |
Cuando se inició la reestructuración no todas esas dificultades fueron previstas. | UN | ولم تكن كل هذه المصاعب منظورة عندما بدأت هذه العملية. |
Un resultado puede ser previsible pero indeseado. | UN | فالنتيجة قد تكون منظورة ولكنها غير مرغوبة. |
Las circunstancias conocidas o previsibles deberán ponerse en conocimiento de la Corte con una antelación mínima de 45 días. | UN | ويتعين إعطاء المحكمة مهلة لا تقل عن 45 يوما من موعد إبلاغها بأية ظروف معروفة أو منظورة من هذا النوع. |
Los progresos en la tecnología ponen de relieve nuevas formas de sacar provecho de los recursos oceánicos que antes no se previeron. | UN | فالتقدم في التكنولوجيا يكشف عن أساليب جديدة للاستفادة من موارد المحيطات، لم تكن منظورة سابقا. |
El tercer agente de policía, Rouber Antonyan, fue acusado del mismo delito y su causa estaba aún pendiente en el momento de la correspondencia. | UN | وقد اتُّهم ضابط الشرطة الثالث، المدعو روبر انطونيان بنفس التهم ولكن قضيته كانت ما زالت منظورة وقت إرسال الرسالة. |
Había concluido la investigación preliminar sobre el caso, los acusados habían sido llevados ante el tribunal y la causa estaba pendiente de sentencia. | UN | وقد استُكمِل التحقيق الابتدائي في القضية، وقُدِّم المتهمون الى المحكمة، وما زالت القضية منظورة. |
El Sr. Espinoza ha sido acusado del homicidio y está pendiente de juicio. | UN | وقد وُجِّهت الى السيد اسبينوزا تهمة القتل وما زالت قضيته منظورة لم يُبت فيها بعد. |
Aún no se ha resuelto la cuestión de si esas medidas son obligatorias, pero es probable que pronto se haga, porque se ha planteado en un caso pendiente entre Alemania y los Estados Unidos de América. | UN | وأضاف أن مسألة ما إذا كانت هذه التدابير ملزمة لم تحسم بعد بشكل نهائي ولكنها ستحسم عما قريب لأنها أثيرت في قضية منظورة بشأن نزاع بين ألمانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Como el procedimiento todavía estaba pendiente ante el Tribunal Constitucional en el momento de presentarse las observaciones del Estado Parte, éste aduce que no se ha cumplido ese requisito. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن الإجراءات كانت، عند تقديم ملاحظات الدولة الطرف، لا تزال منظورة أمام المحكمة الدستورية، فإن هذا الاقتضاء لم يستوف. |
El caso sigue pendiente y, sin duda, la esposa del difunto Sr. Walderode puede obtener una indemnización si ejerce los recursos internos. | UN | ولا تزال القضية منظورة ويمكن لأرملة السيد والدرود بالتأكيد الحصول على تعويض إذا لجأت إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Los resultados no son aún plenamente visibles, pero en la práctica ya se aprecian algunos de los efectos de los esfuerzos sistemáticos realizados para mejorar las capacidades. | UN | وليست هذه الآثار منظورة بعد بشكل كامل، بيد أن بعض آثار الجهود المنهجية في سبيل زيادة القدرات يمكن مشاهدتها فعلاً من الناحية العملية. |
No hubo amenazas directas y visibles contra las Naciones Unidas en general ni contra sus funcionarios en particular. | UN | ولم توجه أي تهديدات مباشرة منظورة ضد الأمم المتحدة بوجه عام أو موظفيها على وجه الخصوص. |
Sin embargo, todas las necesidades adicionales previstas actualmente se satisfarán con los ahorros conseguidos en otras partidas. | UN | ومع ذلك، ستلبى أية احتياجات اضافية جديدة منظورة حالياً من خلال الوفورات المتحققة في مجالات أخرى. |
La Comisión Consultiva señala, asimismo, que la resolución sobre gastos imprevistos y extraordinarios se ha aplicado en el pasado a algunas actividades que no estaban previstas y que, de hecho, tenían duración indefinida. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أيضا إلى أن القرار المتعلق بالنفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية قد طبﱢق في الماضي على عدد من اﻷنشطة التي لم تكن منظورة والتي تكتسي بالفعل طابعا مستمرا. |
Por lo tanto, debe considerarse como razonablemente previsible, aunque no sea en modo alguno el resultado previsto. | UN | ومن ثم، ينبغي اعتبارها منظورة بقدر معقول علماً بأنها ليست النتيجة المتوقعة إطلاقاً. |
Las circunstancias conocidas o previsibles deberán ponerse en conocimiento de la Corte con una antelación mínima de 45 días. | UN | ويتعين إعطاء المحكمة مهلة لا تقل عن ٥٤ يوما من موعد إبلاغها بأية ظروف معروفة أو منظورة من هذا النوع. |
Cuando se prepararon las estimaciones de los gastos no se previeron necesidades de esta cuantía (1.573.000 dólares). | UN | والاحتياجات على هذا المستوى من الانفاق )٠٠٠ ٥٧٣ ١ دولار( لم تكن منظورة في وقت إعداد تقديرات التكلفة. |
También hubo necesidades adicionales imprevistas en las partidas de agua, electricidad, etc., servicios por contrata, tratamiento y servicios médicos. | UN | وظهرت أيضا تحت بنود المرافق، والخدمات التعاقدية، والعلاج والخدمات الطبية، احتياجات إضافية لم تكن منظورة. |
Además, se incurrió en gastos imprevistos de flete a raíz de la necesidad de transportar equipo de propiedad de los contingentes desde Belgrado hasta Split. | UN | وفضلا عن ذلك، تكبدت القوة نفقات غير منظورة في مجال الشحن نتيجة ضرورة نقل المعدات المملوكة للوحدات من بلغراد إلى سبليت. |
Nueve tribunales suministraron datos sobre causas en trámite relacionadas con la violencia contra mujeres. | UN | وقدمت تسع محاكم بيانات عن قضايا ما زالت منظورة تشمل العنف ضد المرأة: |