Se preguntó si los fondos provendrían de los autores de los atentados o de otras fuentes como el Estado. | UN | وتساءلت عما إذا كان التمويل سيأتي من منفذي العمليات الإرهابية أم من مصدر آخر مثل الدولة. |
los autores del golpe de Estado serán considerados responsables de la seguridad de las autoridades legítimas actualmente detenidas. | UN | وتقع على منفذي هذا الانقلاب مسؤولية سلامة ممثلي السلطات الشرعية المعتقلين حاليا. |
En la mayoría de los casos no había sido posible determinar la identidad de los autores de estas desapariciones. | UN | وتعذر في أغلبية الحالات تحديد هوية منفذي تلك العمليات. |
Aunque los insumos básicos están mejorando gradualmente, la Junta considera indispensable que los encargados de elaborar los proyectos y las EOD realicen nuevos esfuerzos para que el MDL funcione según lo previsto. | UN | ورغم أن المساهمات الأساسية في تحسن تدريجي، إلا أن المجلس يرى ضرورة بذل منفذي المشاريع والكيانات التشغيلية المعينة لمزيد من الجهود حتى تعمل الآلية على النحو المتوقَّع. |
Será objeto de mejoras teniendo en cuenta la información recibida de los encargados de la ejecución de los proyectos. | UN | وسيتم العمل على مواصلة تحسينها استناداً إلى التعليقات الواردة من منفذي المشاريع. |
La UNIKOM inició una investigación minuciosa pero no ha podido identificar a los responsables del ataque. | UN | وأجرت البعثة تحقيقا واسع النطاق ولكنها لم تتمكن من تحديد هوية منفذي الهجوم. |
71. Los CCR también han apoyado la elaboración y presentación de bases de referencia normalizadas mediante la prestación de asesoramiento técnico y el fomento de la capacidad de los promotores de proyectos y las AND. | UN | ٧١- كما دعمت هذه المراكز صياغة وتقديم خطوط أساس موحدة من خلال توفير المشورة التقنية وبناء قدرات منفذي المشاريع والسلطات الوطنية المعينة. |
Se han dado varios cursos prácticos sobre el método del marco lógico en distintos países y regiones para enseñar a los futuros ejecutores de proyectos las maneras de integrar los indicadores de evaluación en el diseño del proyecto. | UN | ولقد تم عقد بضعة حلقات عمل بشأن منهجية اﻷطر المنطقية على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لجعل منفذي المشاريع المقبلة ملمين بطرق إدماج مؤشرات التقييم في تصميم المشاريع. |
Participarán diversos organismos de ejecución de programas, organizaciones no gubernamentales y expertos nacionales e internacionales. | UN | وسيكون من بين المشاركين عدد مختار من منفذي البرامج، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية وخبراء وطنيون ودوليون. |
Para procesar a los autores de esos atentados y poner fin a las actividades de los grupos que los organizaron, deben colaborar activamente todos los Estados del mundo. | UN | ولتقديم منفذي هذه الهجمات إلى العدالة ولوضع حد لأنشطة الجماعات التي دبرتها، يجب على دول العالم أن تتعاون بصورة إيجابية. |
Los rumores relativos a los autores de los incendios provocados aumentaron más la tensión. | UN | وأدت الشائعات بشأن هوية منفذي الإحراق العمدي إلى زيادة التوترات. |
Uno de los casos está relacionado con el Imam Samudra, uno de los autores de los atentados con bomba de Bali en 2002, que ha sido condenado a muerte. | UN | وكانت إحداها ذات صلة بإمام سامودرا، وهو أحد منفذي تفجيرات بالي عام 2002 وقد حُكم عليه بالإعدام. |
Sin embargo, por el momento todavía no se ha identificado a los autores, que permanecen en libertad, y nadie se ha atribuido la responsabilidad del ataque. | UN | غير أن منفذي الهجوم ما زالوا حتى الآن مجهولين مطاردين، كما لم تعلن أي جهة عن مسؤوليتها عن الهجوم. |
Dado que sigue desconociéndose la identidad de los autores y que no hay ningún sospechoso detenido, el asunto sigue estando en manos del juez del tribunal militar encargado de la investigación preliminar. | UN | وبما أن هوية منفذي هذا الهجوم ما زالت مجهولة وبالنظر إلى عدم وجود أي مشتبه فيهم رهن الاحتجاز، تبقى القضية لدى قاضي التحقيقات الأولية في المحكمة العسكرية. |
Debe enjuiciar y sancionar a los autores de estos traslados. | UN | وينبغي أن تحيل إلى القضاء وتعاقب منفذي عمليات الإبعاد هذه. |
los responsables de la aplicación de la Convención sobre las armas químicas en el Canadá también destacaron que para desarrollar un nuevo sistema de verificación era necesario optimizar el intercambio de información con otros encargados de la aplicación de la Convención; | UN | وثمة نقطة أخرى ركز عليها المنفذون الكنديون لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي القيام لدى وضع نظام جديد للتحقق مع منفذي أنشطة التحقق اﻵخرين بتبادل المعلومات إلى أقصى حد؛ |
Se han seleccionado algunas actividades, incluidas la determinación de indicadores, la simplificación de procedimientos y modelos, la capacitación del personal, el establecimiento de sistemas de evaluación y supervisión, incluida la participación de la mujer, y la comunicación con el personal sobre el terreno y los funcionarios encargados de adoptar decisiones. | UN | وقد جرى تحديد عدد من اﻷنشطة من بينها تحديد المؤشرات وتبسيط اﻹجراءات والصيغ المتبعة، وتدريب الموظفين، وإنشاء نظم للتقييم والرصد أساسها المشاركة، وخاصة مشاركة المرأة، وإحاطة منفذي اﻷنشطة على الصعيد الميداني وصانعي القرارات علما برأي الجمهور المستهدف في هذه اﻷنشطة وتلك القرارات. |
La Dependencia prepara documentos normativos para las reuniones semanales de los oficiales superiores encargados de la coordinación y la política, prepara informes del Secretario General y desarrolla sistemas para reunir datos destinados al presupuesto basado en los resultados. | UN | وتعد الوحدة ورقات تتعلق بالسياسات من أجل اجتماعات كبار منفذي السياسات والتنسيق الأسبوعية، وتعد مشاريع تقارير الأمين العام وتضع نظما لجمع بيانات الميزانية القائمة على أساس النتائج. |
Se han elaborado directrices de política adecuadas para orientar a los responsables de la aplicación de programas en la esfera de la salud sexual y reproductiva, así como en la de los derechos reproductivos. | UN | واعتمدت مبادئ توجيهية للسياسة الصحيحة ﻹرشاد منفذي البرامج فــي ميدان الصحة اﻹنجابية والجنسية وحقوق اﻹنجاب. |
Con tal fin y para instaurar la confianza, hay que esforzarse por identificar con urgencia los autores del golpe de estado y los asesinatos, así como los responsables de las masacres y hacerlos comparecer ante la justicia. | UN | ولتحقيق ذلك، وﻹعادة الثقة في النفوس، لا بد من العمل بكد وبسرعة على تحديد هوية منفذي الانقلاب ومرتكبي جرائم القتل، فضلا عن المسؤولين عن المذابح، ومحاكمتهم. |
Se solicita a la Conferencia de las Partes que establezca sistemas de información sobre salvaguardias que sienten unas bases de referencia y faciliten la vigilancia de las repercusiones medioambientales y sociales de las actividades nacionales concernientes a REDD+, en lugar de exigir a los promotores que generen informes propios. | UN | 68 - ويُطلب إلى مؤتمر الأطراف إنشاء نظم لمعلومات الضمانات تنطوي على خطوط قاعدية وتسمح برصد الآثار البيئية والاجتماعية للأنشطة الوطنية في إطار المبادرة المعززة، عوضاً عن مطالبة منفذي المشاريع بالإبلاغ الذاتي. |
Debería ser motivo de preocupación el que dichos grupos importantes, que figurarán entre los principales ejecutores de la gestión sostenible de los bosques —por ejemplo, la industria privada, los dueños de bosques, los trabajadores forestales, los pueblos indígenas y otras poblaciones locales— no perciban que se tienen en cuenta sus preocupaciones particulares. | UN | ومن القضايا التي تحتاج الى شيء من التأمل أن تلك اﻷفرقة الرئيسية التي ستصبح من بين أهم منفذي اﻹدارة المستدامة للغابات، كالصناعة الخاصة وملاك الغابات وعمال الغابات والسكان اﻷصليين وغيرهم من السكان المحليين، لا ترى أن شواغلها الخاصة قد أخذت في الاعتبار بصورة كافية. |
Cada proyecto obliga a preparar documentos jurídicos con los organismos de ejecución o los encargados del proyecto y la facilitación de las tareas de supervisión y presentación de informes, por regla general, durante un período de dos años. | UN | ويتطلب كل مشروع إعداد الاتفاقات القانونية مع الوكالات المنفذة أو منفذي المشروعات، وتيسير الرصد والإبلاغ وذلك عادة خلال فترة السنتين. |