En el caos del conflicto y de la huida, es fácil que los niños queden separados de sus familias o de los encargados de su cuidado. | UN | ٦ - وفي حالات اندلاع المنازعات والهروب، يصبح اﻷطفال بكل سهولة منفصلين عن أسرهم وعمن يتولى رعايتهم. |
Como resultado de ello, casi 4 millones de personas internamente desplazadas, unos 50.000 huérfanos de guerra, 100.000 niños separados de sus familias y 100.000 ciudadanos discapacitados dependen de la asistencia humanitaria interna e internacional. | UN | ونتيجة لذلك، يعتمد ما يُقارب من 4 ملايين إنسان مشردين داخليا، و 000 50 من أيتام الحرب، و 000 100 طفل منفصلين عن أسرهم و 000 100 من المواطنين المعوقين على المساعدات الإنسانية الداخلية والدولية. |
Sin embargo, lo cierto es que, en muchos países, los niños siguen separados de sus familias, son reclutados como soldados, asesinados, heridos o violados. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن الأطفال في كثير من البلدان لا يزالون منفصلين عن أسرهم وأنهم قد جنِّدوا أو تعرّضوا للاغتيال أو للإصابة بجروح أو للاغتصاب. |
Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
La crisis también ha planteado dificultades para la localización de las familias de niños no acompañados o separados de sus familiares, y unos 6.000 niños han sido registrados como separados de sus familias, no acompañados o desaparecidos. | UN | وانطوت الأزمة أيضا على تحديات فيما يتعلق بالبحث عن أسر الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم، إذ تم تسجيل نحو 000 6 طفل إما باعتبارهم منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو مفقودين. |
Además, a pesar de los progresos importantes hechos en la reunificación de niños timorenses separados de sus familias en 1999, todavía hay cerca de 300 casos sin resolver de los que hay que ocuparse. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي أُحرز فيما يتعلق بلم شمل الأطفال التيموريين الذين كانوا منفصلين عن أسرهم في سنة 1999، لم تُحل حتى الآن قرابة 300 حالة تستدعي اهتماما. |
Además, cuando los trabajadores migratorios tienen que residir en viviendas colectivas, separados de sus familias durante largos períodos de tiempo, es más probable que adopten comportamientos de riesgo. | UN | وإضافة إلى ذلك، عندما يكون على العمال المهاجرين أن يسكنوا في منازل جماعية، منفصلين عن أسرهم لفترات طويلة، تزيد احتمالات سلوكهم بشكل يجر عليهم المخاطر. |
3.5 Porcentaje de niños separados de sus familias en emergencias que se han reunido con ellas o que han sido alojados en hogares de guarda mediante modalidades de atención basadas en la familia. | UN | 3-5 نسبة من حُدّدوا في حالات الطوارئ كأطفال منفصلين عن أسرهم ثم أعيدوا إلى أسرهم أو أُلحقوا بترتيبات الرعاية الأسرية. |
Las personas desplazadas por un conflicto en su propio país, entre las que puede haber niños separados de sus familias con necesidades especiales de protección y asistencia, suelen afrontar situaciones sumamente precarias. | UN | 47 - إن الأشخاص المشردين من جراء الصراع الذي يدور داخل بلدانهم والذين قد يكون بينهم أطفال منفصلين عن أسرهم ولهم احتياجات محددة من الحماية والمساعدة، كثيرا ما يواجهون أوضاعا محفوفة بالمخاطر الشديدة. |
34. El Comité ha sido informado de que varios trabajadores migrantes marroquíes que fueron expulsados colectivamente del país en el pasado siguen separados de sus familias. | UN | 34- وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي. |
Más del 90% de los funcionarios de contratación internacional en las operaciones de mantenimiento de la paz y las misiones políticas especiales de las Naciones Unidas prestaba servicios en lugares de destino no aptos para familias, lo que los obligaba a vivir separados de sus familias durante largos períodos de tiempo sin recibir compensación por tener que mantener un hogar aparte. | UN | ويعمل أكثر من 90 في المائة من الموظفين الدوليين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة في مراكز عمل لا تسمح باصطحاب الأسر، وأمضوا فترات طويلة منفصلين عن أسرهم ودون الحصول على تعويض لأن عليهم الإنفاق على أسرة معيشية منفصلة. |
Los niños también pueden quedar separados de sus familias cuando son desplazados por la guerra dentro de su país. En el caso de los desplazados en el plano interno los coordinadores regionales del socorro de emergencia de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) son los elementos fundamentales y colaboran estrechamente con otras entidades pertinentes. | UN | ١١ - وقد يصبح اﻷطفال منفصلين عن أسرهم أثناء التشرد الذي تسببه الحرب داخل حدودهم الوطنية وفيما يتعلق بأولئك الذين يتشردون داخليا، فإن المنسقين اﻹقليميين لﻹغاثة في حالات الطوارئ والتابعين لمفوضية الشؤون اﻹنسانية يعتبرون جهات تنسيق وهم يتعاونون تعاونا وثيقا مع جميع الشركاء المختصين. |
34) El Comité ha sido informado de que varios trabajadores migrantes marroquíes que fueron expulsados colectivamente del país en el pasado siguen separados de sus familias. | UN | (34) وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي. |
34) El Comité ha sido informado de que varios trabajadores migrantes marroquíes que fueron expulsados colectivamente del país en el pasado siguen separados de sus familias. | UN | (34) وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي. |
La protección incluye asegurar que se toman en cuenta las necesidades especiales de las mujeres refugiadas, en particular las víctimas de la violencia, y también las de los niños, especialmente los separados de su familia. | UN | وتشمل الحماية ضمان تلبية الحاجات الخاصة للاجئات، وبالخصوص منهن ضحايا العنف، ولﻷطفال، وبالخصوص منهم من يكونون منفصلين عن أسرهم. |
Su vulnerabilidad se acentúa cuando están separados de su familia, no están acompañados, son huérfanos, están desplazados o " desaparecidos " y no reciben los cuidados, la protección, el apoyo o las medidas de readaptación adecuados. | UN | وتزداد قابليتهم للتأثر عندما يكونون منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو يتامى أو مشردين أو " مختفين " ولا يتلقون ما يلزم من رعاية وحماية ودعم وإعادة تأهيل. |
74. La crisis de Rwanda puso de manifiesto la difícil situación de 114.000 niños tanto dentro como fuera del país, separados de sus familiares inmediatos y de sus comunidades. Estos niños traumatizados, subalimentados e indefensos atrajeron la atención de los medios de información. | UN | ٧٤ - أبرزت أزمة رواندا محنة ٠٠٠ ١١٤ طفل داخل هذا البلد وخارجه يعيشون منفصلين عن أسرهم المباشرة ومجتمعاتهم المحلية، وقد استرعى هؤلاء اﻷطفال الذين يعانون من الصدمة ونقص التغذية والبؤس اهتمام وسائط الاعلام. |