ويكيبيديا

    "منقوصة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incompleta
        
    • incompletas
        
    • incompleto
        
    • insuficiente
        
    • insuficientemente
        
    • imperfecta
        
    • incompletos
        
    • imperfectas
        
    Creemos que esa opinión es por lo menos incompleta, si es que no errónea. UN ونعتقد أن هذه نظرة منقوصة على اﻷقل، إن لم تكن خاطئة.
    La lentitud del establecimiento del proceso de gestión de los datos hizo que la información sobre los repatriados fuera incompleta. UN وكانت تطور إدارة البيانات بطيئا، مما أسفر عن تقديم معلومات منقوصة عن العائدين.
    La gestión de los datos se desarrolló lentamente, lo cual produjo una información incompleta sobre los repatriados. UN وكانت إدارة البيانات بطيئة في جمع المعلومات مما أسفر عن تقديم معلوماتٍ منقوصة عن العائدين.
    La Comisión y expertos internacionales han determinado que estas declaraciones son incompletas e insuficientes y que adolecen de deficiencias considerables. UN وقد قيﱠمت اللجنة وخبراء دوليون تلك اﻹعلانات واتضح لهم أنها منقوصة وغير كافية وتتضمن أوجه قصور كبيرة.
    Al apoyarse demasiado en informaciones incompletas, las decisiones de las instancias decisorias, los observadores y los analistas tienden a favorecer el corto plazo en detrimento del futuro. UN والاعتماد كثيراً على معلوماتٍ منقوصة يجعل صانعي السياسات والمراقبين والمحللين يميلون، في قراراتهم، إلى تحقيق أهداف قصيرة الأجل على حساب أهداف أبعد أجلاً.
    Además, todo programa de desarrollo que deje de incluir plenamente a los segmentos más necesitados del mundo seguirá siendo incompleto y tal vez incluso pierda legitimidad. UN كما أن أية خطة للتنمية لا تشمل الشرائح الأشد حاجة في العالم ستبقى منقوصة بل من الممكن أن تفقد مشروعيتها.
    La infrautilización en gastos de personal cobra más significado cuando durante el mismo período ciertas dependencias orgánicas importantes como la Oficina de Servicios de Supervisión Interna tuvieron una dotación de personal insuficiente por falta de recursos. UN ويصبح نقص استخدام تكاليف الموظفين أكثر أهمية عندما يوضع في الاعتبار أنه خلال نفس الفترة بقيت وحدات تنظيمية مهمة معيّنة، مثل خدمات الرقابة الداخلية، منقوصة التزويد بالموظفين بسبب عدم توافر الموارد.
    Se señaló que las Partes no incluidas en el anexo I estaban insuficientemente representadas. UN وأشير إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على أنها منقوصة التمثيل.
    En algunos casos, no se evaluaba la actuación hasta el final del período de servicio de los observadores militares, momento en que se preparaba apresuradamente la evaluación utilizando información incompleta. UN وفي بعض الحالات، لم يكن يتم إجراء أي تقييم إلا في نهاية مدة خدمة المراقب العسكري، حيث توضع تلك التقارير على عجل استنادا إلى معلومات منقوصة.
    No obstante, lamenta que sólo se haya respondido de manera general, incompleta o vaga a algunas de las cuestiones planteadas a la delegación. UN وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن العديد من الأسئلة التي طرحت على الوفد لم تلق سوى إجابة عامة أو منقوصة أو مبهمة.
    Esta información ha sido contradicha, además de ser incompleta. UN لكن هذه المعلومات يشوبها التناقض فضلاً عن كونها منقوصة.
    En primer lugar, la información proporcionada en el Boletín suele ser incompleta y ha omitido incidentes graves. UN فأولا، هناك المعلومات الواردة في النشرة وهي غالبا ما تكون منقوصة ولا تُدرج ضمن قائمة الحوادث الخطيرة.
    La situación se agrava cuando no hay información sobre la existencia de niños y sobre su localización. Asimismo, la información que se obtiene suele ser incompleta. UN وغياب المعلومات عن وجود الأطفال ومكانهم يُذكي حدة المشكلة، كما أن المعلومات المجمّعة كثيراً ما تكون منقوصة.
    Sin embargo, el Comité lamenta que gran parte de la información adicional proporcionada haya sido incompleta o de carácter general y que, por consiguiente, no se hayan abordado en el diálogo diversas cuestiones concretas planteadas por él. UN بيد أن اللجنة تأسف لملاحظتها أن معظم المعلومات اﻹضافية المقدمة كانت منقوصة أو ذات طبيعة عامة، وبالتالي لم يتح للجنة تناول عدد من المسائل المحددة المثيرة للقلق التي أثارتها.
    Sin la coordinación internacional, las evaluaciones del medio ambiente serían incompletas y facticias y las actividades de ordenación del medio ambiente no estarían debidamente orientadas o se basarían en información insuficiente. UN ودون التنسيق الدولي تصبح التقييمات البيئية عملا ارتجاليا ووقتيا وتصبح أعمال اﻹدارة البيئية سيئة التوجيه أو قائمة على معلومات منقوصة.
    21 y 31 de octubre de 2008: Respuesta parcial (respuestas incompletas respecto de los párrafos 9 y 19). UN 21 و 31 تشرين الأول/أكتوبر 2008: رد جزئي (ردود منقوصة بشأن الفقرتين 9 و 19).
    9 de diciembre de 2009: Se recibió un informe de seguimiento (párrafo 10: no hubo respuesta; párrs. 12, 13 y 23: respuestas incompletas). UN 9 كانون الأول/ديسمبر 2009، وردَ تقرير المتابعة (لا يوجد رد بشأن الفقرة 10؛ ردود منقوصة بشأن المواد 12 و13 و23).
    El Comité valora el diálogo mantenido entre la delegación y los miembros del Comité, pese a que numerosas respuestas fueron incompletas y no fueron lo suficientemente precisas y claras. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة، وإن كانت هناك ردود عديدة منقوصة وغير دقيقة أو واضحة بما يكفي.
    1º de noviembre de 2008: Respuesta parcial (respuestas incompletas respecto de los párrafos 8, 14, 19 y 23). UN 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2008: رد جزئي (ردود منقوصة بشأن الفقرات 8 و14 و19 و23).
    El mecanismo de la Organización para mantener la paz y la seguridad internacionales habría estado incompleto y sin suficiente equipamiento de no haber sido por la buena disposición de las fuerzas de mantenimiento de la paz a responder a los pedidos del Consejo de Seguridad. UN وآلية منظمتنا للحفاظ على السلـــم واﻷمن الدوليين كانت ستظل منقوصة بالفعل وغير مجهـــزة التجهيز الكافي لولا استعداد حفظة السلام لتلبية نداء مجلس اﻷمن.
    Sin embargo, las mujeres continúan estando insuficientemente representadas en los procesos, instituciones y mecanismos que se ocupan de esas esferas. UN ومع ذلك، فلا تزال المرأة منقوصة التمثيل في العمليات والمؤسسات والآليات التي تتناول هذه المجالات.
    Las partes han cumplido esa obligación tardíamente y de manera imperfecta. UN وامتثل الطرفان ببطء وبطريقة منقوصة.
    La Comisión advierte a la Secretaría que no presente presupuestos de hecho en relación con solicitudes de autoridad para contraer compromisos, ya que no cabe esperar que la Comisión base su análisis presupuestario en datos incompletos. UN وتحذر اللجنة الأمانة العامة من تقديم ميزانيات بحكم الواقع فيما يتعلق بطلبات منحها سلطة الالتزام لأن اللجنة لا يمكن أن ينتظر منها أن تقيم تحليلها المتعلق بالميزانية على بيانات منقوصة.
    Si bien la atribución exacta de la fuente última de un ataque cibernético a veces es difícil, la determinación no tiene que ser completamente irrefutable. En la medida en que las falsas banderas son imperfectas y los rumores de la fuente de un ataque se consideren ampliamente creíbles (aunque no se puedan probar legalmente), el daño al poder blando y la reputación del atacante puede contribuir a la disuasión. News-Commentary بينما تحديد مسؤولية مصدر الهجوم الالكتروني بشكل دقيق هي صعبة احيانا لكن هذا التحديد لا يجب ان يكون بالضرورة محكما وبالدرجة التي تكون فيها الاعلام الزائفة منقوصة والاشاعات عن مصدر الهجوم تصبح ذات مصداقية على نطاق واسع (بالرغم من كونها غير صالحة للاثبات قانونيا) فإن من الممكن ان يساهم الضرر الذي قد يلحق في سمعة القوة الناعمة للمهاجم في عملية الردع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد