La mayoría de padres... preocupados por que un musulmán estuviera a cargo de sus hijos, esa clase de cosas. | Open Subtitles | في الأسبوعين الماضيين غالباً من آباء قلقين على أن مسلم سيتولى أمور أطفالهم، شيئ من هذا القبيل |
Y créeme, he intentado imaginarme un montón de padres diferentes. | Open Subtitles | وصدقوني، لقد حاولت أن أتخيل الكثير من آباء مختلفين. |
Pero después tuve un montón de padres adoptivos de mierda. | Open Subtitles | لكن من قبل ، كنتُ أعيش مع مجموعة من آباء التبني السيّئين. |
Por este motivo, un niño nacido de padre extranjero, abandonado, huérfano, nacido de una madre soltera o perteneciente a la comunidad badi que no pueda certificar su filiación paterna no tiene derecho a la nacionalidad. | UN | وبالتالي فإن الأطفال المولودين من آباء أجانب والأطفال المهملين واليتامى والأطفال من أمهات عازبات وأطفال طائفة بادي الذين قد لا يستطيعون تحديد هوية آبائهم لا يمكنهم الحصول على الجنسية. |
Recientemente, la administración municipal envió cartas a unos 1.000 padres de alumnos árabes para comunicarles que los alumnos deberían permanecer en escuelas privadas hasta que se construyeran las nuevas aulas. | UN | وأرسلت المدينة مؤخرا رسائل إلى نحو ٠٠٠ ١ من آباء التلاميذ العرب، تخبرهم فيها بأن عليهم البقاء في مدارس خاصة حتى يتم بناء الفصول الجديدة. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
El programa de la visita incluía las siguientes cuestiones: corrientes migratorias, seguridad fronteriza, estatuto de los trabajadores, recepción de estudiantes, intercambios comerciales y situación de los hijos de padres haitianos nacidos en la República Dominicana. | UN | وتناولت الزيارة القضايا التالية: تدفق المهاجرين، والأمن عند الحدود، ووضع العمال، واستقبال الطلاب، والتبادل التجاري، ووضع الأطفال المولودين في الجمهورية الدومينيكية من آباء هايتيين. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين الأطفال الشرعيين والأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
Las organizaciones miembros, por ejemplo, reciben a menudo consultas de padres que buscan la manera de financiar períodos para el cuidado de sus hijos a tiempo completo y a jornada parcial. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المنظمات الأعضاء في الاتحاد تتلقى بانتظام اتصالات من آباء يبحثون عن طرق لتمويل الرعاية لكل الوقت أو لبعض الوقت بالنسبة لأطفالهم. |
70. El ACNUR señaló que los niños nacidos en Hungría de padres refugiados eran inscritos como personas de nacionalidad " desconocida " , ya que las autoridades no se consideraban competentes para establecer su nacionalidad. | UN | 70- ولاحظت المفوضية أن الأطفال الذين يولدون في هنغاريا من آباء لاجئين يسجلون كمواطنين " مجهولي الهوية " نظراً إلى أن السلطات لا تعتبر هؤلاء الآباء أهلاً لإثبات جنسية الطفل. |
Recibió 233 declaraciones de padres de los niños infectados y adoptó medidas, como dictar una orden para impedir que los trabajadores extranjeros del hospital salieran del país. | UN | وحصلت على 233 إفادة من آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج. |
Recogió 233 declaraciones de padres de niños infectados y, entre otras cosas, dictó una medida cautelar para prohibir la salida del país a todos los extranjeros que trabajaban en el hospital. | UN | وحصلت على 233 بياناً من آباء الأطفال المصابين وأصدرت أمراً يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من مغادرة البلد، إلى جانب تدابير أخرى. |
Los hijos de padre saudita adquieren la nacionalidad saudita al nacer, sin tener en cuenta dónde nacen, pero las mujeres sauditas no pueden transmitir la nacionalidad saudita a los hijos tenidos con alguien que no es saudita o sin haber contraído matrimonio. | UN | فالأطفال من آباء سعوديين يحصلون على الجنسية بعد الولادة، بغض النظر عن مكان ولادة الطفل، بينما لا تستطيع النساء السعوديات نقل الجنسية السعودية إلى أبنائهن المولودين من زواج برجل غير سعودي أو من علاقة غير زوجية. |
547. Causa preocupación que las madres no pueden transmitir la nacionalidad a sus hijos y que se pueda denegar la ciudadanía togolesa en algunas circunstancias a los niños nacidos fuera del matrimonio o de padre extranjero y/o queden apátridas. | UN | 547- تشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يمكن للأمهات نقل جنسيتهن لأطفالهن ولكون الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية أو المولودين من آباء أجانب يحرمون أحياناً من الجنسية التوغولية و/أو يظلون عديمي الجنسية. |
Actualmente, casi 70.000 mujeres de todo el país reclaman esa prestación a los padres de sus hijos. | UN | وحاليا يصل عدد النساء في البلد اللواتي يتلقين نفقة من آباء أطفالهن نحو ٠٠٠ ٧٠ امرأة. |
El 42,49% de los padres de hijos inscritos en un establecimiento adjudicado por convenio trabajan a jornada completa. | UN | ويعمل 42.49 في المائة من آباء الأطفال الملتحقين بهيكل تقليدي بدوام كلي. |
225. El Grupo examinó cuatro reclamaciones presentadas por progenitores cuyos hijos habían fallecido entre los 2 y los 21 años de edad. | UN | ٥٢٢- وبحث الفريق أربع مطالبات من آباء توفى لهم أطفال يتراوح عمرهم بين سنتين و١٢ سنة. |
88. La mayoría de los hijos de haitianos nacidos en territorio dominicano no tienen la nacionalidad dominicana, porque se consideran hijos de extranjeros en tránsito, categoría a la que la Constitución niega ese derecho. | UN | ٨٨- ومعظم المولودين على أراضي الجمهورية الدومينيكية من آباء هايتيين لا يحملون الجنسية الدومينيكية ﻷنهم يعتبرون أبناء أجانب في مرحلة عبور، وهذه فئة ليس لها هذا الحق بحسب الدستور. |