Redunda en interés de todas las naciones reformar la Organización para que funcione mejor y atienda mejor las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | ومن مصلحة جميع الدول إصلاح المنظمة من أجل أن تعمل على نحو أفضل وأن تصبح أكثر استجابة لاحتياجات شعوب العالم. |
La Unión Europea hace un urgente llamamiento al Gobierno de Zambia para que entable un diálogo político verdadero con los principales partidos políticos. | UN | ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء عاجلا إلى حكومة زامبيا من أجل أن تواصل حوارا سياسيا حقيقا مع جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية. |
No ahorraremos esfuerzos para que se sientan acompañados en su proceso de reinserción social, de recuperación de la estima y de sus capacidades físicas. | UN | ولن ندخر جهدا من أجل أن نجعلهم يشعرون أننا نقف إلى جانبهم في عملية تأهيلهم الاجتماعي واستعادة كرامتهم وقدرتهم الجسدية. |
a fin de que el comunicado final fuese eficaz, sus partes sustantivas debían incorporarse en una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف أنه من أجل أن يتسم البيان الختامي بالفعالية، ينبغي أن تتجسد أجزاؤه الموضوعية في قرار لمجلس الأمن. |
Agradezco que todas las delegaciones acepten mi exhortación para que podamos pasar a la siguiente etapa de nuestra labor. | UN | إنني ممتن لجميع الوفود على استجابتها لمناشدتي من أجل أن نتمكن من الانتقال إلى المرحلة التالية. |
Ya se había preparado un documento de política a ese respecto para que lo examinara la División de Apoyo Administrativo. | UN | وقد أعدت بالفعل في هذا الصدد وثيقة تتعلق بالسياسات من أجل أن تنظر فيها شعبة الدعم الإداري. |
Además, la Comisión constituyó la red de jóvenes denominadas Bantay Cinema para que desempeñara funciones de supervisión en diversas localidades. | UN | وشكلت اللجنة أيضاً شبكة من دور السينما للشباب من أجل أن تعمل على رصدهم في مختلف المحليات. |
Nuestro pueblo ha luchado para que se escuche su voz, y se escuchará. | UN | لقد كافح شعبنا من أجل أن يُسمِع صوته وسيُسمَع هذا الصوت. |
Por eso respaldamos con fuerza el Fondo de las Naciones Unidas para la Democracia, para que ese anhelo pueda ser realidad. | UN | ولذا سندعم بقوة صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية من أجل أن تتحول تلك الآمال إلى حقائق على أرض الواقع. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer para que el Programa de Acción de Almaty sea una realidad. | UN | ولكن هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل أن يصبح برنامج عمل ألماتي حقيقة واقعة. |
El UNICEF no ha establecido un calendario claro para que las oficinas solicitantes formulen recomendaciones sobre las listas de selección. | UN | ولم تضع اليونيسيف حدا زمنيا واضحا من أجل أن تقدم المكاتب صاحبة الطلب توصياتها بشأن القوائم المختصرة. |
En los procesos ante los mecanismos internacionales, los Estados deberían alentar la participación de la sociedad civil para que estos procesos sean significativos; | UN | وفي العمليات المعروضة على الآليات الدولية، ينبغي أن تشجع الدول مشاركة المجتمع المدني من أجل أن تكون هذه العمليات مجدية؛ |
Pues te felicito, pero para toda la emoción dinámica en las canciones quizá deberíamos traer otro cable de alta tensión para que la chupes. | Open Subtitles | أبجل هذا، لكن من أجل أن تعود الحيوية في هذه الأغاني ربما علينا بث الحماس هنا و نستمر في المجهود |
Sin embargo, quiero recalcar que a fin de que esta política tenga éxito, debe ser mutua. | UN | مع ذلك، أود أن أشدد على أنه من أجل أن تكون هــــذه السياسة ناجحة، يجب أن تكون متبادلة. |
Es preciso cultivar la capacidad de los alumnos para apreciar la cultura y los artes a fin de que puedan hacer aportaciones en esta esfera. | UN | وينبغي تعزيز قدرة التلاميذ على تقدير الثقافة والفنون من أجل أن يسهموا في هذا المجال. |
El representante declaró que era importante, en la fase final de la negociación, aunar esfuerzos a fin de que el instrumento final fuera de utilidad y correspondiera a los intereses de todos los Estados. | UN | وقال إنه من المهم في المرحلة الأخيرة من المفاوضات، حشد كامل الجهود من أجل أن يخدم الصكّ النهائي مصالح جميع الدول. |
A medida que nos acercamos a la nueva estación de cultivo, rezamos por que la situación mejore. | UN | وبينما نقترب من موسم الزراعة، نبتهل من أجل أن تتحسن الحالة. |
Abandonaste el puesto de golosinas con el fin de someterte a tu acostumbrada prioridad de orinar antes de la función. | Open Subtitles | كنت قد تركت العرض الأولي من أجل أن تنخرط في إجرائك الوقائي قبل كل عرض و تتبول |
Nos consideramos constructores, carpinteros, fontaneros que construyen una casa no para su propio disfrute sino para el del conjunto de la población, que es su legítima dueña. | UN | ونحن نرى أنفسنا بنائين ونجارين وسمكريين نبني البيوت ليس من أجل أن نرضي أنفسنا، بل من أجل الشعب بأسره الذي هو مالكها الحقيقي. |
Las poblaciones locales deben disfrutar los beneficios de la paz de manera que se interesen en preservarla. | UN | وينبغي أن يشعر السكان المحليون بعوائد السلام من أجل أن يدوم السلام. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para lograr que las partes reinicien el diálogo acerca de las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي أن نضاعف جهودنا من أجل أن يعود الطرفان إلى الحوار بشأن المسائل المتبقية. |
La Cuarta Comisión examinará el proyecto de declaración con miras a que lo apruebe la Asamblea General. | UN | وسيتعين على اللجنة الرابعة أن تنظر في مشروع اﻹعلان من أجل أن تعتمده الجمعية العامة. |
El Gobierno se ha comprometido a aprobar cada jueves los planes de carga semanales, de modo que las entregas puedan comenzar los sábados. | UN | وتلتزم الحكومة بالموافقة على خطط التحميل الأسبوعية يوم الخميس، من أجل أن تبدأ عمليات التوزيع في أيام السبت. |
Haría lo que fuera para poder volver a cuidar de ellos. Lo que fuera. | Open Subtitles | هي على استطاعة أن تفعل أي شيء من أجل أن تراعهما مجددًا |
Para comprobar que así sea, el Comité está obligado a proseguir sus indagaciones de manera de asegurarse de que ninguna de estas restricciones conlleve discriminación racial. | UN | واللجنة ملزمة، للتيقن في أن هذه هي الحال، بإجراء مزيد من البحث والتحقيق من أجل أن تتأكد من أن أي قيد من هذا القبيل لا يستتبع تمييزا عنصريا. |
Es imprescindible que redoblemos nuestros empeños por lograr que la Conferencia de Desarme reanude su labor. | UN | ومن الحتمي أن نضاعف جهودنا من أجل أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح أعماله. |
¿Realmente pondrías en juego al programa sólo para vengar a tu compañero? | Open Subtitles | أستُعرّضين البرنامج إلى الخطر من أجل أن تنتقمي لشريككِ فحسب؟ |
El Grupo estima, en consecuencia, que debe hacerse un ajuste mayor para tener en cuenta la probabilidad de que los militares hubieran pedido y utilizado esos servicios. | UN | وعليه، فإن الفريق يرى أنه ينبغي إجراء تعديل مهم من أجل أن يُأخذ في الاعتبار ترجيح طلب العسكريين على تلك الخدمات وانتفاعهم بها. |
Existe un daño emocional cuando los jóvenes no pueden ser ellos mismos, cuando se ven obligados a modificar lo que son para ser aceptados. | TED | يقعُ الضرر العاطفي عندما لا يستطيع الشباب أن يكونوا أنفسهم، عندما يضطرون إلى تعديل حقيقتهم من أجل أن يتقبلهم الآخرين. |