Al iniciar el camino desde Beijing, la Plataforma es un llamamiento para la adopción de medidas concretas con los siguientes objetivos: | UN | وإذ نشرع في المسيرة من بيجين، فإن منهاج العمل هو دعوة من أجل اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق التغيير: |
Al iniciar el camino desde Beijing, la Plataforma es un llamamiento para la adopción de medidas concretas con los siguientes objetivos: | UN | وإذ نشرع في المسيرة من بيجين، فإن منهاج العمل هو دعوة من أجل اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق التغيير: |
Cualesquiera observaciones formuladas por el Administrador serán comunicadas a la dirección para la adopción de medidas pertinentes. | UN | وتحال أي تعليقات قد يبديها المدير إلى المكتب من أجل اتخاذ إجراءات للمتابعة؛ |
Pregunta si el Gobierno tiene algún calendario para adoptar medidas especiales, sobre todo en los ámbitos de la política y la educación. | UN | واستعلمت عما إذا كان لدى الحكومة أي جدول زمني من أجل اتخاذ إجراءات خاصة، لا سيما في مجالي السياسات والتعليم. |
A. Recomendaciones para la acción en los planos nacional o local | UN | توصيات من أجل اتخاذ إجراءات على الصعيد الوطني أو المحلي |
Los gobiernos afrontan un problema común que requiere la reafirmación de los compromisos contraídos, el fortalecimiento de la cooperación y un mayor empeño por adoptar medidas concretas, teniendo presente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | وتواجه الحكومات تحديا جماعيا يتطلب إعادة تأكيد التعهدات وتعزيز التعاون وبذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة. |
En el informe se plantean varias recomendaciones para la adopción de medidas prioritarias que deberá examinar la Asamblea General. | UN | ويطرح هذا التقرير على الجمعية العامة للنظر في عددا من التوصيات من أجل اتخاذ إجراءات على سبيل الأولوية. |
ii) Respuesta al 100% de las solicitudes de Estados Miembros y organizaciones regionales para la adopción de medidas preventivas | UN | ' 2` الاستجابة بنسبة 100 في المائة للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية من أجل اتخاذ إجراءات وقائية |
ii) Respuesta al 100% de las solicitudes de Estados Miembros y organizaciones regionales para la adopción de medidas preventivas | UN | ' 2` الاستجابة بنسبة 100 في المائة للطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية من أجل اتخاذ إجراءات وقائية |
El informe concluye con una serie de recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro. | UN | ويُختتم التقرير بسلسلة توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في المستقبل. |
:: El Programa Mundial de Alimentos (PMA) comunicó dos casos, que se remitieron a su Director de Recursos Humanos para la adopción de medidas administrativas o disciplinarias. | UN | :: وأبلغ برنامج الأغذية العالمي عن حالتين أُرسلتا إلى مدير الموارد البشرية التابع لبرنامج الأغذية العالمي من أجل اتخاذ إجراءات إدارية أو تأديبية. |
También se presentan recomendaciones para la adopción de medidas que promuevan la integración de los migrantes y aumenten los beneficios de la migración. | UN | ويعرض التقرير أيضا توصيات من أجل اتخاذ إجراءات ترمي إلى تشجيع إدماج المهاجرين وتعزيز فوائد الهجرة. |
B. Recomendaciones para la adopción de medidas en el futuro | UN | توصيات من أجل اتخاذ إجراءات مستقبلية |
60/2 Llamamiento regional para la adopción de medidas encaminadas a fortalecer la formación de capacidades en materia de salud pública | UN | 60/2 النداء الإقليمي من أجل اتخاذ إجراءات لتعزيز بناء القدرات في مجال الصحة العامة |
Los mecanismos regionales son fundamentales para adoptar medidas colectivas contra el terrorismo. | UN | والآليات الإقليمية أمر بالغ الأهمية من أجل اتخاذ إجراءات جماعية لمكافحة الإرهاب. |
Las medidas del UNICEF se centraban también en las actividades intensas de promoción para la acción política. | UN | وتركّزت جهود اليونيسيف أيضا على تعبئة جهود الدعوة على أعلى مســــتوى من أجل اتخاذ إجراءات سياسية. |
Los gobiernos afrontan un problema común que requiere la reafirmación de los compromisos contraídos, el fortalecimiento de la cooperación y un mayor empeño por adoptar medidas concretas, teniendo presente el principio de la responsabilidad común pero diferenciada, enunciado en la Declaración de Río. | UN | وتواجه الحكومات تحديا جماعيا يتطلب إعادة تأكيد التعهدات وتعزيز التعاون وبذل المزيد من الجهود من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وفقا للمبدأ ٧ من إعلان ريو. |
Llamada a la acción regional para mejorar la creación de capacidad en la esfera de la salud pública | UN | النداء الإقليمي من أجل اتخاذ إجراءات لتعزيز بناء القدرات في مجال الصحة العامة |
Esperamos con interés colaborar estrechamente con el Equipo de Tareas de Alto Nivel a fin de adoptar medidas inmediatas y eficaces para abordar las actuales crisis alimentaria y energética. | UN | ونتطلع إلى العمل بشكل وثيق مع فرقة العمل الرفيعة المستوى من أجل اتخاذ إجراءات فورية وفعالة لمعالجة أزمتي الأمن الغذائي وأمن الطاقة الحاليتين. |
Si bien en teoría la intervención policial está autorizada, la policía necesita orientaciones prácticas y aliento para tomar medidas efectivas en ese ámbito. | UN | فرغم أن تدخل الشرطة مأذون به نظريا، لكن الشرطة تحتاج إلى إرشاد عملي وتشجيع من أجل اتخاذ إجراءات فعالة في هذا الميدان. |
Dentro de ese nuevo sistema, deben analizarse rigurosamente, así como reunirse y difundirse, los métodos que hayan dado buenos resultados y que puedan infundir esperanza y estimular a los gobiernos y a la sociedad civil para que adopten medidas efectivas. | UN | ويجب أن يتضمن هذا العمل التحليل الدقيق للممارسات الجيدة وجمعها وتعميمها بحيث تكون إلهاما ورجاء وحافزا للحكومات والمجتمع المدني من أجل اتخاذ إجراءات فعالة. |
Además, los medios de comunicación, la comunidad humanitaria y el público en general ejercían presiones para una acción inmediata. | UN | وكانت هناك أيضا ضغوط من وسائط اﻹعلام والمجتمع اﻹنساني وعامة الجمهور من أجل اتخاذ إجراءات فورية. |
Entre las cuestiones que se examinaron, cabe señalar las repercusiones del terrorismo en los servicios esenciales, la opinión pública y las políticas gubernamentales, la dinámica del terrorismo y sus estructuras y la cooperación internacional con miras a adoptar medidas más eficaces para combatir el terrorismo. | UN | وقد عالج المؤتمر قضايا من قبيل أثر اﻹرهاب على الخدمات اﻷساسية؛ والرأي العام والسياسات الحكومية؛ والديناميات والهياكل اﻹرهابية؛ والتعاون الدولي من أجل اتخاذ إجراءات أنجع لمكافحة اﻹرهاب. |
En el plano local es más fácil motivar y movilizar a la población a fin de que adopte medidas para resolver los problemas concretos que afectan a su vida cotidiana. | UN | والمستوى المحلي هو المستوى الذي يسهل فيه إلى أقصى حد حفز وتعبئة الناس من أجل اتخاذ إجراءات لحل المشاكل الملموسة التي تؤثر على حياتهم اليومية. |
III. Recomendaciones sobre medidas que conviene en adoptar en materia de ciencia y tecnología | UN | ثالثا - توصيات من أجل اتخاذ إجراءات مستقبلية في ميدان العلم والتكنولوجيا |
:: Generar conocimientos y datos empíricos que permitan actuar (por ejemplo, la formulación de un programa de investigación aplicada centrado específicamente en la salud y el clima y las repercusiones en la mortalidad y la población) | UN | :: توليد المعارف وإقامة الدليل من أجل اتخاذ إجراءات (على سبيل المثال، وضع جدول أعمال لإجراء بحوث تطبيقية موجهة تحديدا إلى الصحة والمناخ والآثار على نسبة الوفيات والسكان) |
Sírvanse indicar si se ha evaluado la eficacia de dichas medidas con el fin de adoptar medidas correctivas si fuera necesario. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كانت فعالية هذه التدابير قد خضعت للتقييم من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية عند الاقتضاء. |
:: Remitir los casos instruidos con arreglo a la Ley de aduanas al Departamento de Impuestos Directos con miras a la adopción de medidas en virtud a la Ley de Impuestos Directos. | UN | :: إحالة القضايا المسجلة بموجب قانون الجمارك إلى إدارة ضريبة الدخل من أجل اتخاذ إجراءات بشأنها بموجب قانون ضريبة الدخل. |