ويكيبيديا

    "من أجل استعادة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para restablecer
        
    • para restaurar
        
    • para recuperar
        
    • a fin de restablecer
        
    • a fin de recuperar
        
    • por recuperar
        
    • para la recuperación
        
    • por restablecer
        
    • con miras a restablecer
        
    • por restaurar
        
    • para el restablecimiento de
        
    • a fin de restaurar
        
    • en pro del restablecimiento
        
    • en pro de la restauración
        
    • por la recuperación
        
    También facilitaron la labor del Comité Conjunto de Seguridad para restablecer condiciones mínimas de seguridad en las regiones de Hiraan y Bay. UN كما مهدت الطريق أمام عمل اللجنة الأمنية المشتركة من أجل استعادة حد أدنى من الأمن في منطقتي هيران وباي.
    En particular, el Gobierno seguiría aplicando la estrategia en dos niveles ya mencionados para restablecer la paz y la estabilidad en Sierra Leona. UN وعلى وجه الخصوص، ستتابع الحكومة نهج المسار الثنائي المذكور أعلاه من أجل استعادة السلام والاستقرار في سيراليون.
    Lo más importante en estos momentos es que la comunidad internacional intensifique sus esfuerzos para restaurar y fomentar la confianza en el Oriente Medio. UN وأهم شيء في هذه المرحلة هو أن يقوم المجتمع الدولي بتكثيف جهوده من أجل استعادة وبناء الثقة في الشرق اﻷوسط.
    Reafirmando su solidaridad con el pueblo palestino y su apoyo a su lucha para recuperar sus derechos legítimos inalienables, UN وإذ يؤكد تضامنه مع الشعب الفلسطيني ودعم نضاله من أجل استعادة حقوقه المشروعة غير القابلة للتصرف،
    El Pakistán apoya plenamente las gestiones hechas por las Naciones Unidas y por la Organización de la Conferencia Islámica a fin de restablecer la paz duradera en el Afganistán. UN إن باكستان تؤيد تماما جهود اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي من أجل استعادة السلام الدائم في أفغانستان.
    Debe ponerse más empeño, mediante la formación adecuada de los periodistas, en lograr un mayor equilibrio y objetividad a fin de recuperar la confianza del público. UN وينبغي بذل جهود إضافية، عن طريق تدريب الصحفيين تدريبا وافياً، لتحقيق توازن وموضوعية أكبر من أجل استعادة بعض المصداقية في نظر الجمهور.
    De la misma manera que estuvimos unidos en nuestra lucha por recuperar la independencia, lo estamos ahora también y seguiremos estándolo. UN ﻷننا متحدون اﻵن وسنبقى كذلك، كما كنا في سعينا من أجل استعادة استقلالنا. ألجيرداس برازوسكاس
    En África central no ha habido una intervención militar para restablecer la paz. UN وفي أفريقيا الوسطى، لم يحدث أي تدخل عسكري من أجل استعادة السلم.
    Ahora debemos concentrar nuestros esfuerzos en la consolidación del progreso logrado para restablecer la calma en la región. UN وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة.
    :: Alentar a los tres países miembros a que sigan colaborando para restablecer la confianza mediante el diálogo en todos los niveles. UN :: تشجع البلدان الأعضاء الثلاثة على العمل من أجل استعادة الثقة عن طريق الحوار على جميع المستويات؛
    Todos tenemos el deber de hacer lo que esté en nuestra mano para restablecer ese respeto. UN وعلينا جميعا واجب بذل كل ما في وسعنا من أجل استعادة هذا الاحترام.
    Tristemente, para restaurar las cosas, la situación requiere un sacrificio de sangre. Open Subtitles للأسف، من أجل استعادة الأمور، يُطالب الوضع بتضحية من الدماء.
    Este tema del programa insta a las Naciones Unidas a apoyar los esfuerzos de los Estados Miembros para restaurar y consolidar la democracia. UN ويحث بند جدول اﻷعمال اﻷمم المتحدة على تأييد جهود الدول اﻷعضاء في سعيها من أجل استعادة وتعزيز الديمقراطية.
    ¿Quién sabe lo que estaría dispuesto a hacer para recuperar a su familia? Open Subtitles من يدري ما سيكون مُستعدًّا للقيام به من أجل استعادة عائلته؟
    Al tiempo que continuamos nuestros esfuerzos para recuperar esos territorios, exhortamos a las ex Potencias coloniales a que aceleren este proceso mediante el diálogo en el espíritu de amistad que caracteriza a nuestras relaciones. UN وفيما نواصل بذل جهودنا من أجل استعادة هذه اﻷراضي، نطلب إلى الدول الاستعمارية السابقة أن تعجل في هذه العملية عن طريق الحوار بروح من الصداقة التي تطبع علاقاتنا بطابعها.
    En el Plan se exponían las medidas iniciales que debía adoptar el Gobierno a fin de restablecer plenamente la seguridad en Darfur. UN ووضعت الخطة الخطوات الأولية التي ستتخذها الحكومة من أجل استعادة الأمن الكامل في جميع أنحاء دارفور.
    Otro problema particular es también que no existe un mecanismo para incluir a todos los acreedores en el proceso, y los acreedores están en la actualidad entablando procedimientos judiciales contra algunos PPME a fin de recuperar deudas. UN وثمة مشكلة خاصة هي أنه لا توجد آلية لإدخال جميع الدائنين في هذه العملية، ويلجأ الدائنون الآن إلى رفع دعاوى ضد بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أجل استعادة الديون المستحقة لهم.
    Con relación al Yemen hermano, apoyamos sus intentos por recuperar de forma pacífica su soberanía sobre las islas de Hanish, en el Mar Rojo. UN وبالنسبة لليمن الشقيق فإننا ندعم جهوده من أجل استعادة سيادته بالوسائل السلمية على جزر حنيش.
    También incluye información sobre las propuestas para la recuperación de los costos y la sostenibilidad financiera de ciertos programas de cooperación técnica. UN كما تتضمن معلومات عن اقتراحات من أجل استعادة التكلفة والاستدامة المالية في برامج معينة في مجال التعاون التقني.
    Ha sido anfitrión de la dirección palestina durante 12 años y ha apoyado al pueblo palestino en la lucha por restablecer sus derechos legítimos. UN واستضاف القيادة الفلسطينية لمدة اثني عشر عاما ووقف إلى جانب الشعب الفلسطيني في نضاله من أجل استعادة حقوقه المشروعة.
    También hemos reformado la Comisión de Administración Pública y la Comisión de Becas Universitarias de Bangladesh con miras a restablecer el carácter apolítico de esas importantes instituciones. UN كما أننا عززنا لجنة الخدمات العامة ولجنة المنح الجامعية من أجل استعادة الصفة غير السياسية لهاتين المؤسستين الهامتين.
    Ante todo, debemos continuar nuestros firmes esfuerzos por restaurar el papel del Consejo de Seguridad en los asuntos mundiales. UN ويجب علينا، أولا وقبل أي شيء، أن نواصل بذل الجهود المضنية من أجل استعادة دور مجلس اﻷمن في الشؤون العالمية.
    Acogió con beneplácito los esfuerzos conjuntos del Gobierno de Transición, de la Fuerza de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (CEMAC), con el apoyo logístico de Francia, para el restablecimiento de la seguridad en todo el territorio. UN وأشادت بالجهود المشتركة التي تبذلها الحكومة الانتقالية وقوة الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، بدعم لوجيستي من فرنسا، من أجل استعادة الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Este era un momento importante para reformar la gobernanza de las instituciones financieras internacionales a fin de restaurar su legitimidad y eficacia. UN وهذه لحظة هامة لإجراء الإصلاح في حوكمة المؤسسات المالية الدولية من أجل استعادة مشروعية تلك المؤسسات وفعاليتها.
    Después de volver a mi país, en 1991, intensifiqué esa lucha en pro del restablecimiento del derecho del pueblo a votar y de su derecho a la libertad y a la alimentación. UN وبعد العودة إلى الوطن في عام ١٩٩١، عززت هذا الكفاح من أجل استعادة حق الشعب في التصويت، وحقه في الحرية وفي الغذاء.
    1. Obrar en pro de la restauración de la paz, la estabilidad y el orden público. UN ١ - العمل من أجل استعادة السلام والاستقرار والقانون والنظام.
    Mi delegación desea enfatizar el valor demostrado por el pueblo de Sudáfrica en su histórica y penosa lucha por la recuperación de sus derechos esenciales hasta llegar al establecimiento de una nación unida, democrática y sin distinciones raciales. UN كذلك نؤكد على الشجاعة التي أظهرها شعب جنوب افريقيا في كفاحه التاريخي الشاق من أجل استعادة حقوقه الموروثة، وهو الكفاح الذي لجأ إليه بضراوة حتى تحققت له دولة مثمرة وديمقراطية وغير عنصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد