Ello es esencial para prevenir nuevos estallidos de violencia y facilitar el proceso de paz. | UN | وهذا الأمر يكتسي صبغة أساسية من أجل الحيلولة دون السقوط مجددا في هاوية العنف وتيسير عملية السلام. |
Seminario sobre estrategias y mejores prácticas para prevenir el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios | UN | حلقة العمل بشأن الاستراتيجيات وأفضل الممارسات من أجل الحيلولة دون اكتظاظ المرافق الإصلاحية |
Confiamos también en que la comunidad internacional actuará a tiempo para evitar que el conflicto adquiera dimensiones internacionales. | UN | وثمة أمل لدينا أيضا في أن يتصرف المجتمع الدولي في الوقت المناسب من أجل الحيلولة دون تدويل هذا الصراع. |
En lo que se refiere a los derechos humanos, las Naciones Unidas deberían seguir teniendo un papel activo para evitar que se siga arriesgando el disfrute de los mencionados derechos por millones de seres humanos. | UN | وبالنسبة لحقوق اﻹنسان، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل القيام بدور نشط من أجل الحيلولة دون استمرار تعريضها للخطر. |
Para ello, el Gobierno de Burundi ofrece a las Naciones Unidas toda su cooperación, a fin de evitar nuevos conflictos. | UN | ولذا، فإن هذه الحكومة تعرض التعاون تعاونا تاما مع اﻷمم المتحدة من أجل الحيلولة دون تجدد النزاع. |
Las autoridades estatales deben proporcionar medios de identificación personal a los menores a fin de prevenir su desaparición. | UN | فينبغي للسلطات الحكومية أن توفر وسائل تحديد هوية القصر من أجل الحيلولة دون اختفائهم. |
:: Las causas subyacentes de los conflictos deben resolverse a fin de impedir que haya un retroceso de la paz al conflicto. | UN | :: يجب حل الأسباب الجذرية للنزاع من أجل الحيلولة دون انزلاق السلام إلى النزاع مجددا. |
Seminario sobre estrategias y mejores prácticas para prevenir el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios | UN | حلقة العمل بشأن الاستراتيجيات وأفضل الممارسات من أجل الحيلولة دون اكتظاظ المرافق الإصلاحية |
Documento de antecedentes relativo al Seminario sobre estrategias y mejores prácticas para prevenir el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios | UN | ورقة معلومات خلفية عن حلقة العمل بشأن الاستراتيجيات وأفضل الممارسات من أجل الحيلولة دون اكتظاظ المرافق الإصلاحية |
5. Estrategias y mejores prácticas para prevenir el hacinamiento en las instituciones penitenciarias. | UN | 5- الاستراتيجيات وأفضل الممارسات من أجل الحيلولة دون اكتظاظ المرافق الإصلاحية؛ |
Seminario sobre estrategias y mejores prácticas para prevenir el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios | UN | حلقة عمل بشأن الاستراتيجيات وأفضل الممارسات من أجل الحيلولة دون اكتظاظ المرافق الإصلاحية |
El Comité ha adoptado procedimientos de alerta temprana y acción urgente para prevenir las violaciones de la Convención, así como responder más eficazmente. | UN | وقد اعتمدت اللجنة تدابير إنذار مبكر وإجراءات عاجلة من أجل الحيلولة دون انتهاك الاتفاقية والتصدي لتلك الانتهاكات بشكل أكثر فعالية. |
Se debe realizar un mayor esfuerzo para evitar que ello vuelva a ocurrir. | UN | وقال إنه ينبغي ألا يدخر جهد من أجل الحيلولة دون تكرار هذه الحالة. |
Se están tomando medidas para evitar la interrupción del suministro de agua proporcionando generadores de emergencia a las áreas que tienen prioridad. | UN | وتتخذ تدابير اﻵن من أجل الحيلولة دون انقطاع إمدادات المياه، عن طريق توفير وحدات توليد احتياطية في المناطق ذات اﻷولوية. |
Una estrecha cooperación es esencial en nuestros esfuerzos para evitar los actos del terrorismo. | UN | ومن هذا المنطلق يعتبر التعاون الوثيق ضروريا لما نبذله من جهود من أجل الحيلولة دون وقوع الأعمال الإرهابية. |
Proponemos adoptar medidas prácticas que serán beneficiosas para ambas partes a fin de evitar un holocausto nuclear en esta tierra. | UN | ونقترح اتخاذ تدابير عملية تكون لفائدة الطرفين من أجل الحيلولة دون وقوع محرقة نووية على تراب هذا البلد. |
Proponemos adoptar medidas prácticas que serán beneficiosas para ambas partes a fin de evitar un holocausto nuclear en esta tierra. | UN | وإننا نقترح اتخاذ تدابير عملية تعود بالفائدة على الطرفين من أجل الحيلولة دون وقوع محرقة نووية على هذه الأرض. |
La organización se ha centrado en gran medida en la educación y la atención médica a fin de prevenir y responder a la violencia contra la mujer. | UN | وما برح المعهد يركِّز بصورة كبيرة على توفير الثقافة والرعاية الطبية من أجل الحيلولة دون العنف ضد المرأة والتصدي له. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad de llevar el proceso a término a fin de impedir una crisis regional de peligrosas e imprevisibles dimensiones. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية الوصول بالعملية الى نهايتها، من أجل الحيلولة دون نشوب أزمة إقليمية ذات أبعاد خطيرة لا يمكن التنبؤ بها. |
En efecto, si bien la prórroga de la detención preventiva se puede justificar por las necesidades de la instrucción, para impedir la destrucción de pruebas o por otros motivos, no se puede determinar en función de la gravedad de la infracción cometida. | UN | والواقع أنه إذا كان يمكن تبرير تمديد الحبس المؤقت باحتياجات التحقيق، أو من أجل الحيلولة دون محو اﻷدلة أو ﻷي أسباب أخرى، فإن هذا التمديد لا يمكن أن يكون مرتبطا بخطورة الجريمة المرتكبة. |
Para que tenga un efecto duradero, el mantenimiento de la paz debe ir apoyado y acompañado por un proceso de consolidación de la paz, con el fin de evitar que se repita el conflicto armado y permitir la recuperación y el desarrollo. | UN | وكي يحقق حفظ السلام أثرا دائما يجب أن تدعمه وتقترن به عملية بناء السلام من أجل الحيلولة دون تكرار الصراع المسلح وإتاحة الفرصة للانتعاش والتنمية. |
Artículo 17. Obligación de un Estado de adoptar medidas eficaces y con plazos definidos para impedir que se emplee a niños en las peores formas de trabajo infantil. | UN | المادة 7: تلتزم كل دولة باتخاذ تدابير فعالة ومحددة زمنياً من أجل الحيلولة دون انخراط الأطفال في أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
25. También se recomendó a los Estados que establecieran regímenes reglamentarios para el sector privado que promovieran las inversiones y que consideraran la posibilidad de eliminar las discrepancias entre sus reglamentaciones y las de otros Estados con objeto de impedir que las empresas escogieran para sus operaciones a los Estados que tuviesen reglamentaciones menos rigurosas. | UN | 25- أوصى الاجتماع الدول أيضا بإقامة أنظمة رقابية للقطاع الخاص من شأنها أن تعزّز فرص الاستثمار. وأوصى الدول كذلك بأن تنظر في إمكانية إزالة أوجه التباين الموجودة بين لوائحها التنظيمية ولوائح البلدان الأخرى، من أجل الحيلولة دون إقبال الشركات على اختيار العمل في البلد ذي اللوائح التنظيمية الأقل صرامة. |
1. En todo trámite legal no se dará aplicación a regla alguna de la prueba que sea óbice para la admisión como prueba de un mensaje de datos: | UN | ١ - في أية اجراءات قانونية، لا يطبق أي حكم من أحكام قواعد الاثبات من أجل الحيلولة دون قبول رسالة البيانات كدليل اثبات: |