Turquía debe hacer gala de una auténtica buena voluntad cooperando de manera positiva a fin de crear las condiciones propicias para la reanudación de las conversaciones, teniendo presente la nueva dimensión europea del problema de Chipre. | UN | ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص. |
La CDI debería seguir examinando sus métodos de trabajo y presentar a la Asamblea General un informe sobre sus conclusiones a fin de crear las condiciones para un diálogo de mayor contenido. | UN | وطالب لجنة القانون الدولي بمواصلة استعراض مناهج عملها وتقديم تقرير بالنتائج التي تتوصل إليها الى الجمعية العامة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹجراء حوار أكثر عمقا. |
- No facilita los esfuerzos por crear las condiciones indispensables para la organización de elecciones libres y democráticas; | UN | _ ولا ييسر الجهود المبذولة من أجل تهيئة الظروف التي لا غنى عنها لإجراء انتخابات حرة وديمقراطية؛ |
Se están introduciendo reformas estructurales a fin de crear condiciones más favorables para potenciar la autonomía financiera de los centros educativos y asignarles ciertas funciones de gestión. | UN | ويجري إدخال تعديلات هيكلية من أجل تهيئة الظروف المواتية لتدعيم الاستقلال المالي لمؤسسات التعليم ونقل بعض مهام الإدارة إليها. |
Se están celebrando consultas regionales para crear condiciones apropiadas para su convocación. | UN | وتجري حاليا مشاورات إقليمية من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعقده. |
La cooperación efectiva entre los diferentes agentes es cada vez más importante para crear las condiciones de procesos de mediación efectivos. | UN | يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة. |
El informe no se limita a identificar los problemas sino que recomienda medidas amplias que deben tomar los mismos africanos y la comunidad internacional con el fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible en África. | UN | وقد ذهب التقرير إلى أبعد من التعرف على المشاكل فأوصى بإجراء شامل يتخذه الأفارقة أنفسهم والمجتمع الدولي من أجل تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Por lo tanto, Bosnia y Herzegovina debe empeñarse aún más en ese sentido y adoptar un enfoque amplio en materia de reforma económica a fin de crear las condiciones previas necesarias para una economía autosostenida. | UN | ولــذلك يتعــين على البوسنة والهرسك زيادة جهودها فيما يخص اتخاذ نهج شامل لﻹصــلاح الاقتصــادي من أجل تهيئة الظروف المسبقة لاقتصــاد ذاتــي الاســتدامة. |
Esperamos que, en el contexto de los trabajos de la Primera Comisión del próximo período de sesiones de la Asamblea General, podamos avanzar de manera decidida a fin de crear las condiciones necesarias para que esta Comisión celebre en 2006 su período de sesiones sustantivo. | UN | ويحدونا الأمل أنه في سياق عمل اللجنة الأولى خلال الدورة المقبلة للجمعية العامة، سوف يتسنى لنا إحراز تقدم حاسم من أجل تهيئة الظروف اللازمة لكي تتمكن هذه الهيئة من عقد دورة موضوعية في عام 2006. |
Para evitar estos peligros se necesita una cooperación decidida entre los partidos representados en el Gobierno provisional y el parlamento, la sociedad civil y todas las fuerzas democráticas de Nepal, a fin de crear las condiciones necesarias para una elección creíble de la Asamblea Constituyente. | UN | ولتجنب مثل هذه الأخطار لا بد من تعاون قوي فيما بين الأحزاب الممثلة في الحكومة المؤقتة والمجلس التشريعي المؤقت، فضلا عن المجتمع المدني، وكافة القوى الديمقراطية في نيبال، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لانتخاب جمعية تأسيسية ذات مصداقية. |
En consecuencia, hizo un llamamiento a los Estados Miembros para que asumieran su compromiso político y cumplieran con sus obligaciones financieras a fin de crear las condiciones propicias para que la reunión de conmemoración fuera un éxito. | UN | ولذلك، دعت اللجنة الدول الأعضاء إلى أن تكون ملتزمة سياسيا حتى تفي بالتزاماتها المالية، من أجل تهيئة الظروف المواتية لنجاح هذا الاجتماع الاحتفالي. |
No obstante, a fin de crear las condiciones adecuadas para su puesta en práctica, las iniciativas de consolidación de la paz deben estar basadas en las recomendaciones del examen de 2010 de la estructura de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz. | UN | وأوضح انه ينبغي مع ذلك أن تستفيد جهود بناء السلام من التوصيات التي قدمها هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام في عام 2010، وذلك من أجل تهيئة الظروف الملائمة لتنفيذ تلك المبادئ. |
Las sugerencias e ideas que figuran en la presente nota y en muchos otros estudios realizados dentro y fuera del marco de las Naciones Unidas podrían aprovecharse a fin de crear las condiciones propicias para el diálogo; sin embargo, para que esas condiciones sean fructíferas es indispensable la voluntad política de los participantes. | UN | أما الاقتراحات واﻷفكار الواردة في هذه المذكرة وفي غيرها من الدراسات الكثيرة داخل اﻷمم المتحدة وخارجها فيمكن الاستعانة بها من أجل تهيئة الظروف المؤاتية للحوار. ولكن من دون توفر الارادة السياسية اللازمة من جانب الدول لن تكفل هذه الشروط النجاح. |
La Comisión Consultiva confía en que se está haciendo todo lo posible por crear las condiciones que faciliten la adaptación al cambio y la mejora de los métodos de trabajo a nivel de toda la Organización. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه يجري بذل قصارى الجهود من أجل تهيئة الظروف التي ستيسر التكيّف مع التغيير وتحسين أساليب العمل على نطاق المنظمة. |
Hoy, reafirmamos que las necesidades y aspiraciones de los jóvenes son una prioridad mundial; que los jóvenes tienen derecho a contribuir y participar en la vida de la sociedad; que es responsabilidad de los gobiernos esforzarse por crear las condiciones necesarias. | UN | واليوم نؤكد من جديد أن احتياجات وأماني الشباب تكتسي أولوية عالمية؛ وأنه من حق الشباب أن يسهموا وأن يشاركوا في حياة المجتمع؛ وأنه تقع على الحكومات مسؤولية الحكومات أن تعمل جاهـدة من أجل تهيئة الظروف اللازمة. |
3. Insta en tal sentido a los dirigentes somalíes a que hagan todo lo posible por crear las condiciones que permitan aumentar la eficacia de la asistencia humanitaria, entre otras cosas mediante el mejoramiento de la seguridad sobre el terreno; | UN | 3 - تحث في هذا الصدد الزعماء الصوماليين على بذل قصارى الجهود من أجل تهيئة الظروف الكفيلة بزيادة فعالية المساعدة الإنسانية من خلال أمور من بينها تحسين الحالة الأمنية السائدة في الميدان؛ |
Otra prioridad es ampliar gradualmente la zona de seguridad a fin de crear condiciones propicias para el retorno a la vida comunitaria normal. | UN | ومن بين الأولويات الأخرى توفير الأمن تدريجيا في منطقة أوسع من أجل تهيئة الظروف المناسبة لعودة الحياة في المجتمعات المحلية إلى طبيعتها. |
Otra prioridad es ampliar gradualmente la zona de seguridad a fin de crear condiciones propicias para el retorno a la vida comunitaria normal. | UN | ومن بين الأولويات الأخرى توفير الأمن تدريجيا في منطقة أوسع من أجل تهيئة الظروف المناسبة لعودة الحياة في المجتمعات المحلية إلى طبيعتها. |
Al contrario, debemos trabajar activamente para crear condiciones que les permitan regresar con seguridad. | UN | وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة. |
El Gobierno de Croacia tiene que reforzar sus gestiones para crear las condiciones necesarias que permitan el regreso de los serbios a esas zonas y para alentar a la población restante a permanecer. | UN | وتحتاج الحكومة الكرواتية الى تعزيز جهودها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لعودة الصرب الى هاتين المنطقتين وتشجيع ما تبقى من السكان الصرب على البقاء. |
Debería existir un apoyo a los esfuerzos realizados con el fin de crear las condiciones políticas, económicas y sociales que favorezcan la repatriación, como por ejemplo proyectos de desarrollo y generadores de ingresos. | UN | وينبغي أن يكون هناك دعم للجهود المبذولة من أجل تهيئة الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تفضي إلى عودتهم، مثل المشاريع الإنمائية ومشاريع توليد الدخل. |
La Unión Europea continúa ofreciendo asistencia y apoyo en esta empresa, con miras a crear las condiciones para una paz y una estabilidad duraderas en la región. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم المساعدة والدعم في هذا المسعى من أجل تهيئة الظروف الملائمة ﻹحلال السلام الدائم والاستقرار في المنطقة. |
Seguimos colaborando con el Organismo a fin de establecer las condiciones necesarias para la aplicación de las salvaguardias integradas del OIEA en Ucrania. | UN | ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا. |
En el entorno posterior a la crisis, será necesario revisar la función de las instituciones y la reglamentación de los mercados y redefinir el papel que cabe desempeñar al Estado, a fin de generar las condiciones para un desarrollo sostenible e inclusivo que lleve a la región por un nuevo camino de desarrollo sostenible con igualdad. | UN | وفي سياق ما بعد الأزمة، يلزم تنقيح دور المؤسسات والقواعد التي تُنظم السوق، كما يلزم وضع تعريف جديد لدور الدولة من أجل تهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة التي تشمل الجميع والتي من شأنها أن تضع المنطقة على طريق جديد يؤدي للتنمية المستدامة القائمة على المساواة. |
Expresaron su apoyo a los esfuerzos del Sr. Bernardino León, Representante Especial del Secretario General para Libia, y de los países vecinos, en particular Argelia, el Chad y Túnez, encaminados a crear condiciones propicias para el diálogo entre todas las partes libias, excluidos los grupos terroristas reconocidos como tales. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمم المتحدة في ليبيا، السيد برناردينو ليون، والبلدان المجاورة، ولا سيما الجزائر وتشاد وتونس، من أجل تهيئة الظروف الملائمة لإرساء حوار بين جميع الأطراف الليبية، باستثناء الجماعات الإرهابية المعروفة. |
Hacen falta con urgencia actividades de recuperación y estabilización en las zonas que pasan a estar bajo la autoridad del Gobierno Federal de Transición con el fin de crear unas condiciones en que pueda prestarse asistencia humanitaria en Mogadiscio. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى أنشطة الإنعاش والاستقرار في المجالات التي تقع تحت سلطة الحكومة الاتحادية الانتقالية من أجل تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها تقديم المساعدة الإنسانية في مقديشو. |
Estas negociaciones constituyen el siguiente paso lógico en el plano multilateral, con vistas a crear las condiciones propicias para un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares y en el marco de un enfoque realista basado en gestos concretos y graduales. | UN | وهذه المفاوضات هي الخطوة المنطقية التالية على المستوى المتعدد الأطراف من أجل تهيئة الظروف لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في إطار نهج واقعي يستند إلى إجراءات ملموسة ومتدرجة. |
La División de Asuntos Civiles contribuirá también a las actividades de apoyo de la Misión al objeto de crear condiciones para la prestación de asistencia humanitaria mediante su conocimiento de la dinámica del conflicto en los diez estados. | UN | وستساهم شعبة الشؤون المدنية أيضا في الدعم الذي تقدمه البعثة من أجل تهيئة الظروف الملائمة لإيصال المساعدة الإنسانية بفضل معرفتها بديناميات النـزاع في الولايات العشر كافة. |