Sin embargo, los donantes y los países receptores deben aprender de los errores pasados. | UN | غير أن المانحين والمستفيدين ينبغي لهم أن يتلقوا دروسا من أخطاء الماضي. |
Seguidamente se hace hincapié en aprovechar las experiencias que ya han dado buenos resultados visibles y aprender de los errores. | UN | ولذلك سينصب التركيز على الاستفادة من أوجه النجاح التي ظهرت نتائجها جلية بالفعل، والتعلم من أخطاء الماضي. |
Esto tiene la ventaja de que se brinda la oportunidad de extraer enseñanzas de los errores cometidos por otros países, incluidos los desarrollados, en la aplicación de sus políticas. | UN | ويتسم هذا النهج بمزية إتاحة الفرصة للاستفادة من أخطاء الماضي المتصلة بسياسات اﻵخرين بما فيها البلدان المتقدمة النمو. |
Creemos que el Consejo de Seguridad debe adoptar medidas efectivas para rectificar este tipo de errores del pasado. | UN | ونرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير فعالة لتصحيح هذا النوع من أخطاء الماضي. |
Habida cuenta de la importancia de esas estadísticas, habría que considerar seriamente la necesidad de reducir al mínimo los errores de clasificación. | UN | ولكن نظرا ﻷهمية البيانات الموثوق بها عن حالة النشاط، فإنه ينبغي إيلاء نظر جدي إلى الحد من أخطاء التصنيف. |
Estas normas exigen que la Junta planifique y lleve a cabo la comprobación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن يخطط المجلس للمراجعة ويؤديها للتأكد بشكل معقول من خلو البيانات المالية من أخطاء جوهرية. |
En esta empresa es necesario extraer las conclusiones correctas de los errores del pasado y recordar siempre que nuestro destino depende de nosotros y de ustedes. | UN | وعلى هذا المسار، يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة من أخطاء الماضي ونتذكر دوما أن مصيرنا في أيدينا. |
El informe Brahimi brinda un marco valioso para aprovechar las lecciones aprendidas de los errores del pasado. | UN | ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي. |
Es sumamente lamentable que el Grupo que preparó el informe final no haya aprendido de los errores de sus predecesores, ni haya corregido las deficiencias que suscitaron el rechazo del informe anterior. | UN | غير أن من المؤسف جدا أن الفريق الذي صنف هذ التقرير لم يستفد من أخطاء سابقيه، وأخفق في معالجة أوجه القصور التي أدت إلى رفض التقرير السابق. |
Algunos son el resultado de no querer aprender de los errores del pasado y otros son errores que nosotros mismos hemos cometido. | UN | وبعضها نتيجة لرفضنا التعلم من أخطاء الماضي؛ وهناك تحديدات أخرى قد صنعناها بأنفسنا. |
Debemos aprender de los errores pasados y negarnos a apaciguar o desatender a las fuerzas que tratan de socavar toda solución verdadera y pacífica. | UN | ويجب أن نتعلم من أخطاء الماضي وأن نرفض استرضاء أو إغفال القوى الساعية إلى تقويض أية تسوية حقيقية وسلمية. |
Hoy tenemos la oportunidad y el deber de aprender de los errores y omisiones del pasado. | UN | ولدينا اليوم فرصة سانحة للتعلم من أخطاء الماضي وغفلاته، بل من واجبنا أن نفعل ذلك. |
Esas normas exigen que planifiquemos y realicemos la comprobación de cuentas para determinar con seguridad razonable que los estados financieros están libres de errores de fondo. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات ونجريها بنية التأكد بصورة معقولة من خلو البيانات المالية من أخطاء جوهرية. |
El Código no fue objeto de enmienda pese a la existencia de errores de fondo y de forma. | UN | ولم يتم تنقيح القانون الجنائي على الرغم مما يتضمنه من أخطاء تتعلق بالشكل والمضمون. |
Solo deseo ver qué clase de errores cometieron. Insisto. | Open Subtitles | أريد فقط أن أعرف أي نوع من أخطاء ارتكبت. |
La División tuvo que destinar un período de tiempo considerable a rectificar los errores de cálculo y las incoherencias que había observado. | UN | وتعين على الشعبة أن تقضي الكثير من الوقت لتصحح ما عثرت عليه من أخطاء وتناقضات في الحسابات. |
Sin embargo, estoy dispuesta a admitir que uso el alcohol para esconderme de los errores de mi pasado y les aseguro que me propongo vivir una vida mucho menos destructiva en el futuro. | Open Subtitles | أعرف لقد لاحظت بأنني أستخدمه ليدعمني لأختبئ من أخطاء الماضي و أؤكد لكم بأنني عازمة على الحياة |
Esas normas exigen que la Junta planifique y lleve a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. | UN | وتقتضي هذه المعايير أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن يقوم بها للتأكد بدرجة معقولة من خلو البيانات المالية من أخطاء جوهرية. |
La distancia entre puestos de los datos resultantes sería de 30 metros; a cada puesto se le asignaría su propio margen de error. | UN | ومن المتوقع أن تكون المسافة بين كل موقع وغيره 30 مترا، مع تخصيص ميزانية لكل موقع لتغطية تكاليف ما يحدث من أخطاء. |
Las crisis de la deuda solían deberse a errores cometidos por todas las partes. | UN | وعادة ما تنبع أزمات الديون من أخطاء ترتكب على الجانبين. |
Como no era posible acabar con ellos por su falta de religión y justa moral, habría que rescatarlos de sus errores. | UN | وإذا لم يجر استئصالهم بسبب افتقارهم إلى الدين والأخلاق المستقيمة، فإنه قد يمكن إصلاحهم مما بهم من أخطاء. |
Será necesario examinar todos los fallos para detectar posibles errores de hecho o de derecho, tras lo cual la Fiscalía podría interponer recursos de apelación contra ellos. | UN | وستستلزم جميع الأحكام استعراضا لتقصي ما قد تنطوي عليه من أخطاء قانونية ووقائعية، وقد يستتبع ذلك تقديم الادعاء العام لطلب استئناف. |
Eso es por lo que necesitamos descubrir exactamente qué fue lo que salió mal. | Open Subtitles | لهذا السبب نحن بحاجة لمعرفة ماذا حدث بالضبط من أخطاء |