A raíz de esta acusación, la madre había trasladado a los niños ilegalmente de Australia a Suiza. | UN | ضد أبيها. وعقب هذه التهمة، نقلتهما أمهما من أستراليا إلى سويسرا على نحو غير مشروع. |
Asunto: Expulsión de madre e hija, aunque no del hijo, de Australia a la República de Corea | UN | موضوع البلاغ: إبعاد الأم وابنتها، دون ابنها، من أستراليا إلى جمهورية كوريا |
Todos ellos son nacionales de Colombia, nacidos en Colombia, actualmente residentes en Australia y a la espera de ser deportados de Australia a Colombia. | UN | وكلهم مواطنون كولومبيون ولدوا في كولومبيا ويقيمون حالياً في أستراليا وينتظرون ترحيلهم من أستراليا إلى كولومبيا. |
Informe presentado por Australia a la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | تقرير مقدم من أستراليا إلى مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 |
Suplemento del segundo informe presentado por Australia al Comité contra el Terrorismo de conformidad con el párrafo 6 de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, de 28 de septiembre de 2001 | UN | ملحق للتقرير الثاني المقدم من أستراليا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالفقرة 6 من قرار مجلس الأمن 1373 (2001) المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001 |
El demandante reclamó sobrestadía por la demora del fletador en el transporte de carbón de Australia a China. | UN | وطالب المدّعي بالحصول على غرامات تأخير تعويضاً له عن تأخر الشركة المستأجرة في نقل شحنة من الفحم من أستراليا إلى الصين. |
Los autores denuncian que la deportación prevista de los padres de Australia a Indonesia constituiría una violación por el Estado Parte del artículo 17, del párrafo 1 del artículo 23 y del párrafo 1 del artículo 24 del Pacto. | UN | ويشكو مقدما البلاغ من أن الإبعاد المقترح للأبوين من أستراليا إلى إندونيسيا سيشكل انتهاكا من الدولة الطرف للمادة 17 والفقرة الأولى من المادة 23 والفقرة الأولى من المادة 24 من العهد. |
Los autores denuncian que la deportación prevista de los padres de Australia a Indonesia constituiría una violación por el Estado Parte del artículo 17, del párrafo 1 del artículo 23 y del párrafo 1 del artículo 24 del Pacto. | UN | ويشكو مقدما البلاغ من أن الإبعاد المقترح للأبوين من أستراليا إلى إندونيسيا سيشكل انتهاكا من الدولة الطرف للمادة 17 والفقرة الأولى من المادة 23 والفقرة الأولى من المادة 24 من العهد. |
Afirma que su expulsión de Australia a Sri Lanka vulneraría el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن ترحيله من أستراليا إلى سري لانكا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة. |
Afirma que su expulsión de Australia a Sri Lanka vulneraría el artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن ترحيله من أستراليا إلى سري لانكا يمثل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو المهينة. |
El autor de la comunicación es Danyal Shafiq, ciudadano de Bangladesh nacido en 1972, actualmente detenido en el Centro Glenside del Hospital Royal Adelaide, en espera de deportación de Australia a Bangladesh. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو دانيال شفيق، وهو مواطن بنغلاديشي ولد في عام 1972، وهو محتجز حالياً في فرع مستشفى آدلاييد الملكي في غلانسايد في انتظار إبعاده من أستراليا إلى بنغلاديش. |
El autor de la queja es el Sr. P. A. C., ciudadano de Sri Lanka de origen tamil, nacido el 15 de marzo de 1976, que en el momento de la presentación de la queja se encontraba detenido por las autoridades de inmigración en espera de ser expulsado de Australia a Sri Lanka. | UN | 1-1 مقدم الشكوى هو السيد براشانتان أنتون شيليا، وهو مواطن من سري لانكا أصله الإثني من التاميل وُلد في 15 آذار/مارس 1976 وكان أثناء تقديم شكواه محتجزاً في مركز احتجاز المهاجرين بانتظار ترحيله من أستراليا إلى سري لانكا. |
Afirma que el Gobierno no ha hecho nada para ayudarlo a él y a su familia a volver de Australia a Zambia, y califica el ofrecimiento de indemnización de " calderilla " que está obligado a recibir " le guste o no le guste " . | UN | كما يزعم أن الحكومة لم تبذل أي جهد لمساعدته ومساعدة أسرته في العودة من أستراليا إلى زامبيا، ويشير إلى عرض " المبلغ النقدي الضئيل " الذي هو مُجبر على قبوله كتعويض على أساس " إما أن تقبله أو ترفضه " . |
Afirma que el Gobierno no ha hecho nada para ayudarlo a él y a su familia a volver de Australia a Zambia, y califica el ofrecimiento de indemnización de " calderilla " que está obligado a recibir " le guste o no le guste " . | UN | كما يزعم أن الحكومة لم تبذل أي جهد لمساعدته ومساعدة أسرته في العودة من أستراليا إلى زامبيا، ويشير إلى عرض " المبلغ النقدي الضئيل " الذي هو مُجبر على قبوله كتعويض على أساس " إما أن تقبله أو ترفضه " . |
En el caso No. 706/1996 (T. c. Australia), el Comité determinó que la deportación del autor de Australia a Malasia no violaba las obligaciones del Estado Parte en virtud del artículo 7, ya que de la información de que disponía el Comité no se desprendía como consecuencia necesaria y previsible que la deportación daría lugar a un tratamiento del autor en violación del artículo 7. | UN | ٤٥٩ - وفي القضية رقم ٧٠٦/١٩٩٦ )ت. ضد أستراليا(، وجدت اللجنة أن ترحيل صاحب الرسالة من أستراليا إلى ماليزيا لن يمثل انتهاكا لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٧ ﻷن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تدل على أن من النتائج المتنبأ بها والضرورية لترحيله أنه سيعامل بطريقة تنتهك المادة ٧. |
162. En el caso Nº 1897/2009 (S. Y. L. c. Australia), relativo a la expulsión del autor de Australia a Timor-Leste, su país de origen, el autor sostenía que su regreso a Timor-Leste agravaría su estado de salud hasta el punto de constituir trato inhumano. | UN | 162- في القضية رقم 1897/2009 (س. ي. ل. ضد أستراليا)، المتعلقة بطرد صاحب البلاغ من أستراليا إلى تيمور - ليشتي، بلده الأصلي، ادعى صاحب البلاغ أن عودته إلى تيمور - ليشتي من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم حالته الصحية إلى درجة المعاملة اللاإنسانية. |
Informe presentado por Australia a la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre | UN | تقرير مقدم من أستراليا إلى مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 |
Examen de los documentos presentados por Australia a la Comisión con arreglo al párrafo 8 del artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982 | UN | النظر في الطلب المقدم من أستراليا إلى اللجنة عملا بالفقرة 8 من المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 |
Examen de los documentos presentados por Australia a la Comisión con arreglo al párrafo 8 del artículo 76 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982 | UN | النظر في الطلب المقدم من أستراليا إلى اللجنة عملا بالفقرة 8 من المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 |
El orador señala a la atención el documento de trabajo presentado por Australia al Grupo de Expertos Gubernamentales en 2002 (CCW/GGE/III/WP.6) y exhorta a que se estudie detenidamente si las mejoras técnicas en ciertas municiones, y en especial en las submuniciones, podrían reducir la tasa de fallos. | UN | ثم استرعى الانتباه إلى ورقة العمل المقدمة من أستراليا إلى فريق الخبراء الحكوميين في عام 2002 (CCW/GGE/III/WP.6)، ودعا إلى النظر جدياً فيما إذا كان إدخال تحسينات تقنية على ذخائر محددة، ولا سيما الذخائر الصغيرة، من شأنه أن يخفض من معدلات تعطلها. |
Tengo el honor de referirme a mi carta de fecha 18 de julio de 2002 (S/2002/776) por la que se transmitía el informe complementario de Australia presentado al Comité contra el Terrorismo con arreglo al párrafo 6 de la resolución 1373 (2001). | UN | أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 18 تموز/يوليه 2002 (S/2002/776) التي أحلت بها تقريرا مقدما من أستراليا إلى لجنة مكافحة الإرهاب عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001). |