Lamentó que hubiera tenido que dejar la escuela, separarse de su familia y verse alejada de su país. | UN | وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها. |
No tenía dinero y confiaba en obtenerlo de su familia, al igual que como alimentos. | UN | وقالت إنها لا توجد معها نقود وتأمل أن تحصل على نقود من أسرتها. |
Ella y su tía son las únicas personas de su familia que sobrevivieron al genocidio. | UN | ولم ينج من اﻹبادة الجماعية ويبقى على قيد الحياة من أسرتها سواها هي وعمتها. |
Algun tiempo después fue trasladada a la cárcel de Danbury en Connecticut, lejos de su familia. | UN | وجرى فيما بعد نقلها إلى سجن دانيوري في ولاية كونكتيكت، بعيداً من أسرتها. |
Por ejemplo, tienen que obtener el permiso de sus familias si reciben una propuesta para ir a trabajar con una misión diplomática en el extranjero. | UN | فعلى سبيل المثال، يتعين على المرأة أن تحصل على إذن من أسرتها عندما تتلقى عرضاً بالعمل في بعثة دبلوماسية خارج البلاد. |
Como resultado, el Parlamento rwandés aprobó en 2000 una nueva ley que reconocía el derecho de la mujer a heredar propiedades y bienes de su esposo o de su propia familia. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمد برلمان رواندا في عام 2000 قانونا جديدا ينص على حق المرأة في أن ترث المال والسلع من زوجها أو من أسرتها. |
Se separa a la mujer de su familia, a la que no volverá a ver nunca, y se la casa con un hombre que no es más que un simple genitor. | UN | فالفتاة تنتزع من أسرتها التي لن تراها بعد ذلك وتزوج لرجل لا يعنيه من زواجه سوى التناسل. |
La ayudaron a obtener su pasaporte, que estaba en manos de su familia, y, ayudada por un contrabandista de personas, viajó a Dubai y luego a Colombia. | UN | وساعدوها في الحصول على جواز سفرها من أسرتها وتمكنت بواسطة مهرّب من السفر إلى دبي ومنها إلى كولومبيا. |
La ayudaron a obtener su pasaporte, que estaba en manos de su familia, y, ayudada por un contrabandista de personas, viajó a Dubai y luego a Colombia. | UN | وساعدوها في الحصول على جواز سفرها من أسرتها وتمكنت بواسطة مهرّب من السفر إلى دبي ومنها إلى كولومبيا. |
Mi sobrina no estaba en casa esa noche; por eso sobrevivió al resto de su familia. | UN | ولم تكن ابنة أخي موجودة في المنـزل في تلك الليلة، وبالتالي فهي الناجية الوحيدة من أسرتها المباشرة. |
La autora no había sido sometida a malos tratos, físicos o psicológicos, había recibido semanalmente visitas de su familia y participaba en actividades profesionales y educativas en la prisión. | UN | ولم تتعرض لأي إساءة معاملة جسدية أو نفسانية، وتتلقى زيارات أسبوعية من أسرتها وتشارك في أنشطة مهنية وتعليمية في السجن. |
Todas son de su familia o amigos... menos un número que no puede ser identificado. | Open Subtitles | تم التحقيق مع معضمهم وكانوا من أسرتها وأصدقائها ولكننا لم نستطع تحديد رقم واحد |
Porque debía ser un ser querido, alguien de su familia y yo... | Open Subtitles | لماذا إذًا؟ لأن الفاعل يجب أن يكون أحدًا أحبّها، فرد من أسرتها |
En virtud de las nuevas disposiciones, las mujeres deben mantenerse separadas de los hombres en las reuniones públicas, no se las autorizará a desplazarse de noche en las proximidades de los mercados a menos que vayan acompañadas de un miembro masculino de su familia y podrán practicar actividades deportivas únicamente en espacios cerrados apartados de los hombres. | UN | فبموجب اﻷحكام الجديدة، تفصل المرأة عن الرجل في الاجتماعات العامة ولا يؤذن لها بالتنقل ليلا قرب اﻷسواق دون أن يصاحبها ذكر من أسرتها وتحظر عليها ممارسة الرياضة إلا في اﻷماكن المغلقة البعيدة عن الرجال. |
Traigo la vergonzosa historia de una joven de 15 años de edad que fue separada de su familia por la simple razón de que había ido de vacaciones el año anterior a Eritrea para participar en un programa de plantación de árboles. | UN | وقصة مشينة لفتاة تبلغ من العمر ١٥ سنة انتزعت من أسرتها لا لشيء إلا ﻷنها ذهبت في العام الماضي الى إريتريا في إجازة لتشارك في برنامج لزرع اﻷشجار. |
En segundo lugar, las mujeres deben participar en la vida económica, en interés de su familia y también de su país. | UN | 83 - ثانياً، من الضروري للمرأة أن تتوفر لديها إمكانية الوصول إلى الفرص الاقتصادية، لصالح كل من أسرتها وبلدها. |
Una joven que quede embarazada puede recurrir a un aborto ilegal, cometer suicidio o matar a su bebé, además de verse obligada a dejar la escuela y sufrir el rechazo de su familia y la exclusión de la sociedad. | UN | فالفتاة الصغيرة السن التي يداهمها الحمل قد تجهض نفسها بصورة غير قانونية، أو تقدم على الانتحار أو تقتل مولودها علاوة على حرمانها من مواصلة تعليمها، ومعاناتها بسبب نبذها من أسرتها والمجتمع. |
:: Las familias no alientan a las mujeres a asistir a la escuela, puesto que se espera que al contraer matrimonio se marchen del hogar de su familia y, en esas circunstancias, carece de sentido que la familia de su esposo se beneficie con su educación. | UN | لا تحظى المرأة بالتشجيع من أسرتها للذهاب إلى المدرسة لأن من المتوقع أنها ستترك أسرتها بمجرد التزوج، ولذلك، لا معنى لأن تستفيد أسرة زوجها من تعليمها. |
71. El derecho consuetudinario trataba a la mujer como a una perpetua menor de edad bajo la tutela y la protección de un hombre de su familia. | UN | 71- وبموجب القانون العرفي، كانت المرأة قاصرة دوماً تخضع لوصاية وحماية أحد الأفراد الذكور من أسرتها. |
Se han de facilitar recursos a las mujeres y niñas, tales como información acerca de sus derechos, asistencia letrada y servicios sociales y apoyo a las menores que afronten repercusiones negativas de sus familias y comunidades. | UN | وينبغي أن توفر للمرأة والفتاة موارد، من قبيل معلومات عن حقوقهما القانونية، والمساعدة القانونية والخدمات الاجتماعية وتقديم الدعم للفتاة التي قد تواجه ردود فعل سلبية من أسرتها أو مجتمعها المحلي. |
Los resultados demuestran claramente que, fuera de los bienes gananciales adquiridos durante el matrimonio, el porcentaje de tierras que las mujeres reciben de sus familias es mayor que el porcentaje de tierras que reciben los hombres. | UN | وتشير النتائج بوضوح إلى أنه بالاضافة إلى الممتلكات المشتركة التي تكتسب أثناء الزواج، تتسم النسبة المئوية للأرض التي تحصل عليها المرأة من أسرتها بأنها أكبر من النسبة المئوية للأرض التي يحصل عليها الرجل. |