La legalidad de cualquier otra forma de privación de la libertad podrá ser objeto de revisión judicial. | UN | ويمكن أن تخضع شرعية أي شكل آخر من أشكال الحرمان من الحرية للمراجعة القضائية. |
Otro motivo de preocupación es que esos centros especiales podrían constituir una forma de privación de la libertad. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه المراكز الخاصة قد تمثل شكلاً من أشكال الحرمان من الحرية. |
Asimismo, no se puede someter a los ciudadanos daneses a ninguna forma de privación de libertad debido a sus ideas políticas, creencias religiosas o linaje. | UN | كذلك يحظر القانون إخضاع المواطنين لأي شكل من أشكال الحرمان من الحرية بسبب أفكارهم أو انتماءاتهم السياسية أو الدينية. |
Esta forma de privación de libertad tiene un alcance, un efecto y una aplicación muy distintos para los hombres y para las mujeres. | UN | ويختص هذا الشكل من أشكال الحرمان من الحرية إلى حد كبير بجنس واحد بالنظر إلى مداه ونطاقه وتطبيقه. |
Los miembros de estos grupos sufren con frecuencia complejas formas de desventajas que persisten de generación en generación, en que la discriminación racial se mezcla con otras causas de desigualdad social. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
La seguridad garantiza el sustento material y el bienestar se preocupa esencialmente de aspectos no materiales de apoyo de la comunidad a todas las personas, especialmente a las que sufren de distintos tipos de privación psicológica, cultural y material. | UN | ويؤمن الأول وسائل العيش المادي؛ بينما يتصل الثاني أساسا بالجوانب غير المادية للدعم المقدم من المجتمع المحلي إلى جميع الأفراد، ولا سيما الذين يعانون من أشكال الحرمان النفسي أو الثقافي أو المادي. |
d) Utilice medidas alternativas a la detención preventiva y otras formas de privación de libertad, siempre que sea posible; | UN | (د) تطبيق تدابير بديلة للاحتجاز قبل المحاكمة وغير ذلك من أشكال الحرمان من الحرية، كلما أمكن؛ |
e) Utilice, siempre que sea posible, medidas diferentes de la detención provisional u otras formas de privación de la libertad; | UN | (ه) أن تستخدم كلما أمكن الإجراءات البديلة عن الاحتجاز رهن المحاكمة وغيره من أشكال الحرمان من الحرية؛ |
En relación con el arresto domiciliario impuesto a Abassi Madani, el Grupo de Trabajo considera que, de conformidad con su Deliberación 01, ese arresto domiciliario constituye una forma de privación de libertad. | UN | ويشير الفريق العامل، فيما يخص تحديد إقامة السيد عباسي مدني في منزله، إلى أنه يعتبر ذلك شكلا من أشكال الحرمان من الحرية، وفقا لمداولته 01. |
Como la pobreza denota una forma extrema de privación, sólo la falta de las capacidades consideradas básicas según alguna escala de prioridades sería considerada pobreza. | UN | وحيث إن الفقر يعبر عن شكل من أشكال الحرمان الشديد، فلا يعتبر فقراً إلا أوجه الحرمان من القدرات التي تعد أساسية حسب ترتيب ما للأولويات. |
La pobreza no ha de considerarse sólo una forma de privación económica, sino también una violación de la dignidad humana que ha de abordarse en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio y otras iniciativas. | UN | ولا يجوز أن يُنظر إلى الفقر باعتباره مجرد شكل من أشكال الحرمان الاقتصادي، فهو يمثل انتهاكا لكرامة الإنسان، ومن الواجب أن يواجه من خلال الأهداف الإنمائية للألفية وبقية المبادرات. |
recordado que en determinadas circunstancias, el encarcelamiento generalizado o sistemático u otras situaciones graves de privación de libertad en violación de las normas fundamentales del derecho internacional pueden constituir crímenes de lesa humanidad. | UN | أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
155. Se proporciona a continuación la información solicitada por el Comité con respecto a cada una de las formas mencionadas de privación de libertad. | UN | 155- وترد أدناه العناصر التي تطلبها اللجنة فيما يتعلق بكل شكل من أشكال الحرمان من الحرية الواردة أعلاه. |
Conforme a la Ley de Asistencia Recíproca en Asuntos Penales de 2002, la doble incriminación es un requisito para conceder la asistencia judicial recíproca en casos en los que la posible pena sea la prisión u otro modo de privación de libertad por un período de 12 meses como mínimo. | UN | ويشترط قانون المساعدة المتبادلة هذا ازدواجية التجريم لمنح المساعدة القانونية المتبادلة في الحالات التي تكون العقوبة المحتملة فيها هي السَّجن أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن 12 شهرا. |
El proyecto afirma como principio el carácter de excepcionalidad de toda forma de privación de libertad con finalidad cautelar y obliga a las autoridades policiales y del Ministerio Público poner a disposición del juez competente a la persona detenida en el plazo máximo de 48 horas. | UN | ويرسي هذا المشروع بقانون مبدأ عدم جواز اللجوء إلى أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية كتدبير وقائي إلا في ظروف استثنائية؛ وهو يلزم سلطات الشرطة ومكتب النائب العام بتقديم المحتجز إلى قاضيه المختص في غضون ٨٤ ساعة؛ |
64. Esta forma de privación de libertad está en adelante regulada por el artículo 61 de la Ley de procedimiento penal y dotada, según las autoridades, de las siguientes garantías. | UN | ٤٦- وأصبح هذا الشكل من أشكال الحرمان من الحرية يخضع لتنظيم المادة ١٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية ويتمتع - حسب السلطات - بالضمانات التالية. |
96. El Grupo de Trabajo ha abordado ya el problema de saber hasta qué punto esta forma de privación administrativa de libertad puede tener carácter arbitrario. | UN | ٦٩- لقد سبق أن تناول الفريق العامل مسألة معرفة ما إذا كان يمكن لهذا الشكل من أشكال الحرمان اﻹداري من الحرية أن يكون له طابع تعسفي. |
d) Siempre que se pueda, utilice medidas distintas de la detención preventiva y otras formas de privación de la libertad; | UN | (د) استخدام تدابير بديلة للحبس الاحتياطي وغيره من أشكال الحرمان من الحرية كلما أمكن ذلك؛ |
f) Siempre que pueda, utilice medidas distintas de la detención preventiva y otras formas de privación de la libertad; | UN | (و) استخدام تدابير بديلة للحبس الاحتياطي وغيره من أشكال الحرمان من الحرية كلما أمكن ذلك؛ |
Los miembros de estos grupos sufren con frecuencia complejas formas de desventajas que persisten de generación en generación, en que la discriminación racial se mezcla con otras causas de desigualdad social. | UN | وكثيراً ما يواجه أعضاء هذه الفئات أشكالاً معقدة من أشكال الحرمان تستمر على مدى أجيال ويختلط فيها التمييز العنصري بأسباب أخرى من أسباب عدم المساواة الاجتماعية. |
Además, la exclusión social puede entrañar otras privaciones, por ejemplo, la exclusión del mercado de trabajo, que conlleva el empobrecimiento y redunda en otras privaciones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاستبعاد من العلاقات الاجتماعية قد يتسبب في أوجه أخرى من أوجه الحرمان، من قبيل الاستبعاد من العمل، الذي يؤدي بدوره إلى الفقر وبالتالي إلى شكل آخر من أشكال الحرمان. |