ويكيبيديا

    "من أطفالها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de sus hijos
        
    • de sus niños
        
    • de los hijos de
        
    Las personas fueron arrancadas de sus hogares en medio de la noche, las familias fueron cruelmente separadas de sus hijos menores de edad, y hasta se dejó abandonados a lactantes. UN وأخذ السكان من منازلهم عند منتصف الليل وجرى فصل اﻷسر بقسوة من أطفالها القصر بل أن اﻷطفال الرضع قد تركوا دون أي رعاية.
    K. M. dejó a su hijo en el campo y corrió a su casa donde estaban su marido y siete de sus hijos. UN وتركت المرأة ولدها في الحقل وهرعت إلى المنزل حيث يوجد زوجها وسبعة آخرين من أطفالها.
    Porque posiblemente necesitara escapar de sus hijos. Open Subtitles لانها غالبا إحتاجتها لتهرب من أطفالها
    Brunei Darussalam trajo dos de sus niños a participar en el Foro de los Niños. UN إن بروني دار السلام قد أحضرت اثنين من أطفالها للمشاركة في محفل الأطفال.
    Cuando regresaron a su casa después de estar escondidas durante algunos días en el domicilio de otras personas, el esposo y tres de los hijos de la Sra. Njamba habían desaparecido. UN ولدى عودتهما إلى المنزل بعد اختبائهما بضعة أيام في منازل أشخاص آخرين، كان زوج السيدة نجامبا وثلاثة من أطفالها قد اختفوا.
    En todos estos casos, las mujeres no tienen la oportunidad de estar cerca de sus hijos durante la jornada laboral, y ello afecta negativamente su rendimiento en el trabajo y priva además al hijo de la posibilidad de ser amamantado durante el horario de almuerzo. UN وفي كل هذه الترتيبات، لا تتاح للمرأة فرصة أن تكون قريبة من أطفالها خلال ساعات العمل مما يؤثر سلباً على أدائها في مكان العمل، كما يحرم الطفل من فرصة الرضاعة الطبيعية خلال ساعة الغداء.
    El conocimiento del método de ovulación Billings permite que las familias planifiquen el número de embarazos y el intervalo de tiempo entre embarazos, lo que contribuye al bienestar de cada uno de sus hijos. UN وتمكن المعرفة بطريقة بيلنغز للإباضة الأسر من التخطيط لعدد حالات الحمل ومن المباعدة بينها، مما يساعد على رفاه كل طفل من أطفالها.
    Más de 11.000 eritreos fueron detenidos y deportados en las condiciones más inhumanas durante dos campañas anteriores realizadas en los principales centros del país y en las aldeas de las zonas fronterizas. Las personas fueron arrancadas de sus hogares en medio de la noche, las familias fueron cruelmente separadas de sus hijos menores de edad, y hasta se dejó abandonados a lactantes. UN لقد تم جمع وترحيل أكثر من ٠٠٠ ١١ أريتري بأشد الطرق إهانة لﻹنسان في حملتين سابقتين من مراكز رئيسية في الريف ومن القرى في المناطق الحدودية وأخذ السكان من منازلهم عند منتصف الليل وجرى فصل اﻷسر بقسوة من أطفالها القصر بل أن اﻷطفال الرضع قد تركوا دون أي رعاية، وجرى نهب للممتلكات بعد ترحيل اﻷسر وتشتيتها.
    Entre los muertos se encuentran Rachel Shabo y tres de sus hijos: Neria (16 años de edad), Zvika (12 años) y Avishai (5 años); los otros dos hijos de la familia Shabo se encuentran entre los ocho israelíes heridos en el ataque. UN وكان من بين القتلى راشيل شابو وثلاثة من أطفالها وهم: نيريا، وتبلغ من العمر 16 عاما، وزفيكا وتبلغ من العمر 12 عاما وأفيشاي ويبلغ من العمر 5 أعوام، وكان طفلان آخران لشابو من بين الإسرائيليين الثمانية الذين أصيبوا بجروح جراء الهجوم.
    Cuatro serbios que buscaban asilo (una mujer de 24 años y tres de sus hijos) fueron víctimas en Mellendorf (Alemania), el 8 de enero de 1995, de un atentado en el que otras 11 personas resultaron heridas. UN ٥٦ - ووقع أربعة من طالبي اللجوء الصرب )إمرأة يبلغ عمرها ٢٤ سنة وثلاثة من أطفالها( ضحايا لعملية اعتداء في ميلندروف )في ألمانيا( في ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وأصيب ١١ شخصا آخرون بجروح.
    La mujer, que estaba acompañada por dos de sus hijos en el momento del incidente, perdió el conocimiento y fue trasladada a un hospital de la ciudad. (Ha ' aretz, 12 de mayo) UN وغابت هذه الامرأة التي كان يرافقها إثنان من أطفالها وقت الحادث، عن الوعي ونقلت إلى إحدى المستشفيات في البلدة. )هآرتس، ١٢ أيار/مايو(
    7.3. Con relación a la denuncia de que la autora ha sido objeto de violación del artículo 18 del Pacto, con respecto a su derecho a la libertad de religión puesto que alega que el motivo para separarla de sus hijos es su vuelta a la fe cristiana, el Comité considera que no ha justificado esta denuncia a efectos de admisibilidad. UN 7-3 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لانتهاك حقها في حرية اعتناق الدين الذي تكفله المادة 18 من العهد إذ أنها تزعم أن السبب في حرمانها من أطفالها هو أنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إثبات هذا الادعاء بأدلة كافية لأغراض القبول.
    7.3. Con relación a la denuncia de que la autora ha sido objeto de violación del artículo 18 del Pacto, con respecto a su derecho a la libertad de religión puesto que alega que el motivo para separarla de sus hijos es su vuelta a la fe cristiana, el Comité considera que no ha justificado esta denuncia a efectos de admisibilidad. UN 7-3 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لانتهاك حقها في حرية اعتناق الدين الذي تكفله المادة 18 من العهد إذ أنها تزعم أن السبب في حرمانها من أطفالها هو أنها قد اعتنقت المسيحية حديثاً، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إثبات هذا الادعاء بأدلة كافية لأغراض القبول.
    d) Reducir la mortalidad en la niñez: Conocer el método de ovulación Billings permite a las familias planificar el número de embarazos y el tiempo que hay entre ellos, mejorando de este modo el bienestar de cada uno de sus hijos. UN (د) تخفيض معدل وفيات الأطفال: إن المعرفة بطريقة بيلينغ للإباضة تُعين الأسر على تنظيم عدد مرات الحمل والمباعدة بينها، والنهوض برعاية كل طفل من أطفالها.
    En muchos casos, tras la muerte de la pareja masculina relacionada con el VIH/SIDA o la revelación de que padece esta enfermedad, las mujeres se ven privadas de los bienes matrimoniales, derechos de sucesión, medios de vida y, en algunos casos, incluso de sus hijos, por la acción de parientes que las desalojan por la fuerza de sus hogares " . UN وفي العديد من الحالات، تتعرض المرأة بعد وفاة قرينها، بسبب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو الكشف عن إصابته بالإيدز، إلى الحرمان من ممتلكاتها الزوجية ومن حقها في الميراث وسبل رزقها وتحرم حتى من أطفالها أحياناً، من قبل أهل قرينها الذين لا يتورعون عن طردها عنوة من منزلها " ().
    El África subsahariana, con el 26,4% de sus niños dedicados a trabajar, tiene el mayor porcentaje de niños trabajadores del mundo. UN وتشهد أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى أعلى معدل في عمل الطفل مع وجود 26.4 في المائة من أطفالها يعملون.
    Cuando regresaron a su casa después de estar escondidas durante algunos días en el domicilio de otras personas, el esposo y tres de los hijos de la Sra. Njamba habían desaparecido. UN ولدى عودتهما إلى المنزل بعد اختبائهما بضعة أيام في منازل أشخاص آخرين، كان زوج السيدة نجامبا وثلاثة من أطفالها قد اختفوا.
    3. EL Grupo de Trabajo observa además que la fuente informó al Grupo de que Nathalie Gettliffe, que había sido condenada en el Canadá a 16 meses de prisión por haber sustraído de la custodia del padre dos de los hijos de ambos, fue devuelta a Francia en diciembre de 2006 para que cumpliera allí el resto de la pena. UN 3- ويلاحظ الفريق كذلك أن المصدر قد أبلغه بأن السيدة ناتالي غيتليف، التي حُكم عليها بالسجن لمدة 16 شهراً في كندا بتهمة خطف اثنين من أطفالها من أبيهما، قد أعيدت إلى فرنسا في كانون الأول/ديسمبر 2006 لقضاء ما تبقى من مدة عقوبتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد