ويكيبيديا

    "من أعباء" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de la carga
        
    • la carga de
        
    • la carga que
        
    • volumen de
        
    • de las cargas
        
    • una carga
        
    • por la carga
        
    • las cargas de
        
    • la onerosa carga
        
    • el peso
        
    • considerable carga que
        
    • un alivio
        
    Esta labor sigue en marcha y debe continuar a fin de lograr un mundo libre de la carga evitable de enfermedades no transmisibles. UN وهذا العمل لم يكتمل، ولا بد من مواصلته لضمان تحقيق عالم خال من أعباء الأمراض غير المعدية التي يمكن تجنبها.
    Pese a las diversas medidas que se adoptaron en el pasado para el alivio de la carga de la deuda, muchos países en desarrollo siguen paralizados a causa de sus deudas pendientes. UN فعلى الرغم من شتى مبادرات تخفيف عبء الدين في الماضي، لا تزال بلدان نامية عديدة تعاني من أعباء المديونية.
    Esos países además de sobrellevar la carga de la deuda tienen dificultades para adquirir tecnología. UN وهي تعاني من أعباء الدين والصعوبة في الحصول على التكنولوجيا.
    Los arreglos convenidos han resultado insuficientes para aliviar la carga de la deuda, y tienen que encontrarse otras estrategias. UN وقد ثبت أن الترتيبات المتفق عليها لا تفي بغرض التخفيف من أعباء الديون، ولا يزال من المحتم إيجاد استراتيجيات بديلة.
    La Junta también resaltó la necesidad de simplificar los procesos que conducían a aliviar la carga que suponía la coordinación para las autoridades nacionales. UN وشدد المجلس أيضا على الحاجة إلى تبسيط العمليات التي تفضي إلى الحد من أعباء التنسيق الملقاة على عاتق السلطات الوطنية.
    Así pues, se sugería que la CDI abandonase el estudio del tema, habida cuenta de la carga que suponía para ella. UN ولهذه اﻷسباب دعا هذا الرأي إلى أن تكف لجنة القانون الدولي عن النظر في هذا الموضوع بالنظر إلى مايفرضه عليها من أعباء.
    Aunque vivimos en paz y nunca hemos librado una guerra, interna o contra otros Estados, el Gabón asume su parte de la carga de la guerra. UN ومع أننا نعيش في سلام ولم نشهد أبدا حربا أهلية أو حربا مع دولة أخرى، إلا أن غابون تتحمل نصيبها من أعباء الحرب.
    Los objetivos de las prestaciones de apoyo a las familias son el logro de la seguridad social de la familia y la reducción de la carga que significa el cuidado de los hijos. UN ذلك أن أهداف مخصصات إعانة الأسر هي تعزيز الأمن الإجتماعي للأسر والإقلال من أعباء تربية الأولاد.
    Como miembro del G-8, la Federación de Rusia también procuraba contribuir al alivio de la carga de la deuda de los países en desarrollo. UN كما أن الاتحاد الروسي كعضو في مجموعة الثمانية يبذل جهوداً للإسهام في التخفيف من أعباء ديون البلدان النامية.
    Las mujeres soportan la mayor parte de la carga la pobreza como consecuencia de las funciones que desempeñan encargándose de la salud y el bienestar de la familia. UN وتتحمل المرأة الجزء الأكبر من أعباء الفقر نظراً لما تقوم به من أدوار بصفتها راعية لصحة الأسرة ورفاهيتها.
    Sentimos que existe un deseo y una esperanza muy definidos de que la Secretaría pueda ser más eficiente y de que se aminore la carga de gastos previsibles de la Organización, así como la necesidad de que los Estados Miembros cancelen oportunamente sus cuotas. UN ونرى أن التوقعات كبيرة واﻵمال عظيمة في أن تصبح اﻷمانة العامة أكثر كفاءة وأن يتسنى التخفيف من أعباء نفقاتها المتوقعة.
    Es posible superar los desequilibrios resultantes si nos empeñamos en crear un entorno equilibrado eliminando la carga de la deuda de nuestros países y abriendo los mercados a los productos de África y del tercer mundo. UN ويمكن التغلب على أوجه الخلل الناشئة عن ذلك لو بذلت كل الجهود ﻹيجاد ميدان عمل متكافئ، بالتخلص من أعباء الديون على بلداننا وبفتح اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية وبلدان العالم الثالث.
    Se señaló que el Comité Especial ya había manifestado su inquietud por la carga de trabajo de la Corte Internacional de Justicia y que esta solicitud aumentaría dicha carga de trabajo. UN وأشير إلى أن اللجنة كانت قد أبدت قلقها إزاء حجم العمل بمحكمة العدل الدولية وذلك الطلب من شأنه أن يزيد من أعباء المحكمة.
    Uno de los objetivos del proyecto es aliviar la carga que supone para las mujeres recorrer largas distancias transportando agua potable sobre la espalda. UN وينطوي هذا المشروع على عدة أهداف تتمثل في التخفيف من أعباء النساء اللواتي يستقدمن الماء على ظهورهن من أماكن بعيدة.
    Como se indicó antes, se necesitan más trabajadores de la salud simplemente para evitar que siga aumentando el volumen de trabajo en las clínicas del OOPS, y no para mejorar la situación. UN وكما سلفت اﻹشارة، هناك حاجة إلى المزيد من العاملين في مجال الرعاية الصحية لتلافي المزيد من أعباء العمل في عيادات اﻷونروا، ناهيك عن الحاجة إلى تحسين الوضع.
    Por la misma razón, muchos de los " microestados " han llegado recientemente a la conclusión de que es esencial ser Miembro de la Organización, a pesar de las cargas y responsabilidades que conlleva. UN وﻷسباب مماثلة، فإن الكثير من " الدول المتناهية الصغر " قد خلصت مؤخـــرا الــى أن العضوية في هذه المنظمة أمر ضروري على الرغم مما تنطوي عليه من أعباء ومسؤوليات.
    Sin embargo en las circunstancias actuales, muchas familias soportan una carga financiera excesiva ya que los sostenes tradicionales de esas familias han sido despedidos. UN ولكن في ظل الظروف الحالية، تعاني كثير من اﻷسر من أعباء مالية مفرطة بسبب استغناء اﻷعمال عن العائلين التقليديين لﻷسر.
    :: La comunidad internacional está preocupada por la carga financiera que impone a las empresas la legislación de la Federación. UN :: المجتمع الدولي قلق بشأن ما يرتبه القانون الاتحادي من أعباء مالية على الشركات.
    El acceso a la educación, una legislación adecuada y la movilización de la sociedad civil son indispensables para lograr el cambio, al igual que lo es el apoyo a la acción comunitaria concebida para reducir las cargas de los niños trabajadores. UN فالحصول على التعليم ووجود التشريعات المناسبة وتعبئة المجتمع المدني كلها أبواب ﻹحداث التغيير شأنها شأن دعم العمل المجتمعي المصمم للحد من أعباء اﻷطفال العاملين.
    Destacando la importancia de aliviar la onerosa carga de la deuda y de su servicio a que dan lugar todos los tipos de deudas, comerciales y públicas, multilaterales y bilaterales, de todos los países en desarrollo, UN " وإذ تشدد على أهمية التخفيف من أعباء الديون وخدمة الديون الثقيلة فيما يتعلق بجميع أنواع ديون البلدان النامية جميعا، سواء كانت ديونا تجارية أو عامة أو متعددة اﻷطراف أو ثنائية،
    También sería conveniente que se adoptaran medidas globales para aligerar el peso de la deuda externa y del servicio de la deuda. UN وسيكون من المناسب أيضا أن تتخذ تدابير عالمية للتخفيف من أعباء الديون الخارجية وخدمتها.
    Otras delegaciones señalaron la necesidad de solidaridad internacional y reparto de la carga y destacaron las importantes contribuciones que hacían los propios países de acogida, reconociendo la considerable carga que habían soportado al albergar a un gran número de refugiados. UN وأبرزت وفود أخرى الحاجة إلى التضامن الدولي وتقاسم الأعباء، ونوّهت بالمساهمات السخية المقدمة من البلدان المستضيفة نفسها، معترفةً بما تتحمله تلك البلدان من أعباء ثقيلة باستضافتها أعداداً كبيرة من اللاجئين.
    Es esencial un alivio de la deuda rápido y considerable para los países que lo necesitan. UN وأن اﻹغاثة السريعة والفورية من أعباء الدين للبلدان التي تحتاجها أمر أساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد