ويكيبيديا

    "من أفريقيا إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de África a
        
    • desde África hasta
        
    • de África hacia
        
    • desde África hacia
        
    • desde África a
        
    La Oficina ha elaborado un programa de tres etapas para impedir y combatir el tráfico ilícito de migrantes de África a Europa. UN وقام المكتب بتصميم برنامج ذي مسارات ثلاثة لمنع ومكافحة تهريب المهاجرين من أفريقيا إلى أوروبا.
    Las ramificaciones podían apreciarse en los grandes flujos migratorios de África a Europa. UN وتمثلت مضاعفات هذا الوضع في تدفق الهجرات بأعداد كبيرة من أفريقيا إلى أوروبا.
    Se señaló también la necesidad de eliminar los obstáculos que se oponen a la migración Sur-Sur y un participante observó que en ocasiones era más fácil migrar de África a Europa que de un país africano a otro. UN وأشيرَ كذلك إلى ضرورة إزالة عراقيل الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، حيث لاحظ أحد المشاركين أن الهجرة من أفريقيا إلى أوروبا تكون أحيانا أسهل من الهجرة داخل أفريقيا.
    En muchos lugares, desde África hasta el Oriente Medio, Asia y otras regiones, los actos de terrorismo no dan muestras de retroceso. UN ولم تظهر أي بوادر لانحسار الأعمال الإرهابية من أفريقيا إلى الشرق الأوسط وآسيا وأماكن أخرى.
    Estiman que el tamaño de este grupo que realizó la travesía desde África hasta Arabia era de sólo unos cientos de personas. Open Subtitles قدّروا عدد المجموعة التي نجحت في العبور من أفريقيا إلى شبه الجزيرة كانوا عدد من المئات
    3. Sudamérica 115. Una afluencia acelerada de solicitantes de asilo, principalmente de África hacia el Brasil, caracterizó las actividades del ACNUR en Sudamérica. UN ١١٥- تميزت أنشطة المفوضية في أمريكا الجنوبية بتدفق متسارع في عدد ملتمسي اللجوء من أفريقيا إلى البرازيل أساسا.
    La migración desde África hacia países desarrollados sigue estando determinada por los vínculos culturales y el pasado colonial. UN 39 - وتظل الهجرة من أفريقيا إلى البلدان المتقدمة النمو تحكمها الروابط الثقافية والماضي الاستعماري.
    LONDRES – El año pasado más de 4.000 hombres, mujeres y niños perdieron la vida al intentar cruzar el Mediterráneo desde África a Europa. Sus trágicas muertes no han afectado en nada el aumento de la marea humana, que crece semana a semana, mientras que los traficantes de personas en las costas se vuelven cada vez más descarados y crueles. News-Commentary لندن ــ في العام الماضي، فَقَد أكثر من أربعة آلاف من الرجال والنساء والأطفال حياتهم وهم يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط من أفريقيا إلى أوروبا. ولم يفعل موتهم المأساوي أي شيء لإبطاء ذلك المد البشري الذي يتضخم بمرور كل أسبوع، مع اكتساب المهربين على الساحل لقدر متزايد من الوقاحة والقسوة. وقد تم إنقاذ الآلاف من المهاجرين من المياه القارسة البرودة منذ بداية هذا العام وحده.
    La abolición de la trata de esclavos, que cruzó el Atlántico de África a Europa, América Latina y América del Norte durante cientos de años, no supuso realmente el fin de la esclavitud. UN إن إلغاء تجارة الرقيق، التي تنقلت عبر المحيط الأطلسي من أفريقيا إلى أوروبا وأمريكا اللاتينية وأمريكا الشمالية لمئات من السنين، لم يكن في الواقع نهاية العبودية.
    Estudios efectuados en el pasado han versado sobre el delito y el desarrollo en África, el delito y el desarrollo en América Central, el delito, la violencia y el desarrollo en el Caribe, la delincuencia organizada y la migración ilegal de África a Europa; el delito y sus repercusiones en los Balcanes, y la economía del opio en el Afganistán. UN وثمة دراسات سابقة تناولت الإجرام والتنمية في أفريقيا؛ والإجرام والتنمية في أمريكا الوسطى؛ والإجرام والعنف والتنمية في منطقة الكاريبـي؛ والجريمة المنظمة والهجرة غير النظامية من أفريقيا إلى أوروبا.
    :: Tercer Objetivo: llevó a niñas y niños de África a Turquía para que recibiesen educación secundaria. UN - الهدف 3: نقلت الفتيات والفتيان من أفريقيا إلى تركيا للالتحاق بالتعليم الثانوي؛
    Los vientos arrastran los navíos de África a las Indias libremente, como si la ruta estuviera bendecida por Dios. Open Subtitles الرياح تعصف بالسفن من (أفريقيا) إلى (الهند) بشكل طبيعي كما لو أن الطريق مبارك من الرب
    En el Ecuador se pueden observar importantes regiones de producción de contaminación debido a incendios forestales y de pastizales, así como el transporte transoceánico a larga distancia, de África a Sudamérica, de Sudamérica a Sudáfrica y desde allí a Australia. UN ومن الممكن رؤية مناطق كبيرة لانتاج التلوث حول خط الاستواء، مرتبطة بحرائق الحشائش والغابات، ونقل الملوثات عبر مسافات شاسعة فوق المحيطات، من أفريقيا إلى أمريكا الجنوبية ومن أمريكا الجنوبية إلى جنوبي افريقيا ثم إلى أستراليا.
    Rememoramos el desplazamiento forzoso de más de 18 millones de personas, en un período de 500 años, de África a las Américas, en particular al Caribe, a los Estados Unidos, al Brasil y a otras partes de América Latina, así como hacia Europa. UN وقد استرجعنا ذكرى النقل القسري لأكثر من 18 مليون شخص، على مدى 500 عام، من أفريقيا إلى الأمريكتين، بما في ذلك منطقة البحر الكاريبي، والولايات المتحدة، والبرازيل ومناطق أخرى في أمريكا الجنوبية، فضلا عن أوروبا.
    Además, la ONUDD iniciará pronto un programa integral de desarrollo de la legislación, elaboración de políticas y fomento de la capacidad institucional, desarrollo de la capacidad humana, cooperación internacional, reunión y análisis de datos, y sensibilización a fin de ayudar a los Estados Miembros a hacer frente al tráfico ilícito de migrantes de África a Europa. UN علاوة على ذلك، سيستهل المكتب قريبا برنامجا شاملا للتطوير التشريعي وتطوير السياسات العامة وبناء القدرات المؤسسية وبناء القدرات البشرية والتعاون الدولي وجمع البيانات وتحليلها ورفع مستوى الوعي، بغية تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء في معالجة مشكلة تهريب المهاجرين من أفريقيا إلى أوروبا.
    26. La migración internacional de África a otras regiones, en particular a los países desarrollados, se ha intensificado considerablemente desde principios del decenio de 1990, y ha generado un nuevo motivo de preocupación. UN 26- سجلت الهجرة من أفريقيا إلى مناطق أخرى، ولا سيما إلى البلدان المتقدمة، زيادة كبيرة منذ أوائل التسعينات، وهذا مجال جديد للقلق.
    Si bien tales programas llevan a médicos de África a Israel, otros envían equipos de profesionales de la salud y voluntarios israelíes especialmente capacitados a trabajar con niños huérfanos que son VIH positivos a través de programas de apoyo e iniciativas basadas en la comunidad. UN وفي حين تستقدم هذه البرامج أطباء من أفريقيا إلى إسرائيل، هناك برامج أخرى ترسل أفرقة إسرائيلية من المهنيين والمتطوعين في مجال الصحة المدربين تدريبا خاصا للعمل مع الأطفال الأيتام المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من خلال استخدام برامج الدعم والمبادرات المجتمعية.
    Una cuarta parte de la población del mundo es musulmana, desde África hasta el Oriente Medio y los Estados Unidos, donde el islam es uno de nuestros credos religiosos que está experimentando un crecimiento más rápido. UN وإن ربع سكان العالم هم من المسلمين، من أفريقيا إلى الشرق اﻷوسط إلى آسيا وإلى الولايات المتحدة، حيث يعتبر اﻹسلام من أسرع الديانات نموا.
    En el curso de los años, la labor del UNICEF se amplió para incluir a millones de niños en todo el mundo, desde África hasta América Latina, cuyas vidas se ven afectadas por la pobreza, la enfermedad, el conflicto y las emergencias. UN وبمرور السنين، توسع عمل اليونيسيف ليشمل ملايين الأطفال في جميع أنحاء العالم، من أفريقيا إلى أمريكا اللاتينية، ممن تتأثر حياتهم بالفقر والمرض والصراعات والحالات الطارئة.
    Tuvo por consecuencia el traslado forzoso de más de 18 millones de personas, en un período de unos 500 años, desde África hasta el nuevo mundo de las Américas, incluido el Caribe, los Estados Unidos de América, el Brasil y el imperio hispánico. UN فقد تسببا في النقل القسري لحوالي 18 مليون إنسان، على امتداد فترة زمنية تبلغ 500 سنة تقريبا، من أفريقيا إلى العالم الجديد في الأمريكتين، بما في ذلك منطقة البحر الكاريبي، والولايات المتحدة، والبرازيل، والامبراطورية الإسبانية.
    También fue objeto de debate la crisis de los recursos humanos en la esfera de la salud en África, pues el número de trabajadores de la salud que moría era mayor que el de los que recibían capacitación y eran contratados; a ello se sumaba el éxodo de personal de salud capacitado de África hacia los países industrializados, y de los países más pobres del continente hacia países como Sudáfrica. UN والموضوع الآخر الذي نوقش كان الأزمة في الموارد البشرية الصحية لأفريقيا: ازدياد وفاة عمال الصحة بنسبة تزيد عن عدد العمال الذين يجري تدريبهم وتوظيفهم، واستفحال هذه الأزمة نتيجة هجرة عمال الصحة من أفريقيا إلى البلدان الصناعية، ومن البلدان الأفريقية الفقيرة إلى بلدان مثل جنوب أفريقيا.
    Las realidades de pobreza, de conflicto y de inseguridad son las causas fundamentales del fenómeno de migración en masa desde África hacia Europa, ingresando a través de las vías principales en las Islas Canarias y en la España peninsular, en la región mediterránea oriental, y en Malta y en Italia, en la región mediterránea central. UN واقع الفقر والصراع وانعدام الأمن يكمن في صميم ظاهرة الهجرة الجماعية من أفريقيا إلى أوروبا على امتداد الخطوط الرئيسية المؤدية إلى جزر الكناري والبر الإسباني في غرب البحر الأبيض المتوسط، وإلى مالطة وإيطاليا في المنطقة الوسطى من البحر الأبيض المتوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد