También se expresó el temor de que la inclusión de esta cuestión impidiera a la Comisión concluir su labor sobre el tema. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي إدراج هذه المسألة إلى منع اللجنة من اختتام عملها بشأن موضوع الحماية. |
El Secretario General en su visita del año pasado a la India y el Pakistán expresó su temor de que la intensificación de la situación en Cachemira podría provocar un accidente. | UN | وقد أعرب اﻷمين العام خلال زيارته إلى الهند وباكستان في العام الماضي عن خشيته من أن يؤدي تردي الوضع في كشمير إلى صدام. |
A comienzos de 1995, hubo cierto temor de que la rápida recuperación económica observada en varios países industrializados en 1994, particularmente en el Canadá, los Estados Unidos y el Reino Unido, pudiera conducir a un resurgimiento de la inflación. | UN | وشهدت بداية عام ١٩٩٥ بعض التخوف من أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي السريع الـذي لوحظ في عدة بلدان صناعية في عام ١٩٩٤، لا سيما كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، إلـى ظهور التضخم من جديد. |
Los timorenses orientales expresaron preocupación de que el programa de transmigración pudiera conducir a menores oportunidades de empleo y destruyera a la larga la identidad cultural de Timor Oriental. | UN | وأعرب تيموريون شرقيون عن تخوفهم من أن يؤدي برنامج الهجرة إلى تقليل فرص العمل وقد يُفضي في نهاية المطاف إلى تدمير الهوية الثقافية لتيمور الشرقية. |
97. Algunos expertos expresaron preocupación por que la reglamentación de las empresas privadas pudiera provocar una mayor legitimación de la tendencia hacia la seguridad privada. | UN | 97- وأعرب بعض الخبراء عن قلقهم من أن يؤدي التنظيم القانوني لأنشطة الشركات الخاصة إلى تعزيز التبرير القانوني للاستعانة بالأمن الخاص. |
Hubo cierta preocupación por la posibilidad de que la llegada de refugiados frenara el proceso de retorno en la propia Bosnia y Herzegovina. | UN | وأُعرب عن بعض نواحي القلق من أن يؤدي وصول اللاجئين إلى إبطاء عملية العودة إلى البوسنة والهرسك نفسها. |
Una delegación expresó su preocupación por el hecho de que la concentración de los servicios en unas pocas zonas hiciera más difícil que otros pudieran acceder a ellos y preguntó si los servicios de extensión formarían parte del plan. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن يؤدي تركيز الخدمات في عدد قليل من المناطق إلى صعوبة حصول المناطق الأخرى على هذه الخدمات، وسأل عما إذا كانت الخدمات الإرشادية ستكون جزءاً من الخطة. |
Preocupa el hecho de que la decisión entorpecerá la labor de preparación del terreno para el regreso de los desplazados internos a sus lugares de origen en la zona temporal de seguridad. | UN | ويثور القلق من أن يؤدي القرار إلى إعاقة أعمال تمهيد الأرض لعودة المشردين داخليا إلى ديارهم في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
También se expresó preocupación de que la ampliación del tema para incluir la responsabilidad de las organizaciones no gubernamentales pudiera llevar indirectamente al reconocimiento implícito de éstas como sujetos de derecho internacional, que actualmente no eran. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي توسيع الموضوع ليشمل مسؤولية المنظمات غير الحكومية إلى الاعتراف بها ضمنيا بصورة غير مباشرة كأشخاص للقانون الدولي، الذي لا يعتبرون من أشخاصه حاليا. |
Se ha expresado preocupación de que la tensión y el descontento público cada vez mayores desencadenen disturbios populares, e incluso una guerra civil. | UN | وهناك مخاوف من أن يؤدي تصاعد التوترات والسخط العام إلى حدوث قلاقل شعبية، بل واندلاع حرب أهلية. |
Sin embargo, le preocupa el hecho de que la publicación tardía de los informes entorpezca la preparación de los Estados Miembros para el período de sesiones. | UN | وإن كان يساورها الانشغال من أن يؤدي التأخير في إصدار التقارير إلى أن يصبح من الصعب على الدول الأعضاء التحضير للدورة. |
Algunas entidades de la sociedad civil expresaron su temor de que la financiación por parte del Estado afectara a su independencia. | UN | أعربت بعض كيانات المجتمع المدني عن تخوّفها من أن يؤدي التمويل المتأتي من الدولة إلى المسّ باستقلالها. |
15. Se expresaron recelos de que la creación del Tribunal pudiese poner en peligro el proceso de paz. | UN | ١٥ - لقد ثارت بعض المخاوف من أن يؤدي إنشاء المحكمة إلى تعريض عملية السلام للخطر. |
La Junta está preocupada por el hecho de que la financiación de esos puestos permanentes con cargo a ingresos decrecientes para gastos de apoyo a los programas puede dar lugar a una insuficiencia de los recursos de que se dispone para atender a las obligaciones correspondientes. | UN | ويخشى المجلس من أن يؤدي تمويل هذه الوظائف الدائمة من إيرادات متدنية لتكاليف دعم البرامج إلى عدم كفاية الموارد المتاحة للوفاء بهذه التعهدات. |
Dado que los criterios expresados al respecto por los donantes, los gobiernos anfitriones y otros no siempre han coincidido, existe el peligro de que la falta de coordinación de políticas pueda desestabilizar los servicios y mermar la eficiencia y eficacia del Organismo. | UN | وأوضح أن اﻵراء التي أعرب عنها المانحون والحكومات المضيفة وغيرهما بشأن هذه القضية لا تلتقي دائما، وأن هناك خطرا من أن يؤدي عدم تنسيق السياسات العامة إلى زعزعة الخدمات وتقويض كفاءة الوكالة وفعاليتها. |
El Tratado es expresión de su honda preocupación de que la continuación de la carrera de armamentos tenga como resultado una guerra nuclear general de consecuencias devastadoras. | UN | وتعبر المعاهدة عن قلق هذه الدول البالغ من أن يؤدي استمرار سباق التسلح النووي إلى اندلاع حرب نووية شاملة بما لها من عواقب مدمرة. |
Muchas delegaciones expresaron la preocupación de que el ecoetiquetado podía tener por resultado la discriminación de productos extranjeros a pesar del carácter voluntario de las ecoetiquetas. | UN | وأعربت وفود عديدة عن خشيتها من أن يؤدي وضع العلامات اﻹيكولوجية إلى التمييز ضد المنتجين اﻷجانب بالرغم من الطابع الاختياري للعلامات اﻹيكولوجية. |
Quizá lo más importante era el temor de que el hecho de organizarse o quejarse pudiera dar lugar al despido. | UN | وقد يكون أهم سبب هو الخوف من أن يؤدي التنظيم أو الشكوى إلى الفصل. |
Los Estados que se opusieron a la aprobación de la resolución manifestaron su inquietud por que la resolución pudiera restringir la libertad de religión y la libertad de expresión o consideraron que el texto dedicaba demasiada atención a una única religión. | UN | وأعربت الدول المعارضة لاتخاذ هذا القرار عن قلقها من أن يؤدي القرار إلى خنق حرية الدين وحرية التعبير أو وجدت أن النص بالغ في التركيز على دين واحد. |
Los países en desarrollo temían que la adopción de enfoques complementarios condujera a una pérdida sustancial de la flexibilidad intrínseca de que se disponía y una consecuente reducción de la flexibilidad en el desarrollo. | UN | كما تخشى البلدان النامية من أن يؤدي اعتماد النهج التكميلية إلى فقدان جانب كبير من أوجه المرونة المكتسبة الحالية وما يترتب على ذلك من تقليل المرونة في مجال التنمية. |
También se expresó la preocupación de que si se incluyera una invitación permanente en el protocolo facultativo sería ratificado por muy pocos Estados. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي تضمين البروتوكول الاختياري دعوة دائمة إلى تصديق عدد قليل جدا من الدول عليه. |
Hoy estamos aquí para examinar la labor del Consejo y escuchar las opiniones de los Estados Miembros, con miras a ayudar al Consejo a resumir su experiencia y aprovechar nuestra sabiduría colectiva a fin de que pueda desempeñar mejor la labor que le ha encomendado la Carta. | UN | إننا مجتمعون هنا اليوم لنستعرض عمل المجلس ونستمع الى آراء الدول اﻷعضاء بغية مساعدة المجلس على تلخيص تجربته واﻹفادة من حكمتنا الجماعية بحيث يتمكن من أن يؤدي على نحو أفضل المهمة التي أناطه بها الميثاق. |